ID работы: 6843757

Для каждой вещи срок и время

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
36
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
59 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 16 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Февраль 1945 года Она возвращается в лагерь без сознания, на носилках — для ее дяди это станет последней каплей. Это точно последняя капля для него самого. До сих пор ей удавалось оставаться относительно невредимой: в основном, царапины и ссадины. Но это… Мельбурн — кадровый генерал. Идет война. Он повидал достаточно боев на своем веку, две мировые войны, но никогда еще ему не доводилось видеть таких тяжелых ранений на человеке, которого он любил больше жизни. Тела жены и сына ему увидеть не позволили. Они взяли город и добивали последних упрямых фрицев, когда разорвался снаряд. Позже он понимает, что слышал взрыв, но в какофонии выстрелов и очередей, и взрывов, и на расстоянии, отделявшем его от эпицентра боя, разобрать что-либо было сложно. Новости он получает от Палмерстона. — Сто четырнадцать погибших, сэр. Единственный раненый офицер — капитан Кент. Ее сейчас везут в лагерь. Мир перед глазами на секунду расплывается. Он сглатывает. — Насколько всё серьезно? Палмерстон морщится. — Неразорвавшийся снаряд, сэр. В рапорте сказано, на нее и двоих из ее команды обрушилась стена. Мельбурн моргает. Как бы ему ни хотелось, как ни требует каждая клеточка его тела, каждая частица его души сесть в грузовик и ехать в госпиталь… нельзя. Его место сейчас здесь. Нельзя так явно выдавать свои эмоции. — Ясно. Держите меня в курсе. Мне нужны регулярные сводки. — Палмерстон кивает. — Кто-то должен телеграфировать Леопольду, когда у нас будет больше информации. — Есть, сэр. В лагерь он возвращается только через несколько часов, и несмотря на полученные сообщения о том, что она поправится, что у нее сломаны кости и имеются другие ранения, он велит водителю высадить его у госпиталя. Врач говорит (они стоят на приличном расстоянии от ее палаты, так что он ее не видит — он просто не готов сейчас видеть ее такой, и уж точно не перед врачом), что она спит под успокоительным, что у нее скверные переломы руки и ноги, а также огромное количество порезов и внушительных ссадин, но, при условии отсутствия осложнений от раны на голове и прочих сюрпризов, ожидается полное восстановление. «Она надолго выбыла из строя, генерал. Я бы сказал, месяца на два, как минимум», — предупреждает доктор. Мельбурн кивает. Она жива. Она поправится. Он предупреждает доктора, за что тот ему крайне благодарен, о возможном визите сверху, и на автопилоте бредет в свой кабинет. Нельзя сейчас об этом думать. Нужно закончить зачистку, связаться с другими генералами, укрепить позиции в городе и окрестностях. Он отодвигает мысль о ней, лежащей без сознания всего в пятистах футах от него, и сосредоточивается на других мыслях. Поскорее закончить проклятую войну. Чуть погодя он слышит от двери голос Леопольда. — Мельбурн, — зовет тот и выходит на улицу. Чувствуя на себе взгляды всех присутствующих офицеров, Мельбурн с тихим вздохом выходит следом. — Я ездил навестить племянницу, — начинает Леопольд. Мельбурн кивает. — Она под успокоительным, но врач прогнозирует полное восстановление. Мельбурн кивает, насупившись. — Да, сэр. Мне было сказано то же самое. — Она некоторое время будет непригодна к службе. — Да, сэр. — Я считаю, что в интересах ее отряда и самой Виктории будет перевести ее из вашего лагеря на время восстановления. Он должен был этого ожидать, и всё же слова Леопольда бьют его прямо под дых. — Это решать ШМО, а не мне, сэр, — выдавливает он. — Я в курсе, генерал. Я лишь ставлю вас в известность — из вежливости. — А капитана Кент вы в известность поставили? — колко спрашивает он. Леопольд щурит глаза. Обоим прекрасно известен ответ на этот вопрос: за последние сутки Виктория не приходила в сознание больше, чем на несколько минут. — Я поговорю с ней, когда она будет готова. — Мельбурн кивает. Ее реакцию он знает заранее. Впрочем, пусть ему мучительно будет ее отпускать, пусть она его за это возненавидит, тут он на стороне Леопольда. Понятно, что она профессионал, понятно, что это был ее выбор, и он не принудит ее ни к чему, чего она не желает делать, но он просто не сможет. Еще раз — не сможет. — Думаю, капитан Кент выразит некоторое недовольство, — говорит Леопольд. Недовольство — это мягко сказано. — Капитан Кент — образцовый офицер. Она повинуется приказу, — отвечает Мельбурн. Леопольд косится на него. — Да.

***

К концу недели она наконец приходит в себя, и ее можно навещать. Он одновременно и жаждет, и страшится встречи с ней. Зайдя за прикрывающую ее койку ширму, он обнаруживает ее лежащей неподвижно, с закрытыми глазами. Решив, что она спит, он просто пользуется моментом, чтобы просто осмотреть ее. Одна рука открыта и вся в багровых ссадинах, кожа вокруг одного глаза синевато-лиловая от удара лицом оземь. Скверная царапина на щеке. Но рука, которой она прикрылась, похоже, приняла на себя основной удар, потому что в остальном ее лицо в порядке. Мельбурн испускает судорожный вздох. По одной этой руке можно догадаться, как выглядит все остальное. На волосок от... На тоненький-тоненький волосок. Но тут она начинает шевелиться — кажется, услышала его. — Капитан, — произносит он тихо. Она осторожно поворачивает голову на подушке и улыбается ему, и грудь его проседает от облегчения и любви. — Рад видеть вас в сознании, — улыбается он, садясь на стул рядом с койкой. Рад видеть тебя живой. — Как вы себя чувствуете? — Мне дали морфия, — слабым голосом отвечает она. Он кивает, улыбаясь. — Морфий помогает. — Рад слышать. — Дядя приходил, — добавляет она. Мельбурн опускает глаза. — Да. — Он сказал, что запросит в штабе мой перевод. — Отчаяние сквозит в ее голосе. — Но я не хочу, — шепчет она. На подушку с щеки соскальзывает слеза. — Знаю, — ласково отвечает он. — Но вам тут нечего делать до выздоровления. — Я могу принимать участие в планировании операций, — спорит Виктория. — Гарри может руководить. Он улыбается мимолетной грустной улыбкой. — Гарри лейтенант. — Его могут повысить, — не сдается она. Он смотрит ей в глаза, пока она не отводит взгляд. — Вы считаете, что мне нужно уехать, — с горечью бросает она. — Нет, — качает он головой. Она поворачивает к нему голову. Голос его дрожит от эмоций. Она растерянно моргает. — Я хочу, чтобы вы были в безопасности. — Чувствуя знакомый комок в горле, он сглатывает. — В этом я солидарен с вашим дядей. — Здесь я буду в безопасности. — Он продолжает смотреть на нее, подняв брови, и она опять отворачивается с сердитым вздохом. — Пожалуйста, — шепчет она. — Не отсылай меня. — Я бы никогда тебя не отослал, — искренне отвечает он, тихим, хриплым голосом, и опять сглатывает. — Это не мне решать. — Еще одна слезинка выкатывается из ее глаза, и когда он протягивает руку, чтобы вытереть ей щеку, она закрывает глаза при его прикосновении. — Прости, — шепчет он. — Когда? — спрашивает она, не глядя на него. — Через неделю-другую. Когда ты достаточно окрепнешь. Они еще некоторое время молчат. Наконец он оглядывается — ширма достаточно эффективно отгораживает ее койку, и, слегка откинувшись назад, он берет здоровую ее руку в обе свои ладони, ласково поглаживая тыльную сторону. Она поворачивается и смотрит на него сонными глазами. Не сводя взгляда с ее глаз, он подносит ее руку ко рту и прижимается губами к ее пальцам. — Я люблю тебя, — шепчет он. Осторожно вернув руку на место, он поднимается и выходит.

***

Он навещает ее накануне отъезда. Гарри собрал ее вещи, и теперь они свалены в изножье ее койки, создавая такое явственное ощущение окончательности, что его опаляет вспышка гнева. Он не хочет, чтобы она уезжала. Она лежит, но вряд ли спит: он не заглядывал к ней за весь день, она наверняка его ждет. Он стоит у края ширмы, смотря на нее. Она так красива, даже со всеми этими переливающимися всеми цветами радуги кровоподтеками и гипсом на руке и ноге. Пожалуй, он никогда еще не любил ее так сильно, свою петарду-капитана, но как же больно тянет в груди. Она уезжает. И она, наверное, почувствовав его присутствие, поворачивается в его сторону и неловко, на одном локте, приподнимается на узкой койке. Он подходит и придвигает подушку, чтобы она могла на нее опереться. Она бормочет тихое «спасибо». Мельбурн садится на стул у койки, но оба еще долго молчат. Он сидит, уперев локти в колени, теребя фуражку, и слышит шершавый шелест грубых больничных простыней, сминаемых ее пальцами, и не знает, что сказать. — Я еду в Париж, — наконец произносит она. Он кивает. — Разведка, — говорит он. — Удивительно, что тебя с самого начала туда не направили. — Я сказала, что не собираюсь переводиться, если меня запрут в кабинете, — объясняет она. Он кивает, слегка изогнув губы. Ну конечно. — Я бы не ушла из Сопротивления, чтобы сидеть за письменным столом. — Нам и там люди нужны, — замечает он. — За письменными столами люди взламывают немецкие шифры. — Она смотрит на него сердито. — Но я рад, что тебя не заперли в кабинете, — тихо признается он. Выражение ее лица смягчается. — Я тоже. — Она теребит краешек одеяла. — Я буду скучать по тебе. Я скучал по тебе последние две недели, думает он. — Я тоже. — Не думаю, что смогу писать. — Да уж, — печально улыбается он. — Это вызовет вопросы. — Она улыбается. — Но оттуда ты сможешь приглядывать за своей командой. — Да, — кивает она. — И за тобой. — Со мной всё будет в порядке, — говорит он. — Я уже не участвую в боях. Слишком старый, — добавляет он полушутя. — Слишком ценный, — возражает она с жаром. Он с улыбкой качает головой. — Береги себя, — шепчет она. Он поднимает голову — глаза ее блестят. — Со мной всё будет в порядке, — повторяет он, сглатывая комок и беря ее за здоровую руку. — Это ты береги себя. Выздоравливай. — Я буду в Париже, — почти смеется она. Он только мычит и морщится, и Виктория хихикает. Они снова умолкают, и ему так хочется обнять ее, сказать, что всё будет хорошо, что с ним ничего не случится, что он сделает всё возможное, чтобы победить в этой нелепой войне и вернуться к ней как можно скорее. Просто притянуть ее к себе и укрыть от всего плохого на свете. Но он не может этого сделать, а потому ограничивается тем, что ласково поглаживает тыльную сторону ее ладони. Скоро она начинает то и дело прикрывать рот, пытаясь скрыть зевоту, и он с улыбкой кладет ее руку обратно ей на колени. — Спи, — тихо говорит он. Она мотает головой. Она просто не хочет прощаться. Он тоже не хочет. Он поднимается и, наклонившись, прижимается губами к ее лбу. Отстранившись, он видит сбегающую по щеке слезинку, и у него сжимается сердце от мысли, что он опять заставляет ее плакать. — Не плачь, — шепчет он. — Пожалуйста, не плачь. — Усевшись на краешек узкой койки, он осторожно берет ее руку. Виктория поднимает на него глаза, мельком взглянув на его рот, и он знает, знает, чего она хочет — и он склоняется вперед и целует ее губы. Виктория отвечает с каким-то отчаянным жаром, подавшись вперед, обвивает руками его шею, и он не может не ответить с равным жаром, обхватив ее щеку ладонью. Но разум в конце концов напоминает ему, что они в госпитале, и кто-нибудь может заглянуть за ширму в любую минуту. Он отстраняется, легонько прижавшись лбом к ее лбу. Оба тяжело дышат. — Я приду утром до твоего отъезда, — тихо говорит он, смотря ей в глаза. — И война скоро кончится, не успеешь и глазом моргнуть, и тогда я приеду в Париж и найду тебя. — Я сама тебя найду, — говорит она. — Мне будет проще — ты будешь на фронте. Когда объявят об окончании войны, я найду тебя. — И столько решимости, столько яростной уверенности в ней, его петарде-капитане, что Мельбурн невольно ей верит.

***

Интересно, думает он, шагая к своему кабинету, какое-такое срочное дело может требовать его внимания так безотлагательно. Война-то окончена. Неужели нельзя дать людям хоть пару часов попраздновать? Но Альфред был весьма настойчив, а потому Мельбурн, оставив свой виски на попечение ликующего Палмерстона (и строго предупредив, что лучше бы напиток остался нетронутым к его возвращению), пробирается через оживленную шумную толпу, заполнившую улицу, к уже знакомому зданию, в котором располагается его кабинет. Он поднимается по ступенькам, так глубоко погруженный в собственные мысли, что, подняв наконец взгляд, обнаруживает, что уже стоит посередине тонущей в полумраке комнаты. Она стоит в дверном проеме, широко распахнув глаза, кусая губы, и он замирает, задохнувшись от шквала эмоций. Она приехала. Она здесь. Он застывает на мгновение, не сводя с нее глаз. Виктория делает шаг вперед. Ему знаком этот блеск в ее глазах, он успел его узнать за столько месяцев — почти полтора года. Решимость. Снаружи повсюду шумно гуляют люди, и в пустой комнате эхом отдаются восторженные крики, но Мельбурн видит лишь голубые глаза, которые всё ближе и ближе. Она обвивает его шею руками, и он подхватывает ее и кружит, кружит, и она взвизгивает и хохочет — он не слышал звуков прекраснее уже несколько лет, с тех пор как навсегда умолк смех его сына. Он крепко сжимает ее в объятьях, так крепко прижимает ее к себе, зарываясь лицом в ее шею, ее волосы — он должен еще раз сказать ей, что она для него значит, ведь теперь он почти, почти может это сказать. И он вшептывает слова в ее кожу, как мантру: Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя. Он знает, что она его слышит: ее пальцы хватаются за его волосы, рука теснее жмется к спине. Она дрожит в его объятиях, кажется, даже всхлипывает, и он отстраняется, прижимается лбом к ее лбу. Она не выпускает пальцы из его волос. — Я люблю тебя, — снова шепчет он, и она содрогается в прорвавшемся рыдании. У него и самого глаза щиплет. — Я люблю тебя. Люблю тебя, — повторяет она между всхлипами и притягивает его ближе, теснее, наклоняя голову. Он обхватывает ее лицо руками, стирая большими пальцами влагу с ее щек, и нежно целует ее губы. — Никогда больше меня не бросай, — шепчет она, когда он наконец разрывает поцелуй, и целует его, решительно и отчаянно. — Прости, — говорит он. — Прости. Я хотел тебя защитить. Я не мог тебя потерять, — голос его дрожит от непролитых слез. Она снова всхлипывает. — Я знаю. Знаю. Я просто… я не могла… я хотела быть рядом, — всхлипывает она, и он опять крепко прижимает ее к груди. — Всё закончилось. Закончилось. Я в безопасности. Мы в безопасности, — бормочет он, покрывая поцелуями ее волосы, и чувствует, как медленно выравнивается ее дыхание. — Как ты сюда добралась? И как тебе удалось выбить увольнение? — спрашивает он, сообразив вдруг, что она находится в его лагере посреди Германии, в то время как должна быть за пятьсот миль отсюда, в Париже. — Когда неделю назад русские взяли Берлин, я запрыгнула на поезд, — пожимает она плечами. — Я сразу по прибытию заявила полковнику, что когда война подойдет к концу, я буду нужна здесь. Что у меня тут осталось незаконченное дело. — Виктория слегка краснеет. Можно себе представить, как проходил этот разговор с полковником. — Я приехала вчера днем, но решила подождать, — застенчиво добавляет она, и он смотрит на нее во все глаза, немея от изумления и восторга перед этой прекрасной женщиной, и запрокидывает ее голову назад, и снова нежно ее целует, вкладывая в поцелуй всю свою любовь. — Всё закончилось, — шепчет она, когда он отстраняется — очень и очень нескоро — и поднимает на него взгляд распахнутых от восхищения глаз. Он медленно кивает, и слова вырываются у него прежде, чем он успевает им помешать. — Выходи за меня, — выдыхает он. Как во сне он смотрит, как открывается ее рот, как она выдыхает — сейчас она скажет нет, какой же он идиот, эх… — Да, — кивает она. Распахнутые глазища ее сияют. — Конечно. Да! Да. Да. Он таращится на нее, раскрыв рот, а она улыбается, она смеется. Что, что теперь нужно сказать, что сделать? Но она хочет выйти за него! И он целует ее опять. Потом уже, гораздо позже, она сидит рядом с ним в столовой, и он едва сдерживает порыв прикоснуться к ней. Она здесь, рядом, живая и совершенно здоровая — так она утверждает — и она выйдет за него замуж, и всё сейчас идеально, и как же ему так повезло? Он не в силах скрыть своего счастья, и когда Палмерстон, заметив ее внезапное появление за их столом, смотрит на него, подняв бровь — «Капитан Кент! Какой приятный сюрприз!» — Мельбурн лишь предостерегающе качает головой. Отбой сегодня соблюдается весьма условно, и когда они наконец покидают столовую, час уже поздний, но люди еще бродят там и сям, так что он может себе позволить разве что идти вместе с ней по направлению ее жилища под предлогом, что ему нужно что-то захватить из кабинета. Они добираются до здания, в котором расположен его кабинет, и она оборачивается и ухмыляется, а потом взлетает по ступенькам и скрывается внутри. Он следует за ней и не успевает опомниться, как вокруг его шеи обвиваются ее руки, а к его губам прижимаются ее губы. Но он принимает ее поцелуи более чем воодушевленно. Долго-долго. Но она падает с ног от усталости, и он, поцеловав ее в лоб, велит ей отправляться спать. — Я буду здесь утром, капитан, — шутит он, и она улыбается. — Я тоже, генерал, — ее лицо чуть грустнеет, и он не сразу, но понимает. Теперь можно, думает он, притягивая ее ближе, прижимаясь лбом к ее лбу. — Спокойной ночи, моя прекрасная Виктория, — шепчет он, и она судорожно хватает ртом воздух. — Спокойной ночи, Уильям, — шепчет она в ответ. — Да, мне нравится. Он улыбается. — Мне тоже.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.