ID работы: 6843757

Для каждой вещи срок и время

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
36
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
59 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 16 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Ноябрь 1944 года — Разведданные оказались верными — это действительно еще один лагерь, — говорит она. — Гарри подобрался достаточно близко и разглядел ограждения и вышки. Он смотрит на нее в смятении — да сколько их вообще, этих лагерей? — и прикрывает глаза. Из всего, что они делали, из всего, что они видели, эти лагеря хуже всего. Образы, выжженные в его памяти, всплывают непрошено, заставая бодрствующий мозг врасплох. После первого лагеря она тихо предложила послать запрос на увеличение количества капелланов, быть может, так им всем хоть удастся урвать больше часа сна за раз. И это ведь еще даже не Германия. — По его мнению, лагерь пересыльный, а значит, там должны быть личные дела — если этот такой же, остальные. — Ее глаза блестят. Да, он чувствует то же самое. — Судя по фотографиям, город практически пуст, — добавляет она, показывая на устилающие стол аэрофотоснимки. — В этой зоне, скорее всего, тоже никого, там одни открытые поля. — Он понимает, к чему она ведет. — Завтра ночью новолуние, сэр. — Он задумчиво изучает ее лицо. Это выражение ему хорошо знакомо, он очень часто видел его за прошедший год. — Рапорт? Она вручает ему стопку листов, самодовольно сияя. — Гарри поведет. — Вторую ночь подряд? — спрашивает он, просматривая документ, и поднимает на нее глаза. Она слегка склоняет голову набок. — По правилам можно три, сэр. — Он бросает на нее хмурый взгляд. — Он зол. — Как и все мы. — Гарри лучше всего работает на злости. Он делает глубокий вдох и медленно выдыхает. Это их работа: быстрое проникновение, быстрый отход, узнать что нужно, убрать кого нужно, и они в своем деле хороши. Она хороша. — Только разведка, — говорит он. — Радиомолчание. — Есть.

***

— Осуществляется ваше желание, — показывает он ей листок два дня спустя. — Пришел приказ подвинуть линию фронта на двадцать миль вперед и захватить лагерь и город. — Она сверкает торжествующей улыбкой. — Разведданные вашей команды убедили командование в необходимости захвата лагеря и железнодорожных путей. — Большего комплимента он сказать ей не мог. Она и ее команда выполнили свой долг перед отечеством, внесли свой вклад, сделали что-то стоящее, что-то хорошее. Ее лицо твердеет. — Когда выдвигаемся?

***

В этом лагере, как и во всех остальных, что они успели освободить, ни одного солдата — охрана сбежала много дней назад. Пять сотен пленных встретили их, как ангелов, ниспосланных небом. Это и есть лучшая и худшая сторона войны, думает он. Ему никогда не забыть облегчение и радость на изнуренных лицах. Никому их них этого не забыть. В городе их ждет то же самое, и после того, как оставшаяся горстка горожан убеждается в их добрых намерениях, их встречают с распростертыми объятиями. И тогда он впервые радуется, что к его бригаде прикреплена небольшая бельгийская часть — поразительно, что значит для людей, годами живших в иностранной оккупации, наконец увидеть соотечественников. Именно разведданные ее команды, именно ее тщательное планирование и исполнение операции привело к этому успеху, и потому он более чем счастлив при первой же возможности сказать: «Отличная работа, капитан». Она расплывается в удовлетворенной улыбке, и он не может сдержать собственную. Однако любой успех — это повод для празднования, и в столовой в эту ночь творится безудержное буйство. Он невольно смеется с ними. Они это заслужили. Позже, когда он ловит ее взгляд с противоположного конца помещения, когда выпито немного алкоголя под громогласный смех, что-то мелькает в ее глазах, и он не может отвести взгляд. Он смотрит, как ее лицо принимает серьезное выражение — ее глаза держат его взгляд цепко, не отпускают, пока его наконец не отвлекает вопрос Палмерстона. И мысленно не позволяя себе дать название тому, что ощущает — тому, что отражается в ее глазах — он тем не менее знает, что и она всё читает по его лицу. Он так сопротивлялся этому чувству, он гнал мысли о ней снова и снова, но как он ни старался, ничто не способно было надолго вышибить ее из его головы. Не помогает делу и то, что она делит офицерскую палатку с остальными офицерами, а потому убрать ее с глаз долой и из сердца вон буквально физически невозможно. Ко всему прочему, она ему просто нравилась. Запальчивая, но забавная, с умом острым, как бритва… он получал искреннее удовольствие от общения с ней. У нее всегда наготове был миллион вопросов, так отчаянно она стремилась научиться у него всему, что могла, у него, у человека, которого она — как он вскоре понял — уважала. Она никому не давала спуску и сдачи часто давала так, что мало не покажется, а потому большинство сослуживцев к ней не цеплялись. Всё это, плюс успешные первые задания ее команды, стало надежным фундаментом ее репутации. Он никогда не забудет, какое лицо было у майора Конроя, когда она вернулась с целой и невредимой командой, выполнив все поставленные задачи, да еще и добыв семь бутылок вина, с извинениями, что вина так мало — просто каждый мог унести всего по бутылке. Славно было выиграть то пари, а от улыбки, которой она его наградила, узнав, что он поставил на ее успех, у него едва не остановилось сердце. Он никогда ни на кого и ни на что не ставил, но презрительный оскал Конроя все-таки подстегнул его. Она умудрилась влезть к нему в душу, преодолев все заслоны, эта взрывная красавица капитан с ярко-голубыми глазами, и он решил: пусть. Ничего ведь не может быть между ними, и ничего не будет. Она, юная, красивая, ни за что не ответит на чувства немолодого, уставшего от жизни мужчины — ей такое и в голову не придет. Но этот ее взгляд сейчас… как же он ошибался. Когда он смотрит на нее снова, она уже улыбается и смеется со своей командой, и он задерживает взгляд на несколько коротких секунд. А не стоило бы: она чувствует его взгляд и поворачивает голову, смотрит мягко, но настороженно, и он не выдерживает, он отворачивается и вскоре тихо покидает столовую, распрощавшись с соседями по столу. — Генерал! Куда вы? — слышит он за спиной и оборачивается, смерив ее изумленным взглядом. — Почему не празднуете? Вы ведь всегда говорите, как важно подавать хороший пример своим людям, сэр, — тараторит она. Он качает головой. — Слишком много работы. Нужно проследить, чтобы добытые вами документы попали к Леопольду. — Оправдание так себе, и им обоим это известно. — Прямо сейчас? — спрашивает она, слегка сощурившись. — Да. Она хмурит брови. — Как вы и сказали, я должен подавать хороший пример своим людям. Во всем, — подчеркивает он, а потом разворачивается и уходит.

***

Она еще не до конца осознала, понимает он, что она уже не в Сопротивлении, что она командир и не может участвовать в каждой операции просто потому, что ей так хочется. Она молода и красива, и он знает, как именно Сопротивление использует женщин, но теперь у нее другая жизнь. Более того, она женщина в боевой зоне, к тому же владеет французским и немецким, и в боевой обстановке она одновременно чрезвычайно ценный актив и огромная ответственность для других. У него нет ни малейших сомнений, что любой член ее команды — и большая часть его бригады — в конечном счете сломается под пыткой, если пытать будут ее. Они многократно это обсуждают, и всякий раз она слушает его с бунтарским выражением лица. Ясное дело, ей не нравится то, что он говорит, но в итоге она обещает, что участвовать будет только в тех операциях, в которых ее участие необходимо. Он сдается. Утром у его двери появляется Гарри, огорошив его сообщением, что отбывшая вчера утром группа задерживается. — Где капитан Кент? — Она с ними, сэр. Он недоуменно моргает, едва успев удержаться от дальнейших расспросов. Довольно и того, что он не знал о ее участии в операции, не хватало еще спрашивать причину. — Какая задержка? — Шесть часов. Расчетное время возвращения было четыре ноль-ноль, сэр. Шесть часов, вопит разум, и он усилием воли подавляет панику. Сосредоточься. Проходит еще четыре часа, и они возвращаются. Падает снег, холод собачий, и он весь извелся. Они еще никогда так не задерживались. На операцию было отпущено двадцать четыре часа. Они пропали на тридцать четыре. — Генерал! — слышит он крик сунувшегося в дверной проем Гарри и вылетает из кабинета. Она стоит посреди улицы, ее люди стоят за ее спиной, промерзшие, с ног до головы покрытые грязью и сеном, смотрят на него с опаской. Живые. За несколько секунд он успевает испытать полный спектр эмоций, от безмерного облегчения до едва сдерживаемой ярости. — Капитан, в мой кабинет, сейчас же! — чеканит он, разворачиваясь на каблуках. Он врывается в кабинет, едва не трясясь. Понимая, что должен взять себя в руки прежде, чем откроет рот, он делает глубокий вдох, запускает руки в волосы, опирается на письменный стол. Услышав ее шаги, он выдыхает, медленно, неслышно. — Почему вы отправились на операцию? — тихо спрашивает он, смотря на ее бледное лицо, перемазанные щеки, розовый от мороза нос. — Нужен был кто-то, владеющий немецким, сэр, — говорит она, и он сжимает кулаки. — В вашей команде таких четыре человека, — отвечает он как можно спокойнее. Она моргает, и в следующую секунду лицо ее искажается гневом. — Майло ранен, Артур еще нездоров, а двое других не отдыхали уже несколько недель! — Почему вы посылаете их на задания всех сразу? — парирует он. Она отшатывается, возмущенная несправедливостью намека: какой же из тебя командир? — Не посылаю. Следующим должен был идти Майло, — скрипит она. — Только вот нелегко пройти четыре мили на свежерастянутой лодыжке. Сэр. — Вы должны были отложить операцию, если не располагали необходимыми кадрами, — говорит он. Она стискивает зубы. — Я располагала кадрами… — Вы не кадр! — повышает он голос, перебивая ее, и она вздрагивает, крепче сжимая кулаки, в тонкую полоску сжимая губы. — Вы актив. Вам не позволено рисковать собственной безопасностью помимо случаев, когда иного выбора нет! Вас могли взять в плен или убить! — Тогда я погибла бы со своей командой! — Именно этого я и боюсь! — кричит он, и она таращится на него своими огромными глазищами, приоткрыв рот… эх. Вот оно, вот для чего нужен устав. Она для него важнее, чем кто-либо в этом лагере. Какая уж тут, к дьяволу, объективность. Он закрывает глаза. Он опускает голову. Она всё молчит, только смотрит и смотрит. Он заставляет себя взглянуть в ее полные муки глаза. Перемазанное грязью лицо ее пылает. Прекрасная. Бесценная. Живая. — Вы ранены? — Она мотает головой. — Нет, сэр. — Кто-нибудь из ваших? — Нет, сэр. — Что произошло? — В фермерский дом вернулась группа, — дрожащим голосом рапортует она. — Видимо, не так он был заброшен, как могло показаться по аэрофотоснимкам. Их было четверо. Коллаборационисты. Пришлось ждать, пока они уснут. — Он молча кивает. — Простите, сэр, — почти ровным голосом добавляет она, и он опять кивает. — Ступайте, приведите себя в порядок. Она выходит, и он, рухнув в кресло, роняет голову на руки.

***

По-настоящему пьяной он ее никогда не видел. Пожалуй, за всё то время, что он с ней знаком, пьяна она и не бывала. И это разумно: конечно, ее команда за ней приглядела бы, но… как она и напомнила тому юнцу, американскому солдату — пять лет войны, почти четыре тысячи мужчин. Однако вот она сидит, кажется, вполне себе под мухой. Он наблюдает за ней украдкой. Уже перевалило за полночь. Она почти одна в пустой, как и полагается в такое время, столовой. Собственно, и ее тут быть не должно — отбой был полтора часа назад — но он придираться не станет. Гарри видел, как он вошел, Гарри хлопает ее по плечу, встает и выходит, быстро отсалютовав: «Генерал». Он направляется к ней. — Капитан, — здоровается он. Она поворачивается к нему и поднимается. Она смотрит на него блестящими в тусклом свете походного фонаря глазищами, моргает, как сова, и ее губы расплываются в широчайшей улыбке. Ему стоит большого труда не улыбнуться в ответ. — Генерал! — Развлекаетесь? — Да, — заявляет она, подумав немного. Его губы трогает улыбка. — Вам, наверное, неплохо бы отправиться отдыхать, — предлагает он, и она делает к нему шаг. — Но я не хочу спать! — восклицает она — пожалуй, чуть более радостно, чем предполагает ситуация. — Праздновать нужно! Мы ведь почти в Германии! Ее энтузиазм заставляет его слегка усмехнуться помимо воли. Виктория навеселе совершенно такая же, как капитан Кент, только… веселее. И она это заслужила: в общем и целом союзные войска заняли чуть более сотни километров меньше, чем за две недели, и теперь они расположились у германской границы. Командование надеялось закончить войну к Рождеству, но сейчас, думает он, в штабе рады будут, если хотя бы получится перейти германскую границу к середине декабря. Впереди еще немало боев. — Верно, — тихо произносит он, окидывая взглядом пустое помещение, убеждаясь, что они здесь одни. Она делает еще шаг. — Всё почти закончилось, — так же тихо говорит она, и лицо ее мрачнеет. — Вы как будто разочарованы, — отвечает он, разворачиваясь и шагая к двери. Негоже будет, если его застанут наедине с подвыпившей капитаном в столовой посреди ночи. — Нет. Да, — запинается она, хмурясь, шагая плечом к плечу с ним. — Разочарована, но не тем, что война закончится. Я просто не хочу домой. Он медленно кивает, отлично ее понимая. — Не хочу расставаться с вами, — шепчет она, и вдруг оказывается, что она стоит очень, очень близко, и взгляд ее мечется между его глазами и его ртом, ой, зря она это. Только не здесь, только не сейчас, особенно с учетом бродящего в ее венах алкоголя. Она — его…? Не может быть. Воздух между ними наэлектризован, и всего-то взять да чуточку наклониться, слегка повернуть голову, и она дотянется до его губ, и… — Невозможно всегда получать то, чего хочется, — тихо, обрывисто говорит он, словно долг перед страной и любовь к ней силой выдирают из его рта каждое слово. Он делает шаг назад, смотря на… да куда угодно, лишь бы только ненароком не взглянуть на ее губы, на ее глаза… и легонько обхватив ладонями ее плечи, чтобы помешать ей приблизиться. И когда он наконец заставляет себя посмотреть ей в глаза, сердце в его груди разрывается от того, что он в них видит. Слезы. Рот ее, еще минуту назад чуть приоткрытый, сомкнут. Она тяжело сглатывает, отводит и опускает взгляд. Она отступает, она поворачивается и выбегает в дверь, и он машинально отпускает ее плечи и смотрит ей вслед. А когда запрокидывает голову и потирает шею, то видит над своей головой проклятущую омелу, как раз там, где она едва не поцеловала его, хотя лагерь уже в полутора сотнях миль от того места, где ее повесили в первый раз. Черт бы побрал того, кто прислал к ним американцев.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.