ID работы: 943257

Необычная гостья, или как прекрасен звездный свет

Джен
G
Завершён
205
автор
Alicа соавтор
AlinaTARDIS бета
xXLerushXx бета
Размер:
41 страница, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
205 Нравится 42 Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава 1. Прогулка в деревню

Настройки текста
      Это был обычный школьный день, ничем не отличающийся от вереницы других школьных дней академии для ведьм мисс Кэкл. Почти ничем. В этот день у учителей состоялось внеочередное собрание, и ученицы были предоставлены сами себе.       Пользуясь случаем, Милдред Хаббл и ее подружки сбежали из школы в близлежащую деревню, предварительно переодевшись в повседневную одежду.       — Как же здорово иногда вырваться из школы! — воскликнула Мод, бодро шагая по дороге.       — Да, здорово! — поддержала подругу Милдред. — Только вернуться нам надо до того, как учителя нас хватятся. Страшно представить, что в противном случае с нами сделает Помело…       — Да ладно тебе переживать, Мил! — воскликнула Энид. — Вообще-то мы уже не маленькие. Почему бы им просто не разрешить нам посещение деревни? Разве там может случиться что-то плохое?       — Помело на это никогда не пойдет, — грустно сказала Милдред. — Учителя подобное предложение и слушать не станут. А даже если и выслушают, все равно не разрешат. Прочитают лекцию о том, что мы накупим всякой вредной ерунды, вроде чипсов и жвачки, поддадимся дурному влиянию и всякое такое.       — Ну, как бы там ни было, хорошо, что у них иногда случаются учительские собрания, и мы можем убегать тайно. Какое-никакое, а все-таки развлечение! — радостно улыбнулась Мод.       За разговорами путь до деревни прошел незаметно.       

ХХХ

      Вдоволь нагулявшись в деревне и едва не забыв о времени (ведь там было столько интересного!), подружки спешили обратно в школу.       — Здорово погуляли! — сказала Энид, счастливо улыбаясь и, несмотря на легкий морозец, облизывая купленное в деревне мороженое.       — Да уж. В деревне, и правда, весело. Но тебе все же не стоило изменять голос того грубого мальчишки на женский! — укоризненно покачала головой Мод. — Представь, что будет, если об этом узнают в школе?       Энид фыркнула.       — А чего этот мальчишка вздумал толкаться? — спросила она. — Да еще и обзывался! Короче, он сам виноват! А заклинание временное. Через три часа его голос придет в норму, так что предъявить ему будет нечего!       Пока подруги переговаривались, Милдред молчала и прислушивалась к звукам леса. Она представляла себе, как вернувшись в замок возьмет бумагу, карандаши и нарисует деревеньку, в которой они только что побывали. А может, нарисует и лес. Вон, например, какое живописное дерево стоит у дороги. Или вот эти кусты дикой розы, чьи тонкие ветки были покрыты сверкающим на солнце инеем.       Проходя мимо приглянувшихся ей кустов, Милли внезапно услышала какой-то звук, который, как сказала бы их учительница музыки мисс Кротчет, никак не гармонировал с этой зимней сказкой. Решив, что ей это только послышалось, девочка решила было пройти дальше, но внезапно звук повторился, заставив Милли замереть посреди тропинки.       — Девочки, вы слышали это? — спросила она, бросив встревоженный взгляд на своих подруг.       Мод и Энид отрицательно покачали головами.       — Мил, ты о чем? Вроде все как обычно… — начала было Энид, но внезапно звук повторился очень отчетливо, и звучал он как раз из-за кустов дикой розы.       — Как будто кто-то стонет, — сказала Милли, прислушиваясь. — Это там. Пойдемте посмотрим?       — Но это может быть опасно! — предупредила подругу Мод, но та не обратила на нее внимания.       Аккуратно, чтобы не поцарапаться и не порвать одежду, Милдред отодвинула ветки в сторону и сошла с тропы, скрывшись за голыми, но довольно густыми кустами. Минуту спустя до подруг донесся ее удивленный возглас.       — Милли, у тебя все хорошо? — позвала Энид, безуспешно пытаясь что-то разглядеть за скоплением заснеженных веток.       — Идите сюда! — донесся до них взволнованный голос Милдред.       Мод и Энид переглянулись и бросились туда, откуда слышался голос. Продравшись сквозь колючие кусты, девочки увидели свою подругу. Милдред сидела рядом с лежащей в сугробе девочкой приблизительно их возраста.       Девочка была очень худенькой и бледной, не по погоде одетой в серое платьице простого покроя. Она была без сознания. Лишь изредка с ее губ срывался негромкий мучительный стон, как если бы ей было очень больно.       — Мы должны ей помочь! — сказала Милдред, убирая с лица незнакомки светлые пряди волос и слегка похлопывая ее по щекам, чтобы привести девочку в чувство.       — Она не из школы, — задумчиво сказала Энид. — Я такую не помню. Значит, она из деревни.       — Да, какая разница, откуда она! — воскликнула Милдред. — Мы не можем бросить ее здесь. Иначе она погибнет!       — До деревни отсюда идти гораздо дольше, чем до школы, — прикинула Мод, тоже наклоняясь над девочкой. — Значит, доставим ее в школу.       Энид тяжело вздохнула.       — Достанется нам за то, что убежали без разрешения, — проворчала она. — Но и девочку эту тоже здесь не бросишь. Что-же, давайте доставим ее в школу, пока она тут вконец не замерзла!       — Эээ… А как мы ее потащим? — озадаченно спросила Мод. — В школе я видела, как учителя создают такие парящие носилки, но как это делается я не знаю.       Подруги переглянулись, соображая, как же им быть в этой непростой ситуации, но в это время незнакомка снова застонала и приоткрыв глаза, посмотрела на сидящую к ней ближе всех Милдред.       — Где я? — спросила она слабым голосом, делая безуспешную попытку принять вертикальное положение.       — Ты… Эээ… Ну, ты в общем в лесу, — ответила Милдред, радуясь, что девочка пришла в сознание. — Не волнуйся, мы обязательно тебе поможем. Ты можешь встать?       Опершись на предложенную Милдред руку, девочка села.       — А… А кто вы? — спросила она, глядя на подруг вполне осмысленным, но очень испуганным взглядом. — И как вы можете помочь мне?       — Не бойся, мы друзья, — успокаивающе улыбнулась девочке Мод. — Меня зовут Мод. А это Милдред и Энид.       — Так ты можешь встать? — повторила Энид вопрос Милдред. — Тут до нашей школы недалеко, и если мы сумеем туда добраться, то наши учителя непременно помогут. Кстати, как тебя зовут?       — Меропа, — ответила девочка после минутного колебания. — И встать я, наверное, смогу. Только у меня очень болит нога…       — Меропа, а дальше как? — спросила Милдред, помогая пошатывающейся девочке встать на ноги.       — Я… Я не помню, — тихо ответила Меропа. — Не помню совсем ничего.       — Ничего страшного, — сочувственно сказала Мод, поддерживая Меропу за руку. В школе тебе помогут. — Ну, пойдем потихоньку.       Подстроившись под медленные шаги своей новой знакомой и осторожно поддерживая ее, девочки отправились в сторону замка.       

ХХХ

      По двору школы прогуливалась мисс Помело, периодически бросая хмурые взгляды на ворота замка. Учительское собрание уже давно закончилось, и пройдясь по школе, она обнаружила отсутствие троих учениц. Конечно то, что девочки периодически сбегали из школы в деревню было отнюдь не новым явлением, но в этот раз мисс Помело была полна решимости строго наказать нарушительниц.       Вот, наконец, девочки появились в воротах замка. Мисс Помело решительным шагом направилась им на встречу.       — И где интересно, вы были все это время? — спросила она ледяным тоном, окинув каждую из девочек сердитым взглядом. — И кто это с вами?       — Мы были в деревне, — сказала Милдред, виновато опустив глаза. — А когда уже возвращались обратно, то нашли в лесу Меропу. Она ранена, и ей очень нужна помощь!       Учительница окинула взглядом худенькую фигурку девочки и кивнула в сторону замка.       — Немедленно идите в кабинет мисс Кэкл. Все четверо, — скомандовала она. — Сейчас разберемся, кто тут нуждается в помощи, а кто в строгом наказании!       Стараясь не встречаться с наставницей взглядами и придерживая под руки обессиленную Меропу, девочки побрели в кабинет мисс Кэкл.       — Не бойся, — шепнула Милдред Меропе, — мисс Кэкл очень добрая. Она непременно во всем разберется и поможет.       В голову Милдред пришла невольная мысль о том, что их, скорее всего, накажут за самовольный уход из школы, но об этом она сообщать не стала, чтобы лишний раз не пугать девочку, которая, судя по всему, и так чувствовала себя не в своей тарелке.       Медленно передвигаясь по коридору, подруги наконец-то добрались до кабинета мисс Кэкл. Директрису они застали сидящей за своим столом и проверяющей тетради учениц. Услышав стук в дверь, мисс Кэкл оторвалась от своего занятия и с удивлением оглядела явившуюся к ней в кабинет компанию.       — Здравствуйте, девочки! — поздоровалась мисс Кэкл с ученицами. Сняв очки, она аккуратно протерла стекла, а затем водрузила их обратно на переносицу, внимательно разглядывая сквозь стекла представшую перед ней компанию. — Что привело вас в мой кабинет, и кто это с вами?       В это мгновение в кабинете прямо из воздуха появилась мисс Помело, заставив всех присутствующих подскочить от неожиданности. Не говоря ни слова, она подошла к директрисе и встала рядом с ней, скрестив руки на груди и сверля компанию девочек сердитым взглядом.       — Это я прислала их к вам, — пояснила она. — Сегодня после собрания я делала обход и обнаружила, что этих троих нет на месте. Чуть позже они явились, и, как я понимаю, готовы рассказать, что же заставило их, нарушив правила, уйти из школы без разрешения!       — Ну, мы… м-мы… — заговорила Милдред, заикаясь и чувствуя себя очень неуютно под суровым взглядом строгой учительницы.       — Прекрати мямлить! — одернула ее мисс Помело. — Ученица школы Кэкл должна уметь четко излагать свои мысли!       — Простите, мисс Помело, — извинилась Милдред и, глубоко вздохнув, продолжила:       — Мы ушли гулять в деревню. На обратном пути мы нашли девочку. Она была без сознания. Нам удалось привести ее в чувство. Мы не могли оставить ее одну в лесу в таком состоянии и взяли с собой. Вот и все…       С минуту обе учительницы молчали, размышляя над полученной информацией. Наконец мисс Кэкл заговорила:       — То, что вы сбежали без разрешения в деревню — это очень плохо. В школе имеется ряд правил, которые вы должны соблюдать, хотите вы того или нет. В качестве наказания вы проведете остаток дня в своих комнатах, посвятив это время изучению школьных правил. Вам понятно?       — Да, мисс Кэкл, — хором ответили девочки, тайно радуясь, что им удалось отделаться так легко.       — Теперь, что касается нашей гостьи, — взгляд директрисы упал на незнакомую девочку. — Как тебя зовут?       — Меропа… — тихо ответила девочка.       — Меропа, а фамилия? Откуда ты? — продолжила спрашивать директриса.       — Я не помню… — девочка смахнула слезинку. — Я ничего не помню!       — Ничего, ничего, дорогая, — мисс Кэкл поднялась из кресла и подошла к растерянной девочке. — Не нужно так переживать.       — У нее болит нога, мисс, — сказала Милдред, видя, что новая знакомая едва держится на ногах.       — Ах, — мисс Кэкл всплеснула руками. — Что же вы сразу не сказали! Все расспросы оставим на потом. Садись в кресло, дорогая.       — Я считаю, что нужно попросить мистера Блоссома отвести девочку в больницу в деревню. У нас ведь тут не совсем обычная школа, — сказала мисс Помело, особо выделив «не совсем обычная». — Мы не можем давать приют всем.       — Но мы и не можем отказать в помощи нуждающимся, тем более ребенку, — заметила директриса.       — Я не говорю об отказе! Первую помощь мы окажем! Но потом ей нечего тут делать!       Слушая этот диалог, девочка бледнела на глазах.       Мисс Кэкл вздохнула.       — Хорошо, я согласна. А сейчас не могли бы осмотреть ногу девочки, Констанс.       — Конечно, директриса. Вы трое отправляйтесь в свои комнаты, как было велено. И только попробуйте их самовольно покинуть!       Мидред перед уходом посмотрела на Меропу подбадривающе.       — Все будет хорошо, — шепнула она ей, прежде чем покинуть кабинет.       Констанс пересекла кабинет и подошла к девочке, которая после всего услышанного испуганно от нее отшатнулась. Но мисс Помело как будто этого и не заметила. Она наклонилась, чтобы осмотреть ногу Меропы, затем коснулась ее и в следующее мгновение резко отдернула руку, почувствовав магический щит.       — Что случилось, Констанс? — поинтересовалась директриса.       — Она поставила магический блок, мисс Кэкл. Что определенно говорит о наличии дара.       — Ты ведьма? — спросила мисс Кэкл у сидящей в ее кресле девочки.       — Я… Я не знаю…       Директриса подошла к девочке и присела рядом с ней.       — Послушай, дорогая, бояться тебе, и правда, нечего. Мы просто хотим тебе помочь. — Женщина осторожно протянула руку. — Ты позволишь?       Меропа изучающе взглянула на мисс Кэкл, будто бы решая, можно ли той доверять или нет, а потом коротко кивнула.       Женщина улыбнулась и осторожно дотронулась до ноги девочки. От ее пальцев разлилось слабое свечение, которое постепенно окутало поврежденную ногу, заставляя исчезнуть внушительных размеров отек и мелкие царапины, оставленные ветками деревьев.       — Ну вот, так-то лучше, удовлетворенно сказала директриса, поднимаясь на ноги. — Теперь давай разберемся, что же с тобой случилось. Расскажи нам, что ты помнишь?       — Я… Почти ничего, — тихо пробормотала девочка, стараясь не встречаться с мисс Кэкл взглядом. — Помню только сильный удар о землю и… и все. Что со мной было до этого, я не помню.       Заметив, что в глазах девочки вновь заблестели слезы, мисс Кэкл тяжело вздохнула.       — Ну-ну, не переживай. Это, конечно, существенно усложняет нашу задачу, но ведь безвыходных ситуаций не бывает. Я уверена, что рано или поздно ты все вспомнишь.       — А что со мной будет до этого? — с волнением спросила Меропа.       Прежде чем ответить, директриса бросила короткий взгляд на мисс Помело.       — Думаю, что пока ты останешься в школе и походишь на уроки вместе с нашими девочками. У тебя определенно есть магический дар, и если ты где-то до этого училась, возможно, занятия помогут тебе вспомнить что-то из своего прошлого.       Услышав решение директрисы, Меропа облегченно вздохнула.       — Спасибо, — сказала она, едва заметно улыбнувшись. — Вы очень добры.       — Что же, в таком случае нам следует ее где-то разместить, — заметила мисс Помело. — В ученическом крыле имеется несколько свободных комнат. Думаю, можно поселить нашу гостью в одной из них, а с завтрашнего дня она может посещать занятия вместе с четвертым классом.       — Думаю, что так мы и поступим, — согласилась мисс Кэкл. — Констанс, вы проводите Меропу в ее комнату? А то мне еще предстоит закончить проверку работ.       — Конечно, директриса, — ответила мисс Помело, жестом давая Меропе понять, что той следует идти за ней.       Осторожно поднявшись на ноги и убедившись, что с ногами у нее все в порядке, Меропа последовала за строгой учительницей.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.