ID работы: 9477274

История о благородном Призраке

Джен
R
Завершён
21
автор
Размер:
135 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 85 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 24. Мексика. Дело для Огонька и Искорки

Настройки текста
* * *       Фелиция и Дениз проводили дона Хосе до окраины Виктории, где он присоединился к каравану, идущему в порт. Все его участники – будь то простой рудокоп, чарро*, скотовод или торговец вооружались пистолетами и мачете. Времена были неспокойные, лихие, разбойничьи. Прощание было коротким – дон Хосе иных не признавал. Он не давал последних наставлений, не обещал свидеться, ни словом не напомнил о вчерашнем разговоре. Лишь обнял Дениза крепко и галантно раскланялся с сеньорой де Сеспедос. Фелиция и ее оставшийся единственным гость дождались, пока пыль, поднятая десятками копыт и колес, улеглась и шум затих в отдалении. Сеньора дала знак кучеру поворачивать коляску в обратный путь.       – Я знаю, Дениз, что вы приехали сюда лишь повидаться со старым другом, - промолвила с грустью Фелиция. – Но… быть может, вы пробудете здесь еще несколько дней?       – Я был бы счастлив, сеньора, устроить себе и более продолжительный отпуск. Боюсь только, что моему редактору это не очень понравится.       – Редактору… – медленно повторила Фелиция, словно только сейчас вспомнила, что Дениз – журналист. – О, но по крайней мере, вы останетесь на нашу ярмарку? Напишете о ней заметку в вашу газету.       Дениз заинтересованно приподнял брови и едва удержался от ироничной улыбки:       – Если там и в самом деле есть на что посмотреть, кроме перцев и сомбреро, то, возможно.       Фелиция радостно захлопала в ладоши и велела кучеру отвезти их на рыночную площадь. Она объяснила, что торги и развлечения начнутся через день или два и будут проходить несколько дней. Когда они добрались до места, то увидели, что площадь преображается. Обычные палатки сдвигаются к краю, дома вокруг украшаются флажками и цветами. В центре рынка плотники обтесывали огромное бревно, привлекшее внимание Дениза.       – Это одно из местных развлечений. Кроме гонки за быком или состязаний в искусстве наездников. Но это все проходит за городом. А тут – столб поставят в центре, сверху укрепят несколько досок, к ним привяжут бочку с текилой. Тот, кто сможет правильно поставить под столбом кружку, залезть наверх и, открыв кран у бочки, наполнить кружку текилой, получит приз.       – И никто не пытается подвинуть кружку, пока претендент лезет по столбу?       – О, постоянно! Драка из-за кружки – второе любимое развлечение здешних мест.       Дениз засмеялся и склонив голову, произнес:       – На такое решительно стоит посмотреть. С удовольствием воспользуюсь вашим гостеприимством, сеньора, еще на некоторое время. ------ * чарро – объездчик, погонщик лошадей ------ * * *       На следующий день Дениз снова отправился в Викторию, на этот раз один. Ему стоило трудов убедить Фелицию остаться дома. Он сказал, что ему нужно для статьи поговорить с местными жителям, и ей это не доставит никакого удовольствия, а его собеседников присутствие молодой привлекательной женщины только стеснит, и они не будут с ним откровенны. Фелиция досадливо повздыхала, но согласилась с его правотой.       В городе Дениз опять занял место в таверне у окна и приготовился к ожиданию мастеров из Мехико. Они появились после полудня и точно соответствовали описанию дона Хосе. Оба молодые. Один крупный и бойкий, с жесткими усами и маленькими глазами, которые он щурил все время, отчего они казались похожи на черные точки. Второй – совсем еще мальчишка, непоседливый, тощий и кучерявый. На них была простая и грубая одежда кампезиносов*, старший на плечи накинул серапе, а худые, темные руки младшего торчали из коротковатых ему рукавов.       Дениз сделал им знак и вышел из таверны. Они встретились в роще за окраиной.       – Ямасито*, – представился старший.       – Чиспито*, – добавил младший.       – Гаст, – ответил им Дениз и добавил: – Есть дело для вас.       – Кого прикажете поджарить? – мрачновато пошутил Ямасито.       Дениз усмехнулся. Гальяно предупредил его, что эти мастера – братья. И любят использовать в миссиях огонь.       – Надеюсь, что на этот раз никого, – ответил им энласе. – Но ваши умения все же пригодятся. Вы должны найти и забрать ключ в доме алькальда. Один будет отвлекать внимание, а второй займется самим делом.       И Дениз принялся излагать им свой план. ------ * кампезинос – крестьянин * Ямасито (llamacito) – огонек * Чиспито (chispito) – искорка ------ * * *       Собираясь на ярмарку, а точнее на задание, Гаст внимательно осмотрел свои вещи и карманы и уничтожил все, что могло его как-то выдать в случае ареста. С «журналистскими записями» как образцом почерка он расстался без сожалений, а вот портрет Фелипы спалить рука у него поднялась не сразу. Отчего-то ему стало тревожно. Как там Фелипа? Что, если кто-то узнал о ее участии в побеге Гаста? С усилием заставив себя думать только о деле, он, закусив губу и нахмурив брови, сжег портрет.       Если бы в этот раз по каким-то необъяснимым причинам Фелиция вдруг отказалась сопровождать Дениза, он бы умолял ее на коленях, ведь она была его алиби. К счастью, сеньора все еще находила его общество приятным, и на ярмарку они отправились вместе. Точнее, они выехали втроем с генералом. Но Годинес вылез из коляски на окраине, где устроили загоны для лошадей и быков. А Фелиция и Дениз отправились на площадь, чтобы походить по рядам и посмотреть на состязание со столбом.       На рынке было многолюдно и шумно. От снующих людей в ярких одеждах рябило в глазах. Палатки приезжих купцов мешались с местными торговцами, а рядом с ними устраивались индейцы, раскладывая овощи или незамысловатое рукоделье прямо на расстеленные на земле серапе. Выбирая места погуще, толкались нищие и мелкие воришки. Звенели гитары, смех и зазывные крики.       Более-менее свободно было у столба с текилой. Дениз и Фелиция подобрались к нему поближе. Один сноровистый парень уже почти добрался до бочки, но когда он открыл кран, стоящие внизу шарахнулись в стороны, чтобы не попасть под струю. Кружку его никто не трогал, но она стояла слишком далеко от нужного места. Раздались смешки и обидные словечки. Парень махнул досадливо рукой и попытался поймать струю губами, но не удержался на столбе и, чудом не грохнувшись, съехал вниз. Он быстро исчез в толпе, но зато внимание окружающих привлек какой-то пацаненок, который нацепил обезьянью маску и потешал народ ужимками, скачками и звонкими выкриками. Люди хохотали над забавной «обезьянкой» и бросали ему мелкие монетки.       Чувствуя, что становится слишком тесно, Дениз предложил Фелиции вернуться в коляску и наблюдать за ярмаркой оттуда. Сеньора с благодарностью согласилась. Едва они уселись, в центре началось такое представление, которого здесь явно не ожидали. «Обезьянка» стремительно взлетел по столбу к бочке с текилой. Но не стал открывать кран, а уселся на бочку сверху и принялся размахивать руками. Толпа ахнула и захохотала. Но вскоре по ней разнесся вздох изумления. Одна за другой в подставку бочки вонзились три горящие стрелы. Каким-то чудом они не задели мальчика. Но заставили его резвиться еще больше. Он схватил одну стрелу и начал размахивать уже ей. Люди внизу заволновались. Мальчишка схватил другие стрелы и вдруг бросил их вниз, в палатки. Раздался визг, палатки вспыхнули. Погасить их удалось довольно быстро, но от огня поднялась суета и паника. Рассерженный владелец одной из палаток бросился к столбу, чтобы подняться и схватить негодника, но оказался не большим мастером лазания. Тогда он позвал на помощь друзей и они принялись раскачивать столб, надеясь стряхнуть «обезьянку». Мальчишка достал из-за пазухи небольшой нож и перерезал веревки, которыми была закреплена бочка. В этот момент столб слишком сильно наклонился и бочка полетела в толпу. А мальчишка, схватившись за веревку, перескочил через ряд палаток, удачно приземлился на чей-то лоток с тканями и был таков.       Увидев несущуюся бочку, люди в панике шарахнулись во все стороны. К несчастью, текила летела в сторону коляски сеньоры Фелиции. Дениз едва успел среагировать. Подхватил на руки женщину и спрыгнул с другой стороны коляски, укрывшись за ней. Бочка грохнулась наземь перед коляской и взорвалась текилой. Со всех сторон послышались проклятья и ругань. Но Дениз не слышал этого, он держал в объятиях Фелицию и любовался ее лицом, в котором пропали капризность и заносчивость. Мгновенный испуг и растерянность преобразили ее, сделав человечней. Дениз смотрел на Фелицию и видел Фелипу. Глаза его потемнели, невесомо и нежно коснулся он губами ее губ. Но тут окружающий мир обрушился на него звуками и запахами. Он медленно разжал объятия. Фелиция судорожно вздохнула, но не произнесла ни слова – ни возмущенного, ни кокетливого. Молча сели они в коляску и вернулись на гасиенду. * * *       В то время, пока мальчишка «развлекал» публику на столбе, в доме алькальда, окнами выходящего на рыночную площадь, разыгрывалось другое представление.       Слуги и охранники, отвлеченные едва не вспыхнувшим пожаром и скандалом, не заметили, как в кабинете алькальда разбилось окно и туда ворвался человек с пистолетом и платком на лице. Он заставил алькальда выйти из-за стола, чтобы тот не мог схватить никакого оружия, если укрывал его в ящиках, и поднять руки. В одной руке градоначальник держал едва раскуренную сигару. Разбойника это обрадовало, он забрал ее, но курить не собирался.       – Посмотрите, сеньор, – махнул он рукой на окно, – как зажигательно шутит этот малыш. Знаете, как его зовут? Искорка. Позвольте представить вам и себя. Меня зовут Огонек. Теперь мы знакомы, и вы можете себе вообразить, как отлично я могу пошутить с вами и вашим домом, если вы не захотите сделать то, что я вам скажу.       Разбойник ткнул сигарой в бумаги на столе алькальда, и они затлели. Хозяин кабинета побледнел, представив свой дом в огне, и не стал сопротивляться, когда разбойник потребовал от него ключ, хранящийся в тайнике. Забрав то, за чем пришел, насмешливый бандит вернул алькальду сигару и исчез за разбитым окном.       В тот вечер передать ключ Денизу братьям не удалось. Они встретились на закате в роще за городом, но разговор, едва начавшись, был прерван людьми алькальда, посланными на розыск преступников.       – Это они! – услышал Ямасито за спиной. – И мальчишка тот самый...       Он толкнул Гаста, стоящего в тени дерева, за его широкий ствол и, подмигнув брату, бросился в сторону. Чиспито рванул в другую. Дениз замер, сжав зубы, сдерживая рвущееся желание помочь братьям. – Держи! Хватай! – неслось в разные стороны. Младший брат оказался более проворным, солдаты почти сразу потеряли его среди кустов. А Яспито нагнал один быстроногий охотник и повалил на землю. Они катались по земле, и другие солдаты вот-вот добежали бы до дерущихся... Душа Дениза не выдержала. Он подобрал увесистый камень и, проскочив невидимый за кустами ближе к схватке, запустил его в голову солдата. Тот обмяк, Ямасито отбросил его тело в сторону и скрылся. Преследователи побежали за ним. А не слишком сокрушающийся о своей несдержанности энласе, все же взял себя в руки и вернулся на гасиенду. * * *       Через день Дениз уехал из Виктории. Сеньора Фелиция, больше ошеломленная, чем очарованная поцелуем, не стала в этот раз уговаривать его остаться. Но, прощаясь с гостем, все же произнесла с непонятной ей томительной грустью:       – Если вам, сеньор, когда-нибудь станет душно и тесно в Испании, приезжайте в Мексику. Здесь… найдется человек, который будет вам рад.       Без слов Дениз поцеловал ей руку и покинул гостеприимный дом.       В порту ему повезло, и он быстро нашел судно, на котором можно было добраться до Кубы. Почти перед самым отплытием, когда он прогуливался по пристани, ему на плечо легла рука. Оглянувшись, он увидел сияющих Ямасито и Чиспито. Они отдали ему ключ, и старший сказал, прощаясь:       – Если когда-нибудь у тебя, энласе, загорится под ногами земля Испании, приезжай в Мексику. Здесь всегда найдется не только дело для Гаста, но и кров, и верная рука.       Пылкая и незамысловатая речь Огонька отчего-то растрогала Дениза и, обняв обоих братьев, он ответил:       – Спасибо, амигос. Я запомню.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.