***
Вот только Гаюс реагирует не так, как ожидает Артур. Вообще не так. Страх — вот что он думает увидеть на лице лекаря, пробирающий до глубины души страх, потому что у Мерлина кровь идет изо рта, и его прокляли каким-то ужасным заклинанием, и может быть, он вообще умирает, но Гаюс лишь бросает внимательный взгляд на человека, которого он называет сыном, и поднимает бровь. — Просто положите его на ту койку, — спокойно говорит он и переворачивает страницу своей книги. Артур от шока чуть не выпускает неподвижное тело Мерлина из рук. — Но, Гаюс, — говорит он растерянно, — у него кровь. — Да, это нормально, — отстраненно отвечает Гаюс. — Еще раз: пожалуйста, положите его на койку, сир. — Нормально?! — Артур все-таки опускает Мерлина на кровать для пациентов, но только потому, что теперь он правда боится уронить его на пол. — Кровь… кровь из лица хлещет — это нормально? — Вы же лекарь! — рычит Гвейн. — Когда кровь идет — это плохо! Она должна внутри оставаться! — Он с размаха бьет кулаком по столу, разбивая хрупкую склянку с каким-то лечебным зельем. Кажется, он воспринял слова Гаюса как личное оскорбление. — Как вам такая медицина, а?! Гаюс смахивает рукавом осколки стекла со стола. — Сэр Гвейн, меня ждет пациент, поэтому оставьте при себе ваши лекции по медицине. И вообще — разве Мерлин ничего вам не говорил? — Не говорил..? — растерянно повторяет Артур и переводит взгляд с Мерлина, бледного и окровавленного на узкой койке, на лекаря, убирающего со стола кусочки стекла. — Это… как-то связано с магией, да? Гаюс отрывает взгляд от беспорядка на столе. — Значит, — говорит он и закрывает свою книгу, — значит, не говорил. — Нет, — Артур качает головой, — нет, я никогда… я никогда не видел ничего подобного, Гаюс, что с ним не так? — С ним все в порядке, сир, — спокойно отвечает Гаюс и отставляет книгу в сторону. — Ну, более или менее. — Он хмурится. — Он идиот, и боюсь, что это неизлечимо, он глупый, глупый мальчик, и давно уже должен был усвоить, чего делать не надо, но его жизнь вне опасности. — Что это значит? Что с ним? Гаюс выуживает из-под кипы свитков очередной кусочек стекла, и Гвейн с виноватым видом забирает его. — Магическое истощение, — просто говорит лекарь, как будто это должно все объяснить. — Магическое... истощение, — неуверенно повторяет Артур, изо всех сил стараясь, чтобы фраза не прозвучала, как вопрос. — Это что еще за хрень?! — что ж, Гвейну такие сомнения совести явно незнакомы. Гаюс бросает на него раздраженный взгляд. — Магическое истощение, — произносит он довольно холодно, — это всего лишь результат чрезмерного использования магии. Это не редкость, но обычно такое случается с маленькими детьми, которые еще не знают пределов своих сил. — Чрезмерное... использование? — снова эхом отзывается Артур. — Но это же Мерлин. — Разве это вообще возможно? Мерлин может использовать... слишком много магии? — спрашивает Элиан. Бровь Гаюса поднимается чуть выше. — Конечно, возможно. И он делает это довольно часто, если хотите знать. — Часто? — Артур смотрит на Гаюса во все глаза. — Но... но это Мерлин! — Вы сказали, маленькие дети, — смущенно говорит Элиан, — а Мерлин... он не совсем маленький ребенок, Гаюс. — Спорное заявление, — бормочет Артур, прежде чем успевает себя остановить. — Магические силы Мерлина безграничны, это вечный источник, который никогда не иссякнет, — Гаюс склоняет голову. — Он не может потерять свою магию и не может не использовать ее. Но даже для магии Мерлина есть черта, которую лучше не переступать. Постоянное использование магии без возможности дать телу отдохнуть, или частое выполнение сильных заклинаний... Артур чувствует, что к горлу подступает тошнота. Чрезмерное использование магии, и почти постоянное выполнение сильных заклинаний, и никакой возможности дать телу отдохнуть, и даже для магии Мерлина есть черта, за которую лучше не заходить — Мерлин не неуязвимый. Мерлин не непобедимый. Вовсе нет. — Тот грифон, — говорит он негромко, но в горле у него словно что-то застряло, и ему приходится остановиться и сглотнуть, прежде чем продолжить, — и... и виверны... и те работорговцы... Гаюс снова поднимает бровь. — И гоблин, — добавляет Гвейн, бледный, как страница из книги Гаюса, — мантикора, и... и Ши... — Моя голова! — Элиан прижимает руку к виску, туда, где еще неделю назад зияла рана. — И чума... — И тот заколдованный сверток, — качает головой Персиваль, — и колдун... Бровь Гаюса достигает наивысшей точки. — То есть, вы хотите сказать, — говорит он низким и ровным голосом, который почему-то кажется Артуру страшнее самого яростного крика, — вы хотите сказать, что этот безмозглый мальчишка боролся с грифоном, изгнал неизвестно сколько виверн, гоблина, — говоря, он встает со стула, и его голос поднимается вместе с ним, становясь громче и громче, и он оглушает Артура, звеня у него в ушах, — мантикору, Ши, чуму..? — Гаюс, я... — Артур качает головой, потому что, кажется, вот когда он действительно нужен был Мерлину, и он, он — он подвел его. Мерлин нуждался в нем, а он... он не... — Клянусь, Гаюс, я этого не знал, клянусь, если бы я... — он сглатывает. — Я бы никогда этого не допустил. Если бы знал. Взгляд старых глаз лекаря смягчается. — Я это знаю, сир, — говорит он и успокаивающе похлопывает Артура по плечу. — Я знаю. Но Мерлин — всего лишь человек, как бы ни была велика его магия. Он просто человек, и это никогда не изменится. Непобедимый, непогрешимый, неуязвимый. Знакомые слова проносятся в сознании Артура в тысячный раз, и он вдруг не может больше смотреть Гаюсу в глаза и отводит взгляд. Потому что он прав. Мерлин — всего лишь человек, и неважно, насколько сильна его магия, и — и я забыл об этом, думает Артур, и волна горячего стыда проходит через него, заставляя вздрогнуть, я забыл об этом, потому что сказал себе, что Мерлина невозможно победить, что он слишком могущественный для этого, что он слишком могущественный, чтобы вообще быть человеком... — Прости, Гаюс, — говорит он едва слышно. — Мы... — Гвейн оглядывается через плечо на Персиваля и Элиана. — В следующий раз мы будем лучше за ним присматривать. Персиваль с чувством кивает. — Это правда, Гаюс, — серьезно говорит Элиан. — Это больше не повторится. Бровь Гаюса снова взлетает вверх. — Это происходит уже шесть лет, сэр Элиан, несмотря на все мои попытки это предотвратить, — говорит он. — Почему вы думаете, что теперь что-то должно измениться? — Потому что, — говорит Артур быстрее, чем успевает обдумать свои слова — это уже что-то на инстинктивном уровне, это рефлекс, что-то вне его власти, — потому что если он только попробует сделать это еще раз, я отправлю его в колодки. Не стоило этого говорить, тут же думает Артур, не стоило этого говорить, ведь Мерлин теперь король друидов, и повелитель драконов, и бессмертный, и женат на Леди Озера, и он самый сильный маг, что ступал по земле, непобедимый, непогрешимый, неуязвимый, — а затем Гаюс смеется. И впервые за очень долгое время, впервые за недели и месяцы Артур смотрит на Мерлина, и тот выглядит таким — таким хрупким, таким уязвимым, таким человечным на этой узкой, жесткой койке, и его лицо залито кровью, и дышит он прерывисто и так быстро, слишком быстро, и в этом нет никакой магии, нет никакого Эмриса, есть только Мерлин — просто Мерлин, неуклюжий и слишком тощий, Мерлин, который слишком много улыбается и все равно, даже со всей своей силой, не может удержать меч в руках, и да, он может убить кого-то по щелчку пальцев, но меч он в руках держать не умеет, и это так похоже на Мерлина, правда ведь, и вся эта магия, и титул Эмриса, и вся эта сила — все это ведь на самом деле никак его не изменило, все это не могло... все это не могло забрать у него Мерлина. — Конечно, так и сделайте, — мягко говорит Гаюс, и в его голосе все еще слышится тень смеха, а в глазах читается улыбка. — Так и сделайте, сир.***
Гаюс говорит, что лучше просто дать Мерлину выспаться, и Мерлин спит. — Лучше всего дать его магии отдохнуть, — объясняет лекарь, накрывая Мерлина одеялом, — она лучше всего восстанавливается сама по себе. Если пытаться лечить его другой магией, сделаем только хуже. Он натягивает одеяло на плечи Мерлина и потеплее укутывает его, тощего и съежившегося на кровати; он смотрит на Мерлина с такой любовью, что Артуру кажется, будто он вторгается во что-то личное, не для чужих глаз. — Спасибо, Гаюс, — вдруг говорит Артур, — спасибо тебе. Ты всегда заботился о Мерлине, — добавляет он, когда старик поднимает на него взгляд. — Ты за ним всегда присматривал, а я... а я... — Он очень дорог мне, Артур, — говорит Гаюс тихо, и почему-то Артур понимает, по тому, как легко Гаюс отбросил все титулы и все притворство, как много значит этот момент. — Величайшая радость в моей жизни. Я никогда не видел никого настолько могущественного, и все же... — он убирает темные волосы со лба Мерлина морщинистой рукой, — и все же я боюсь за него. — Как и я, — отвечает Артур, сам поражаясь собственной честности, и еще больше поражаясь тому, сколько он вложил в эти простые слова, здесь и сейчас, просто стоя в тишине и наблюдая, как смягчаются напряженные, усталые черты лица Мерлина от нежного прикосновения руки Гаюса, — как и я.***
— Ну наконец-то, — говорит Артур, когда Мерлин открывает глаза, раньше даже, чем этот идиот успевает раскрыть рот, — ты явно решил не торопиться, Мерлин. Мерлин моргает. Хотя крови на его лице больше нет — Гаюс привел его в порядок, когда кровотечение наконец остановилось, — он все еще выглядит отвратительно. В каждом его движении и каждом вздохе сквозит усталость — такая особенная усталость, которая льнет к тебе теснее одежды, теснее собственной кожи, и от которой не избавишься за несколько часов сна. — Чего? — Ты тут целую вечность валяешься, — сообщает ему Артур. — Гвейн уже собирает подписи, чтобы официально переименовать тебя в Спящую Красавицу. Бледные щеки Мерлина розовеют. — Сколько я проспал? — хрипло спрашивает он, кидая взгляд на окно. — Много часов, — отвечает Артур. — Гаюс велел оставить тебя в покое, пока не выспишься. Мерлин хмурится. — Не надо было. — Мерлин, давай серьезно. Раз ты так любишь падать в обморок, как какая-то барышня, разве ты ожидал чего-то другого? Артуру приходится прикусить губу, чтобы не улыбнуться. Ему этого не хватало. Когда он последний раз шутил с Мерлином вот так? Когда он последний раз позволял себе вот так дразнить его и выводить из себя всеми известными способами? Он не должен был позволить магии Мерлина создать между ними такую пропасть, никогда. Мерлин хмурится еще больше. — Мне... Кхм, мне нужно что-то знать? Есть причина, по которой ты ведешь себя, как будто тебя по голове стукнули, или это мне сегодня просто повезло? Улыбка Артура меркнет. Он буквально чувствует, как сами опускаются уголки губ, и как веселье пропадает с его лица. Ведешь себя, как будто тебя по голове стукнули. И это... Это все... Это все вдруг больше не кажется ему смешным. — Мерлин, — говорит он, — прости меня. Мерлин выгибает бровь. — Я не должен был... я... мне не стоило... — выдает он, запинаясь, прости, что я был таким болваном и подумал, что раз у тебя есть магия, то ты больше не полный идиот, или, может быть, прости, что я ошибся, думая, что где-то в твоей тупой голове есть хоть какое-то чувство самосохранения, но нет, нет, он не... он совсем не хочет говорить все это вот так, в этот раз он не хочет его дразнить. Он не хочет, чтобы Мерлин подумал, что все это очередная шутка. — Прости меня, — наконец произносит он и решает на этом и остановиться. — Я знаю, что был сам не свой с тех пор, как... — как ты вдруг превратился во всемогущего мага с почитателями, драконами во множественном числе и женой, но это все тоже не то, потому что так он перекладывает всю вину на Мерлина, и вдруг, первый раз за много недель, первый раз за несколько месяцев Артур понимает, что это не так, что это не вина Мерлина и это никогда и не была вина Мерлина, — с тех пор, как открылась твоя магия. Бровь Мерлина поднимается еще выше. Это он от Гаюса научился. — Ну, — наконец говорит Мерлин и пожимает плечами, — на тебя правда много сразу свалилось. И разве... ну разве это не похоже на Мерлина, разве это не Мерлин, и как Артур мог подумать, даже на секунду, что магия может забрать все это у него?.. — Да уж, — говорит Артур, потому что это Мерлин, и ему надоело притворяться, что это кто-то другой, — представить, что ты действительно на что-то способен? Это заняло какое-то время, признаюсь. Мерлин смотрит на него, и на каких-то пол секунды Артур думает, я перегнул палку, теперь все по-другому, и даже если магия ничего не меняет, теперь все все равно по-другому, — и тут Мерлин улыбается. — Я не удивлен, — говорит он. — До тебя много чего долго доходит. Не выгляди Мерлин сейчас таким жалким, Артур зашвырнул бы одну из книг Гаюса в его ухмыляющуюся физиономию. — Заткнись, Мерлин, — говорит он вместо этого. И Мерлин прямо-таки сияет, глядя на него, и Артур думает, что у этого идиота правда что-то не в порядке с головой, раз просьба заткнуться вызывает у него такую улыбку, но он улыбается, и это... это самое главное. Разве нет? Артур не видел, чтобы Мерлин улыбался — по-настоящему улыбался — уже несколько недель, наверное. Я все испортил, думает он с болью, я правда подвел его и все испортил. — Так, — говорит он серьезно, — магическое истощение, значит. Мерлин корчит гримасу. — Бывает. — Я не знал. — Как и я. Пока... не случилось. — Но это уже не первый раз, — говорит Артур, это происходит уже шесть лет, несмотря на все мои попытки это предотвратить, — правда ведь, Мерлин? — Не первый. Мерлин не пытается лгать, он не пытается ничего отрицать, и Артур считает, что это победа — небольшая, но победа. — Гаюс думает, что такое обычно случается с маленькими детьми. — Это правда, — говорит Мерлин. Артур вскидывает брови. — Ну, — говорит он, — видимо, не только с детьми. — Видимо, не только. Артур считает про себя до десяти, прежде чем понимает, что Мерлин не собирается больше ничего говорить; а еще он решает, что его слуга-идиот намеренно все усложняет. — Кажется, Гаюс думает, что это молодые и неопытные колдуны доводят себя до такого состояния, потому что не знают предела собственных сил. Мерлин кивает. — Так думает Гаюс. Терпение Артура подходит к концу. — Почему тогда ты это сделал? Мы оба прекрасно понимаем, что ты знаешь, когда нужно остановиться! Мерлин морщится. — Я должен был сделать хоть что-то, — говорит он, как будто это что-то очевидное, как будто Артур какой-то идиот, — там был грифон, если ты не забыл! Как ты собирался убивать грифона без магии?! Хорошо. Ладно. Хорошо. В этом... в этом есть смысл. Признаваться в этом Артур не будет, но... Да. Смысл есть. — А что на счет всего остального? — Он хмыкает. — Тех работорговцев прекрасно можно было победить без магии. — Мы были в меньшинстве, — нетерпеливо говорит Мерлин. — Без магии у нас не было против них шансов. Опять все логично, но говорить об этом вслух вовсе необязательно. — А голова Элиана? — Ему было больно. Он кровью истекал! Мы даже не знаем, дожил бы он до возвращения в Камелот, или нет! И не вздумай, — почти рычит Мерлин, когда Артур открывает рот, чтобы продолжить, — не вздумай даже начинать про Ши! Расскажешь мне, что будет, когда в следующий раз попробуешь победить Ши оружием смертного. А, хотя нет, погоди — кажется, ты умрешь. Артур пропускает это мимо ушей. — Хорошо, но чума? Вот тебе правда, тебе правда нужно было?.. — Люди умирали, Артур, — говорит Мерлин. — И пока Гаюс доехал бы до той деревни и нашел лекарство, они все были бы мертвы. — Ты же мог просто замедлить болезнь, или... что-нибудь в этом духе? Разве нет? — Артур не очень уверен в том, что сейчас говорит — он все еще не понимает, как работает магия, хотя пора бы уже начать разбираться, но это вроде как неплохой аргумент. — Разве нужно было идти и вылечивать каждого больного в этой..! — Да! — кричит Мерлин ему в лицо. — Да! Нужно было! — Ты мог бы просто сделать так, чтобы они не умерли, и... — Хватит с меня делать то, что я «просто могу»! — Мерлин выплевывает последние слова, словно это что-то непристойное, слово это что-то грязное, — хватит с меня просто... просто «делать так, чтобы они не умерли», просто... просто помогать тут и там, по чуть-чуть, по капле в море, хватит... хватит с меня! Надоело закрывать на это все глаза, и отворачиваться, и притворяться, что я не могу им помочь! Так вот я могу им всем помочь! Могу! — Я знаю, — машинально отвечает Артур, потому что конечно же, Мерлин может помочь, конечно, Мерлин может спасти всех этих людей, он вроде как всю жизнь только этим и занимается, да? Спасает людей. Из того, что Артур видел, Мерлин вообще всех спасает — от самых богатых членов королевской семьи до самых бедных нищих, и, кажется, теперь все встает на свои места — — Хватит с меня смотреть, как люди умирают, когда я могу им помочь! — Я знаю, — снова тяжело говорит Артур, — знаю. — Он устало проводит рукой по лицу, чувствуя, как царапают по коже мозоли. — Но ты не можешь спасти всех, Мерлин. Просто не можешь. — Я это знаю, — тут же отвечает Мерлин. — Думаешь, я не знаю? Я знаю, что не могу спасти всех, я знаю это, знаю, что не могу просто щелкнуть пальцами и все наладить, но я должен... — он делает глубокий неровный вдох. — Я должен хотя бы попытаться. — Даже если будешь грохаться в обморок каждую неделю? Артур удивляется сам себе, поняв, что в его словах нет, на самом деле, издевки. Мерлин немного краснеет. — Я наконец-то в состоянии помочь, Артур. Я наконец-то могу не... не притворяться, что это не в моих силах, наконец-то могу помочь кому угодно, и где угодно, и от чего угодно, и ты не можешь... — он качает головой. — Ты не можешь просить меня этого не делать. Просто не можешь. Я не остановлюсь. Ни ради тебя, ни ради кого-либо другого. — Нет, — устало говорит Артур. — Нет, Мерлин. Я не собираюсь просить тебя останавливаться. Мерлин кивает, резко и коротко. — Но учти, — добавляет Артур, — что я не позволю тебе больше доводить себя до такого состояния. Что бы ни случилось. — Не позволишь? — Мерлин суживает глаза. — Я серьезно, Мерлин, — резко говорит Артур. — Ты не можешь выгорать вот так, заботясь только о других. И если это снова случится, если еще хоть раз такое случится, если я услышу хоть намек на то, что ты опять себя довел, я... ...я поставлю тебя в колодки, вот чем должна закончиться фраза, ну, по крайней мере так Артур хотел закончить, вот только я могу спасти людей, я могу помочь им и ты не можешь просить меня остановиться... — Мерлин, — внезапно говорит он, — кажется, пришло время Камелоту нанять еще несколько колдунов. — Что? — Только подумай! — Артуру хочется дать ему подзатыльник, вот только этот идиот все еще выглядит так, будто готов опять рухнуть в обморок, если сейчас хоть ветерок подует. — Так же будет лучше! Все хотят, чтобы ты им помог со всякими магическими проблемами, правильно? Грифоны, виверны, Ши, гоблины, и я не говорю, — быстро добавляет он и поднимает руку, когда Мерлин собирается возразить, — я не говорю, что ты сам не можешь со всем этим справиться, но это как-то многовато для одного человека, не находишь? Мерлин задумчиво жует губу. — Мне это не нравится, — говорит он. — Как мы узнаем, что эти новые колдуны не захотят тебя убить? — Ну, — говорит Артур, — ты вроде как можешь с этим справиться. Ты же можешь отличить доброго колдуна от злого, да? — О, — сухо говорит Мерлин, — точно. Конечно. Как я мог забыть? Нас же различают по цветам, плохие — они носят красное, а хорошие... Артур сваливает Мерлина с кровати.***
Артур никак не может привыкнуть к мысли, что ему все еще нужно волноваться за Мерлина. Это в его жизни константа, абсолют, это неизменное, вечное, упрямое защитить Мерлина, и не дать Мерлина в обиду, и не дать Мерлину умереть, и не давать Мерлину использовать слишком много магии, и не оставлять Мерлина одного в сражении, и прийти Мерлину на помощь, если колдун или бандит подошли слишком близко, и никогда-никогда-никогда больше не совершать ошибку, думая, что Мерлин непобедим, непогрешим и неуязвим — Потому что Мерлин бессмертен, и он может сам себя исцелить, и у него драконы во множественном числе, которые тоже могут его исцелить, и у него Озерная Леди, которая тоже может его исцелить, а еще его зовут Эмрис, и друиды ему поклоняются, и он владеет такой громадной силой, о какой Артур больше никогда и ни у кого не слышал, но он все еще Мерлин, а Мерлин — он немного идиот, который не может удержать меч в руках, и путается в собственных ногах, и спотыкается на ровном месте, и Артур ни капли не хотел бы, чтобы хоть что-то из этого поменялось. — Так что там с этой друидкой, — говорит Артур, пока Мерлин за локоть тащит его по коридору, — думаешь, у нее нет никаких злых намерений? — Да если она в жизни хоть раз подумала о чем-то нехорошем, то я кролик, — говорит Мерлин и закатывает глаза. — Вижу сходство, — говорит Артур. И спотыкается на пустом месте. — Мерлин! Мерлин резко останавливается перед запертой на засов дверью. — Ладно, смотри, она капельку странная, и уже немного в возрасте, но она правда очень милая, очень, такая, знаешь, добрая... — говоря это, он отпирает дверь и входит внутрь. Внутри, в центре комнаты, обхватив себя руками, стоит пожилая женщина в длинном темном одеянии; откинутый капюшон открывает ее полное лицо, изрезанное морщинами, и заколотые на затылке, немного всклокоченные седые волосы. — Милорд! — восклицает она, только завидев Мерлина, и тут же падает на одно колено в глубоком поклоне. — Ой, — Мерлин заливается краской, — нет, Финна, ну пожалуйста, не надо, мы ведь уже говорили об этом... — Мне кажется, они с Гвейном найдут общий язык, — говорит Артур. А потом смеется, просто думая об этом. Лицо Мерлина горит так, что на нем, наверное, можно жарить яичницу. — Заткнись, Артур, — шипит он. Так что да. Мерлин — все еще Мерлин. И Артур ни за что не хотел бы, чтобы это хоть как-то поменялось.
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.