ID работы: 7160030

Отражение

Джен
PG-13
В процессе
839
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 204 страницы, 46 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
839 Нравится 328 Отзывы 356 В сборник Скачать

Первый курс. Распределение

Настройки текста
Примечания:
На платформе 9¾ как всегда было столпотворение. Множество учеников с тележками, провожающие детей родители, бабушки, дедушки и прочие близкие и не очень родственники. Гарри стоял рядом со своей тележкой, выслушивая наставления отца, шуточки Сириуса и гневные окрики матери, относящиеся, впрочем, к Бродяге. Клайд сиял как начищенный кнат, явно мечтая уже наконец оказаться в поезде, который и отвезёт его к приключениям. Не сказать, что сам Гарри не думал о чем-то похожем, но тем не менее… — Болван, — шепнул Гарри тайком брату, когда Лили в очередной раз отвлекалась на Сириуса. Клайд на это ничего не ответил, но глуповатая улыбка на его лице слегка померкла. — Мы так гордимся вами, мальчики, — всхлипнула расчувствовавшаяся мать, не заметив так и не начавшейся ссоры. — Только если вы не попадете на Слизерин, — вставил отец, кривовато усмехаясь. — Джеймс! — воскликнула Лили, переключаясь уже на мужа. Гарри вспомнил о Малфое из магазина мантий и подумал, что потерять расположение родителей таким образом ему вряд ли удастся. — Развлекитесь там, парни, — Сириус хлопнул Гарри по плечу — тот стоял ближе — и кивнул Клайду. — Они едут в Хогвартс учиться, — строго произнесла мать. — А не разрушать школу. — Лилс, как ты можешь так говорить? — притворно схватился за сердце Джеймс. — Когда мы вообще разрушали что-либо? — Разве что самооценку Нюнчика, — пробормотал Блэк тихо. Впрочем, все его все равно прекрасно услышали. — Сириус! Гарри казалось, что если он прямо сейчас скроется в недрах красного экспресса, то никто даже не заметит его исчезновения. Возможно, он бы даже это проверил, если бы не гудок поезда. Лили по очереди обняла обоих сыновей, Джеймс встрепал братьям волосы, из-за чего худощавые мальчишки стали похожи на маленьких воробьев, и помог занести тяжелые чемоданы в поезд, а когда младшие Поттеры уже заходили в вагон, Сириус крикнул что-то ободряющее. Помахав руками родителям, мальчики в растерянности остановились в коридоре. — Поищем свободное купе? — неуверенно предложил Клайд, сжимая в руках ручку чемодана. Гарри неопределенно пожал плечами, но спорить не стал. Купе нашлось быстро. Братья затащили чемоданы внутрь, достали школьные мантии и с трудом затолкали багаж на верхние полки. Затем мальчики быстро переоделись и занялись каждый своими делами. Клайд нетерпеливо ерзал, смотрел в окно, с нетерпением и предвкушением ожидая увидеть башни Хогвартса, а Гарри рассеянно листал учебник по зельеварению. Дверь купе приоткрылась, и внутрь заглянул рыжеволосый долговязый мальчик. — Привет, к вам можно? — спросил он, переводя взгляд с Гарри на Клайда. — У других даже сесть негде. — Да, конечно, заходи, — приветливо улыбнулся Гарри, откладывая учебник. Рыжий мальчишка воспользовался приглашением, зашёл в купе и плюхнулся на сидение напротив Клайда. — Я Рон Уизли, — представился мальчик. — Я Гарри, — кивнул один из младших Поттеров. — Клайд. — Тоже впервые в Хогвартс? — спросил Рон, всем своим видом выражая любопытство и нетерпение. Этим он ничем не отличался от близнеца Гарри, который хоть и испытывал такие же чувства, но выражал их куда более сдержанно. — Да, — кивнул Клайд, — Уже знаешь, на какой факультет попадешь? — Вся моя семья училась в Гриффиндоре, — пожал плечами Рон. — Я, наверное, туда же. — Как и наши родители, — поделился Гарри, кивая в сторону Клайда. — А у тебя большая семья? — Я шестой, — Рон внезапно помрачнел, точно тема семьи была ему не очень приятна. — Два моих старших брата, Билл и Чарли, уже закончили Хогвартс. Перси — староста Гриффиндора. Фред и Джордж, они близнецы, как и вы, а ещё главные шутники школы. Гарри вспомнил рассказы Сириуса о проделках Мародеров, и подумал, что, пожалуй, в одиночку мог бы составить конкуренцию этим близнецам из семьи Уизли. Вот только у самого мальчика никогда не возникало желания подшучивать над другими. Да и Клайд, наверное, не смог бы. — Ещё у меня есть младшая сестра, Джинни, — закончил Рон. — Она поедет в Хогвартс в следующем году. «Пять старших братьев, — подумал Гарри, переводя взгляд на Клайда. — Тут бы одного выдержать». То, что Рон, по сути, был в тени своих братьев, почему-то вызывало безотчетную симпатию. Гарри прекрасно понимал, что творится на душе рыжего мальчишки. Он хотел доказать окружающим, что он и сам что-то из себя представляет, а не только является дополнением к своим более известным родственникам. Так случалось с большей частью людей, с которыми контактировали Поттеры. Многие испытывали куда больше интереса к Клайду, нежели к Гарри, хотя ещё не знали, о том, что представляет из себя каждый из братьев по отдельности. Чисто внешне близнецы были почти идентичны: одни и те же зелёные глаза, встрепанные черные волосы, круглые очки — несмотря на все протесты Лили, братья постоянно носили именно эти очки, похожие на отцовские. Единственным их различием был тоненький шрам в виде молнии на лбу Клайда, который и делал его более интересным в глазах окружающих. — Здорово, когда у тебя большая семья, — произнес Клайд, не подозревающий о невеселых размышлениях Гарри. — Ну, знаешь, когда все ждут от тебя того, что ты будешь не хуже братьев… — пробормотал Рон, полностью подтверждая мысли Гарри. Клайд сочувственно закивал, а потом зачем-то запустил руку в свои волосы взъерошивая их, тем самым невольно выставляя свой шрам на всеобщее обозрение. Конечно, это получилось не специально, но в ту секунду Гарри казалось это тщательно спланированной кампанией. У Рона перехватило дыхание, глаза его округлились в удивлении, а рот чуть приоткрылся. — Ты… Клайд Поттер? — неверяще спросил Уизли, кажется, еле сдерживаясь, чтобы не ущипнуть себя — настолько невероятной, по его мнению, была встреча в поезде. Гарри поморщился. Симпатия к рыжему долговязому мальчишке исчезла так же внезапно, как и появилась. — Да, — чуть смущённо улыбнулся Клайд, и вот это уже было планом. Все же пользоваться своим положением Поттер научился едва ли не раньше, чем ходить. Хотя, вероятно, и это было лишь нелепой случайностью. Клайд не был великим манипулятором, ему просто было приятно чужое внимание. — Так, значит, Сам-Знаешь-Кто… — продолжал Рон, кажется, забыв, что в купе кроме мальчика-который-выжил и самого Уизли есть кто-то еще. — Да, — подтвердил Клайд. — Но я ничего не помню. — Совсем? — c надеждой спросил Рон, во все глаза глядя на Поттера. — Ну… — задумался Клайд, — только вспышку зелёного света. И всё. Гарри невольно фыркнул. Ему-то прекрасно было известно, что брат не помнил ровным счётом ничего, а о зелёной вспышке знал только со слов матери. Рон, привлеченный негромким звуком, перевел свой взгляд на Гарри. — Здорово, наверное, иметь такого брата, — произнес Уизли не без восхищения. — Просто мечта, — грубовато ответил Гарри. Рон недоуменно нахмурился, но прежде чем он успел что-то сказать, в дверь постучали. Это оказалась полноватая женщина с тележкой, полной всевозможных сладостей. — Хотите перекусить? — дружелюбно улыбнулась она. — О, нет, спасибо, — чуть смущённо откликнулся Рон. — Я не голоден. Гарри и Клайд отказываться от угощений не стали, набрав шоколадных лягушек, взрывчатых жвачек и драже «Берти Боттс». Конечно, мальчики поделились с Роном, на что тот отреагировал с тем же смущением, вероятно, темы семьи и денег были для него действительно больными. Клайд и Рон начали обсуждать свои коллекции карточек из шоколадных лягушек, а расстроенный и несколько обиженный Гарри вновь уткнулся в учебник, надеясь отвлечься. Дверь купе неожиданно открылась. На пороге стояли двое — мальчик с круглыми щеками и растерянным выражением лица и девочка с густыми каштановыми волосами. — Никто не видел жабу? А то Невилл потерял, — девочка говорила уверенным, даже властным тоном. Гарри заметил ее чересчур крупные передние зубы. С Невиллом они были уже знакомы, хоть и не водили особой дружбы, а вот девочку Гарри видел впервые. — Мы не видели, — покачал головой Клайд. Девочка переводила взгляд с одного мальчика на другого, пока не наткнулась на книгу, которую Гарри держал в руках. — О, ты читаешь? — осведомилась девочка, и не дожидаясь ответа, продолжила. — Я уже выучила все учебники наизусть, надеюсь, этого будет достаточно, чтобы учиться лучше всех. Судя по ошалелым выражениям лиц мальчиков, никому из них не приходило в голову учить школьные книги наизусть. Гарри и сам не совсем понимал, зачем, ведь если предмет тебе действительно нравится, то он запомнится и так, а если не нравится, то зачем вообще мучиться и тратить время? — Я была так удивлена, когда мне пришло письмо, у меня в семье нет ни одного волшебника. Кстати, меня зовут Гермиона Грейнджер, а вас? — выпалила девочка на одном дыхании. — Рон Уизли, — пробормотал рыжий мальчишка, глядя на Гермиону почти с ужасом. У Клайда на лице было написано что-то похожее, но представляться он, похоже, не собирался, или просто не мог, так что Гарри решил прийти на помощь брату. — Гарри и Клайд Поттеры. — Правда? — ахнула Гермиона. — Я про тебя, разумеется, всё знаю, — купила несколько книг для дополнительного чтения… Дальше Гарри не слушал. Ему не хотелось быть в этой беседе братом-близнецом того самого Поттера. — Надеюсь, мы попадаем с ней на разные факультеты, — пробормотал Клайд, стоило Гермионе уйти, и они с Роном рассмеялись. «Также, как и я с вами», — подумал Гарри, откладывая книгу. Читать больше не хотелось. Мальчик с трудом запихнул учебник обратно в свой чемодан и, не обращая внимания на удивленный взгляд Клайда, вышел из купе, прогуляться по коридору. По правде говоря, Гарри хотел спросить у кого-нибудь, скоро ли они приедут. Он наугад дёрнул несколько дверей, оказавшихся закрытыми, и пошел дальше. В голову Гарри пришла мысль поговорить с машинистом, но этот простой в своей реализации план мальчик не смог выполнить. В некотором смысле, его опередили. — Почему ты здесь? — спросила невесть откуда взявшаяся Гермиона. — Мы уже почти на месте. Гарри буркнул в ответ что-то, призванное символизировать благодарность, ещё немного потоптался в коридоре и решил вернуться в свое купе. «Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут, — разнесся по вагонам громкий голос машиниста. — Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его доставят в школу отдельно». Поезд начал сбавлять скорость и наконец остановился. В коридоре возникла жуткая толчея, но через несколько минут Гарри все-таки оказался на неосвещенной маленькой платформе, где каким-то чудом ему удалось нагнать Клайда и Рона, который переоделся в чуть потрепанную школьную мантию. На улице было холодно. Затем над головами стоявших на платформе ребят закачалась большая лампа, и дети увидели человека, возвышавшегося над ними, точно гора. — Первокурсники! Первокурсники, все сюда! — крикнул незнакомец, чье лицо было почти скрыто за длинными лохмами волос и косматой бородой. Впрочем, Гарри и Клайд знали о нем от родителей — это был Хагрид, лесник и хранитель ключей школы Хогвартс. Ребята осторожно шли вниз по узкой скользкой тропинке. Было достаточно темно, и Гарри с трудом подавил в себе желание схватиться за Клайда, чтобы, во всяком случае, не падать одному. Впрочем, все эти неважные мыслишки моментально выветрились, стоило Гарри только увидеть Хогвартс. Над озером раздался дружный вздох восхищения. Это был гигантский величественный замок с высокими башенками, бойницами, и огромными окнами. Ни рассказы родителей, ни колдографии, ни воображение самого Гарри не смогли его подготовить к открывшемуся взору великолепию. — По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Хагрид, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега. Клайд, Гарри и Рон оказались в одной лодке с какой-то незнакомой девочкой с круглым лицом. Небольшая флотилия двинулась через озеро. Гарри и Клайд помнили, что это было своеобразной традицией — доставлять первокурсников на лодках. Мальчики не совсем понимали этого — все же в каретах было, наверное, теплее, но теперь они нисколько не жалели о подобном правиле — зрелище было действительно завораживающим, и даже сырость и прохладный ветер не портили впечатление. Выбравшись из лодок, дети пошли вслед за Хагридом по каменной лестнице, пока не оказались перед огромной дубовой дверью. Великан поднял свой огромный кулак и трижды постучал. Дверь открыла высокая волшебница в зеленой мантии и остроконечной шляпе, прикрывающей ее пучок седых волос. Она коротко поздоровалась с Хагридом и повела первокурсников в тесную комнатушку. После небольшой вступительной речи профессор МакГонагалл, именно так представилась волшебница, приказала детям выстроиться в шеренгу и повела детей в Большой зал. Это место Гарри и Клайд также видели на одной из колдографий родителей, но в жизни оно оказалось еще более прекрасным. Тысячи свечей, плавающие в воздухе под черным бархатным потолком, усыпанным звездами, длинные столы, за которыми расселись ученики и преподаватели, полупрозрачные призраки, беседующие о чем-то со старшекурсниками. Дети выстроились перед самым обычным табуретом, на сидении которого лежала потертая остроконечная и ужасно грязная шляпа, вся покрытая заплатками. — Сейчас будет петь, — шепнул Клайд, не без любопытства поглядывая на Распределяющую Шляпу. Гарри коротко кивнул. Конечно, они знали о том, как проходит церемония распределения, хоть Сириус и пытался убедить их, что придется бороться с гигантским кальмаром из озера. Но все же увидеть подобное воочию было как минимум интересным. И, хотя голос у старой Шляпы был на редкость скрипучим, песня Гарри даже понравилась, и он вежливо поаплодировал. — Когда я назову ваше имя, вы наденете Шляпу и сядете на табурет, — произнесла профессор МакГонагалл, разворачивая пергамент. — Начнем. Аббот, Ханна! Дети по очереди подходили к табурету и надевали Шляпу, а после оглашения их факультета шли к нужному столу. Так уже знакомые близнецам Гермиона и Невилл попали на Гриффиндор, а Малфой вполне ожидаемо отправился на Слизерин. Гарри зачем-то попытался запомнить имена всех своих однокурсников, но не слишком-то и преуспел в этом. Не прошедших отбор первокурсников оставалось все меньше, пока наконец-то… — Поттер, Клайд! По всему залу пронесся негромкий гул. — Поттер? — Тот самый Клайд Поттер? Мальчик-который-выжил подошел к табурету, и Шляпа, едва коснувшись его головы, выкрикнула: — ГРИФФИНДОР! Стол красно-золотого факультета взорвался аплодисментами. Ученики кричали, топали ногами, размахивали руками, пока Клайд шел к своему месту. Кто-то, кажется, звал того самого Поттера сесть рядом. Гарри невольно поморщился. На столь же теплый прием рассчитывать не приходилось. — Поттер, Гарри! — громкий четкий голос МакГонагалл перекрыл все посторонние звуки, и в зале повисла тишина. Гарри сделал несколько неуверенных шагов по направлению к табурету. Почему-то от взглядов, направленных на него, стало неуютно. Профессор МакГонагалл опустила Шляпу на голову Гарри. Поля волшебного головного убора загораживали обзор, и можно было представить, что в этом зале никого не было. «Ещё один Поттер», — услышал мальчик голос у себя в голове. «Я не такой, как мой брат», — заспорил мысленно Гарри. «Я вижу в тебе много смелости, — продолжала Шляпа. — И ум, и таланта хватает — как и у твоего брата. И имеется желание проявить себя, доказать, что ты не хуже. Весьма любопытно». «Не хочу на Гриффиндор», — подумал Поттер, вспоминая то, как приняли Клайда. «Не Гриффиндор? Что же, тогда…» — КОГТЕВРАН! Гарри поспешно снял Шляпу и направился в сторону стола «воронов», ученики которого ему вежливо — как казалось самому Поттеру — хлопали, подбадривая. Мальчик, не удержавшись, бросил взгляд на преподавательский стол — профессор Дамблдор выглядел заинтересованным, а профессор Снейп, друг матери, смотрел с какой-то насмешливой полуулыбкой. Братья не сомневались — уже сегодня родителям все будет известно об их распределении. Гарри сел между двумя первокурсниками — девочкой-индианкой, у которой тоже была близняшка, попавшая на Гриффиндор, и мальчиком с каштановыми волосами. Церемония распределения тем временем подходила к концу. Рон Уизли отправился к своим старшим братьям в Гриффиндор, а Блейз Забини получил свое место за столом Слизерина. После короткой и крайне странной вступительной речи от профессора Дамблдора, тарелки, прежде бывшие пустыми, наполнились разнообразной едой. У Гарри разбегались глаза от изобилия блюд, он, как и другие проголодавшиеся ученики, наложил себе в тарелку много разной еды и приступил к трапезе. Когда все наелись, профессор Дамблдор снова взял слово. Признаться, Гарри не вслушивался, так как на него накатила усталость напополам с сытостью. Зато команду расходиться по своим спальням Поттер слышал вполне отчетливо. Первокурсники, возглавляемые высокой девушкой с длинными светлыми волосами, которая представилась как Пенелопа Кристал, прошли мимо еще болтающих за своими столами старшекурсников, вышли из Большого зала и поднялись вверх по мраморной лестнице на пятый этаж. Ученики прошли по длинному коридору, а после поднялись по длинной винтовой лестнице, пока не оказались около старинной деревянной двери с бронзовым молотком в форме орла. Дети начали переглядываться, по ряду первокурсников пробежался негромкий гул. — Для того, чтобы войти в нашу гостиную, нужно постучаться, а после ответить на загадку, — объяснила Пенелопа своим подопечным.  — А если ответишь неправильно? — спросил мальчик со светлыми волосами, кажется, его звали Энтони. — Тогда придется подождать кого-нибудь, кто сумеет ответить правильно, — улыбнулась староста Когтеврана и повернулась лицом к двери. Девушка протянула руку к молотку и ударила один раз. Звук получился очень громким и гулким, от чего несколько первокурсников невольно поморщились. Клюв орла открылся, и все услышали нежный мелодичный голос: — Оно длиннее всего на свете — и короче. Быстрее всего — и медленнее. Самое дробное — и самое неразрывное. Его меньше всего ценят, но больше всего сожалеют о его отсутствии. Без него ничего не может быть сделано. Когда его мало, оно пожирает всех и вся без следа, а когда много — дает возможность вздохнуть спокойно. Что это? Пенелопа вновь повернулась к детям, и на ее лице была несколько предвкушающая улыбка. — У кого-нибудь есть мысли на этот счет? Судя по негромкому бормотанию, Гарри был не единственным, кто ничего не мог ответить на поставленный вопрос. Всем ужасно хотелось спать, а не думать, и Пенелопа, сообразив это, сжалилась над детьми. — Я думаю, это время. — Правильно, — произнес голос и дверь распахнулась. Ребята оказались в просторной круглой гостиной Когтеврана. В стенах были большие арочные окна, сквозь которые, наверняка, открывался потрясающий вид. Высокий куполообразный потолок был расписан звездами, а вдоль стен стояли столы, кресла, книжные шкафы, а в нише напротив входа находилась статуя из белого мрамора. По обе стороны от ниши располагались два арочных проема, открывающие взглядам первокурсников резко идущие вверх лестницы. — Это Кандида Когтевран, одна из четырех основателей, — пояснила Кристал, указывая на статую, изображающую женщину с диадемой на голове. А затем девушка махнула в сторону арок: — Мальчики направо, девочки налево. А вот спальни факультета «воронов» были весьма тесными — в комнате, куда заселили Гарри и еще троих мальчиков, помещались только кровати и небольшие тумбочки. Впрочем, Поттер в любом случае собирался здесь только спать, так что подобное открытие его не сильно огорчило. Как, в общем-то, и его однокурсников. Возле тумбочек уже стояли вещи ребят, и мальчики достали из чемоданов свои пижамы. — Я Терри Бут, — неожиданно произнес мальчик с каштановыми волосами, тот самый, рядом с которым Гарри сидел за одним столом. — Энтони Голдстейн, — подал голос первокурсник, который спрашивал у Пенелопы о загадке. — Майкл Корнер, — представился последний мальчик. Он уже успел переодеться в свою пижаму и в данный момент пытался затолкать свой достаточно объемный чемодан под кровать. — Гарри Поттер, — нехотя произнес Гарри, хотя ему-то, как брату того самого Поттера, не было надобности представляться. Все мальчики оказались слишком утомлены, чтобы еще о чем-то разговаривать, поэтому они молча забрались на кровати, задернув за собой балдахины. Но последнее, о чем Гарри успел подумать перед сном — это не о вкусном ужине, не о первом учебном дне, и даже не о реакции родителей на его распределение. А о том, что на самом дне его чемодана, под школьными мантиями, лежала свернутая кожаная куртка — подарок Сириуса.
839 Нравится 328 Отзывы 356 В сборник Скачать
Отзывы (328)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.