ХХХ
Вдоволь нагулявшись в деревне и едва не забыв о времени (ведь там было столько интересного!), подружки спешили обратно в школу. — Здорово погуляли! — сказала Энид, счастливо улыбаясь и, несмотря на легкий морозец, облизывая купленное в деревне мороженое. — Да уж. В деревне, и правда, весело. Но тебе все же не стоило изменять голос того грубого мальчишки на женский! — укоризненно покачала головой Мод. — Представь, что будет, если об этом узнают в школе? Энид фыркнула. — А чего этот мальчишка вздумал толкаться? — спросила она. — Да еще и обзывался! Короче, он сам виноват! А заклинание временное. Через три часа его голос придет в норму, так что предъявить ему будет нечего! Пока подруги переговаривались, Милдред молчала и прислушивалась к звукам леса. Она представляла себе, как вернувшись в замок возьмет бумагу, карандаши и нарисует деревеньку, в которой они только что побывали. А может, нарисует и лес. Вон, например, какое живописное дерево стоит у дороги. Или вот эти кусты дикой розы, чьи тонкие ветки были покрыты сверкающим на солнце инеем. Проходя мимо приглянувшихся ей кустов, Милли внезапно услышала какой-то звук, который, как сказала бы их учительница музыки мисс Кротчет, никак не гармонировал с этой зимней сказкой. Решив, что ей это только послышалось, девочка решила было пройти дальше, но внезапно звук повторился, заставив Милли замереть посреди тропинки. — Девочки, вы слышали это? — спросила она, бросив встревоженный взгляд на своих подруг. Мод и Энид отрицательно покачали головами. — Мил, ты о чем? Вроде все как обычно… — начала было Энид, но внезапно звук повторился очень отчетливо, и звучал он как раз из-за кустов дикой розы. — Как будто кто-то стонет, — сказала Милли, прислушиваясь. — Это там. Пойдемте посмотрим? — Но это может быть опасно! — предупредила подругу Мод, но та не обратила на нее внимания. Аккуратно, чтобы не поцарапаться и не порвать одежду, Милдред отодвинула ветки в сторону и сошла с тропы, скрывшись за голыми, но довольно густыми кустами. Минуту спустя до подруг донесся ее удивленный возглас. — Милли, у тебя все хорошо? — позвала Энид, безуспешно пытаясь что-то разглядеть за скоплением заснеженных веток. — Идите сюда! — донесся до них взволнованный голос Милдред. Мод и Энид переглянулись и бросились туда, откуда слышался голос. Продравшись сквозь колючие кусты, девочки увидели свою подругу. Милдред сидела рядом с лежащей в сугробе девочкой приблизительно их возраста. Девочка была очень худенькой и бледной, не по погоде одетой в серое платьице простого покроя. Она была без сознания. Лишь изредка с ее губ срывался негромкий мучительный стон, как если бы ей было очень больно. — Мы должны ей помочь! — сказала Милдред, убирая с лица незнакомки светлые пряди волос и слегка похлопывая ее по щекам, чтобы привести девочку в чувство. — Она не из школы, — задумчиво сказала Энид. — Я такую не помню. Значит, она из деревни. — Да, какая разница, откуда она! — воскликнула Милдред. — Мы не можем бросить ее здесь. Иначе она погибнет! — До деревни отсюда идти гораздо дольше, чем до школы, — прикинула Мод, тоже наклоняясь над девочкой. — Значит, доставим ее в школу. Энид тяжело вздохнула. — Достанется нам за то, что убежали без разрешения, — проворчала она. — Но и девочку эту тоже здесь не бросишь. Что-же, давайте доставим ее в школу, пока она тут вконец не замерзла! — Эээ… А как мы ее потащим? — озадаченно спросила Мод. — В школе я видела, как учителя создают такие парящие носилки, но как это делается я не знаю. Подруги переглянулись, соображая, как же им быть в этой непростой ситуации, но в это время незнакомка снова застонала и приоткрыв глаза, посмотрела на сидящую к ней ближе всех Милдред. — Где я? — спросила она слабым голосом, делая безуспешную попытку принять вертикальное положение. — Ты… Эээ… Ну, ты в общем в лесу, — ответила Милдред, радуясь, что девочка пришла в сознание. — Не волнуйся, мы обязательно тебе поможем. Ты можешь встать? Опершись на предложенную Милдред руку, девочка села. — А… А кто вы? — спросила она, глядя на подруг вполне осмысленным, но очень испуганным взглядом. — И как вы можете помочь мне? — Не бойся, мы друзья, — успокаивающе улыбнулась девочке Мод. — Меня зовут Мод. А это Милдред и Энид. — Так ты можешь встать? — повторила Энид вопрос Милдред. — Тут до нашей школы недалеко, и если мы сумеем туда добраться, то наши учителя непременно помогут. Кстати, как тебя зовут? — Меропа, — ответила девочка после минутного колебания. — И встать я, наверное, смогу. Только у меня очень болит нога… — Меропа, а дальше как? — спросила Милдред, помогая пошатывающейся девочке встать на ноги. — Я… Я не помню, — тихо ответила Меропа. — Не помню совсем ничего. — Ничего страшного, — сочувственно сказала Мод, поддерживая Меропу за руку. В школе тебе помогут. — Ну, пойдем потихоньку. Подстроившись под медленные шаги своей новой знакомой и осторожно поддерживая ее, девочки отправились в сторону замка.ХХХ
По двору школы прогуливалась мисс Помело, периодически бросая хмурые взгляды на ворота замка. Учительское собрание уже давно закончилось, и пройдясь по школе, она обнаружила отсутствие троих учениц. Конечно то, что девочки периодически сбегали из школы в деревню было отнюдь не новым явлением, но в этот раз мисс Помело была полна решимости строго наказать нарушительниц. Вот, наконец, девочки появились в воротах замка. Мисс Помело решительным шагом направилась им на встречу. — И где интересно, вы были все это время? — спросила она ледяным тоном, окинув каждую из девочек сердитым взглядом. — И кто это с вами? — Мы были в деревне, — сказала Милдред, виновато опустив глаза. — А когда уже возвращались обратно, то нашли в лесу Меропу. Она ранена, и ей очень нужна помощь! Учительница окинула взглядом худенькую фигурку девочки и кивнула в сторону замка. — Немедленно идите в кабинет мисс Кэкл. Все четверо, — скомандовала она. — Сейчас разберемся, кто тут нуждается в помощи, а кто в строгом наказании! Стараясь не встречаться с наставницей взглядами и придерживая под руки обессиленную Меропу, девочки побрели в кабинет мисс Кэкл. — Не бойся, — шепнула Милдред Меропе, — мисс Кэкл очень добрая. Она непременно во всем разберется и поможет. В голову Милдред пришла невольная мысль о том, что их, скорее всего, накажут за самовольный уход из школы, но об этом она сообщать не стала, чтобы лишний раз не пугать девочку, которая, судя по всему, и так чувствовала себя не в своей тарелке. Медленно передвигаясь по коридору, подруги наконец-то добрались до кабинета мисс Кэкл. Директрису они застали сидящей за своим столом и проверяющей тетради учениц. Услышав стук в дверь, мисс Кэкл оторвалась от своего занятия и с удивлением оглядела явившуюся к ней в кабинет компанию. — Здравствуйте, девочки! — поздоровалась мисс Кэкл с ученицами. Сняв очки, она аккуратно протерла стекла, а затем водрузила их обратно на переносицу, внимательно разглядывая сквозь стекла представшую перед ней компанию. — Что привело вас в мой кабинет, и кто это с вами? В это мгновение в кабинете прямо из воздуха появилась мисс Помело, заставив всех присутствующих подскочить от неожиданности. Не говоря ни слова, она подошла к директрисе и встала рядом с ней, скрестив руки на груди и сверля компанию девочек сердитым взглядом. — Это я прислала их к вам, — пояснила она. — Сегодня после собрания я делала обход и обнаружила, что этих троих нет на месте. Чуть позже они явились, и, как я понимаю, готовы рассказать, что же заставило их, нарушив правила, уйти из школы без разрешения! — Ну, мы… м-мы… — заговорила Милдред, заикаясь и чувствуя себя очень неуютно под суровым взглядом строгой учительницы. — Прекрати мямлить! — одернула ее мисс Помело. — Ученица школы Кэкл должна уметь четко излагать свои мысли! — Простите, мисс Помело, — извинилась Милдред и, глубоко вздохнув, продолжила: — Мы ушли гулять в деревню. На обратном пути мы нашли девочку. Она была без сознания. Нам удалось привести ее в чувство. Мы не могли оставить ее одну в лесу в таком состоянии и взяли с собой. Вот и все… С минуту обе учительницы молчали, размышляя над полученной информацией. Наконец мисс Кэкл заговорила: — То, что вы сбежали без разрешения в деревню — это очень плохо. В школе имеется ряд правил, которые вы должны соблюдать, хотите вы того или нет. В качестве наказания вы проведете остаток дня в своих комнатах, посвятив это время изучению школьных правил. Вам понятно? — Да, мисс Кэкл, — хором ответили девочки, тайно радуясь, что им удалось отделаться так легко. — Теперь, что касается нашей гостьи, — взгляд директрисы упал на незнакомую девочку. — Как тебя зовут? — Меропа… — тихо ответила девочка. — Меропа, а фамилия? Откуда ты? — продолжила спрашивать директриса. — Я не помню… — девочка смахнула слезинку. — Я ничего не помню! — Ничего, ничего, дорогая, — мисс Кэкл поднялась из кресла и подошла к растерянной девочке. — Не нужно так переживать. — У нее болит нога, мисс, — сказала Милдред, видя, что новая знакомая едва держится на ногах. — Ах, — мисс Кэкл всплеснула руками. — Что же вы сразу не сказали! Все расспросы оставим на потом. Садись в кресло, дорогая. — Я считаю, что нужно попросить мистера Блоссома отвести девочку в больницу в деревню. У нас ведь тут не совсем обычная школа, — сказала мисс Помело, особо выделив «не совсем обычная». — Мы не можем давать приют всем. — Но мы и не можем отказать в помощи нуждающимся, тем более ребенку, — заметила директриса. — Я не говорю об отказе! Первую помощь мы окажем! Но потом ей нечего тут делать! Слушая этот диалог, девочка бледнела на глазах. Мисс Кэкл вздохнула. — Хорошо, я согласна. А сейчас не могли бы осмотреть ногу девочки, Констанс. — Конечно, директриса. Вы трое отправляйтесь в свои комнаты, как было велено. И только попробуйте их самовольно покинуть! Мидред перед уходом посмотрела на Меропу подбадривающе. — Все будет хорошо, — шепнула она ей, прежде чем покинуть кабинет. Констанс пересекла кабинет и подошла к девочке, которая после всего услышанного испуганно от нее отшатнулась. Но мисс Помело как будто этого и не заметила. Она наклонилась, чтобы осмотреть ногу Меропы, затем коснулась ее и в следующее мгновение резко отдернула руку, почувствовав магический щит. — Что случилось, Констанс? — поинтересовалась директриса. — Она поставила магический блок, мисс Кэкл. Что определенно говорит о наличии дара. — Ты ведьма? — спросила мисс Кэкл у сидящей в ее кресле девочки. — Я… Я не знаю… Директриса подошла к девочке и присела рядом с ней. — Послушай, дорогая, бояться тебе, и правда, нечего. Мы просто хотим тебе помочь. — Женщина осторожно протянула руку. — Ты позволишь? Меропа изучающе взглянула на мисс Кэкл, будто бы решая, можно ли той доверять или нет, а потом коротко кивнула. Женщина улыбнулась и осторожно дотронулась до ноги девочки. От ее пальцев разлилось слабое свечение, которое постепенно окутало поврежденную ногу, заставляя исчезнуть внушительных размеров отек и мелкие царапины, оставленные ветками деревьев. — Ну вот, так-то лучше, удовлетворенно сказала директриса, поднимаясь на ноги. — Теперь давай разберемся, что же с тобой случилось. Расскажи нам, что ты помнишь? — Я… Почти ничего, — тихо пробормотала девочка, стараясь не встречаться с мисс Кэкл взглядом. — Помню только сильный удар о землю и… и все. Что со мной было до этого, я не помню. Заметив, что в глазах девочки вновь заблестели слезы, мисс Кэкл тяжело вздохнула. — Ну-ну, не переживай. Это, конечно, существенно усложняет нашу задачу, но ведь безвыходных ситуаций не бывает. Я уверена, что рано или поздно ты все вспомнишь. — А что со мной будет до этого? — с волнением спросила Меропа. Прежде чем ответить, директриса бросила короткий взгляд на мисс Помело. — Думаю, что пока ты останешься в школе и походишь на уроки вместе с нашими девочками. У тебя определенно есть магический дар, и если ты где-то до этого училась, возможно, занятия помогут тебе вспомнить что-то из своего прошлого. Услышав решение директрисы, Меропа облегченно вздохнула. — Спасибо, — сказала она, едва заметно улыбнувшись. — Вы очень добры. — Что же, в таком случае нам следует ее где-то разместить, — заметила мисс Помело. — В ученическом крыле имеется несколько свободных комнат. Думаю, можно поселить нашу гостью в одной из них, а с завтрашнего дня она может посещать занятия вместе с четвертым классом. — Думаю, что так мы и поступим, — согласилась мисс Кэкл. — Констанс, вы проводите Меропу в ее комнату? А то мне еще предстоит закончить проверку работ. — Конечно, директриса, — ответила мисс Помело, жестом давая Меропе понять, что той следует идти за ней. Осторожно поднявшись на ноги и убедившись, что с ногами у нее все в порядке, Меропа последовала за строгой учительницей.