ID работы: 9886842

Прикладная культурная антропология или...

Джен
Перевод
G
В процессе
19
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 39 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 10.

Настройки текста
Работа с профессором МакГонагалл была трудной, зато окупилась с лихвой. Как только процесс преобразования носков в обувь с учётом основ (довольно длительный) был закончен – трансформация прошла без сучка и задоринки. Ну, за исключением тех двух минут размахивания палочкой, необходимых для получения результата. Как раз следующим шагом стала работа над уменьшением количества необходимых движений. Само по себе это было интересным. Профессор Макгонагалл объяснила, что, хотя важно визуализировать конечный результат заклинания, сам процесс перехода от одной формы к другой визуализировать не менее важно. Само собой, никакого настоящего перехода от носков к ботинкам или от спичек к иголкам не было. Вместо этого имел место магический процесс, который происходил в соответствии с основами трансфигурации, её фундаментальными принципами. Изменив образ носка до этого уровня, Гермиона обнаружила, что сосредоточиться на имеющейся структуре, одновременно уменьшая движения палочкой, стало намного проще. Она стала лучше осознавать, что происходит при подключении дополнительных движений палочкой (пришла она к этому самостоятельно) – каждое движение содержало зашифрованную серию от десяти до двадцати основных пассов. Понимание этих процессов облегчало построение общей структуры заклинания. Едва ли первокурсница могла покуситься на уровень профессора Макгонагалл, ведь та могла превратить обычный стол в животное простым касанием. Но время, потраченное на взыскание, не пропало даром – девочка добилась реального прогресса. Теперь же она пыталась продвинуться в другом направлении. Вместо того чтобы работать над управлением более сложной трансформацией с помощью такой же усложнённой работы с палочкой, Гермиона хотела посмотреть, сможет ли она при лёгком преображении упростить палочковую часть. Для того, чтобы обратить спичку в иголку требовалось совсем небольшое движение и выпад палочкой. Гермиона уставилась на спичку и сосредоточилась. Движение это было самым обычным для превращения дерева в металл, но оно включало в себя то, что иначе было бы восемью отдельными пассами. Сконцентрировавшись на направлении, заданном этими восемью движениями, девочка дотронулась до спички палочкой. Увидев результат – металлическую спичку – юная волшебница нахмурилась. Снова вернув спичке её прежнее состояние, Гермиона попробовала ещё раз. На этот раз она поделила своё внимание между управлением, которое обычно обеспечивалось за счёт палочки, и визуализацией конечного результата. Девочка испытала странное чувство, будто она в мыслях пыталась погладить себя по голове и по животу одновременно. Но её старания были вознаграждены. На том месте, где только что была спичка, лежала игла идеальной формы. Грейнджер удовлетворенно усмехнулась. Даже до поступления в Хогвартс она никогда не понимала отвращения своих сверстников к домашним заданиям. Ведь домашняя работа – это шанс узнать что-то, чего вы не знали раньше, или улучшить какой-то навык. Именно так она относилась к изучению таких предметов, как математика. А уж когда дело касалось магии, это чувство только усиливалось. И совсем трудно ей было понять, почему кто-то хочет откосить и сделать ноги, вместо того чтобы научиться попирать фундаментальные законы вселенной. Тем не менее, профессор Снейп ясно дал ей понять, что простого выполнения домашнего задания будет недостаточно. Если она хочет быть в разы лучше своих одноклассников, ей придется выйти за рамки материала и научиться подобным вещам. Размышляя о совете декана, Гермиона вспомнила о том, что на самом деле она понятия не имеет, как отплатить Панси за её злые шутки. А когда не знаешь, как что-то сделать, лучше всего обратиться к профессионалу в этой области. – Эй, Рон, – спросила Гермиона, заставив его оторвать взгляд от книги, – Это ведь твои братья-близнецы «одарили» всех слизеринцев красными и золотыми мантиями на прошлой неделе, верно? – Да... То есть, я имею в виду, что я ничего об этом не знаю, – спохватился заёрзавший на стуле Рон. – Я не в претензии, – пренебрежительно отмахнулась Гермиона. – Я просто хотела поговорить с ними. У меня есть небольшая проблема, и я думаю, что они могли бы мне помочь. – Ну не знаю, – протянул Рон. – Не очень-то охотно они тусуются с первокурсниками. – Они встретятся со мной в качестве одолжения тебе, идёт? – Спросила Гермиона. – И ты их попросишь об одолжении для меня, договорились? – С чего бы мне... – Оглянувшись на маленькую группу по изучению зелий, которую возглавляла Гермиона, Рон обречённо скукожился. – Наверное, да. – Спасибо, Рональд. – Спокойно поблагодарила его Гермиона. Конечно, она не была уверена, что привлечь внимание самых отъявленных шутников школы – к тому же гриффиндорцев, – такая уж замечательная идея… Но особого выбора у неё не было. Вряд ли она смогла бы посоветоваться со старшекурсниками со своего же факультета. Кроме того, о близнецах она знала только благодаря местной фабрике слухов, которая, без сомнения, преувеличивала всё и вся. Насколько вредными они могли оказаться на самом деле?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.