ID работы: 6450424

Чарли Бон и пустынный волк

Джен
Перевод
G
Заморожен
13
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
37 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 9 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 3. Дагберт Эндлесс

Настройки текста
      В понедельник утром в Академии Блура появился новый мальчик. На нём был сапфировый синий плащ музыкального отделения. Чарли встретил его в первый раз на общем сборе. Ученики музыкального отделения имели свой собственный оркестр, и сегодня друг Чарли, Фиделио, играл там на виолончели. Он помахал Чарли рукой как раз в тот момент, когда музыкальный руководитель, доктор Солтуэзер, поднялся на сцену.       — Кто это? — услышал Чарли.       Он оглянулся и увидел мальчика на несколько дюймов выше него с длинными, казавшимися мокрыми, волосами и аквамариновыми глазами.       — Кто где? — спросил Чарли.       — Мальчик с виолончелью.       — Фиделио Дореми, — ответил Чарли, — мой друг.       — Правда? И хорошо он играет на виолончели?       — Замечательно, — ответил Чарли. — Меня зовут Чарли, кстати.       Доктор Солтуэзер поднял руку, призывая к тишине, и оркестр заиграл. Тридцать минут спустя, после окончания общего сбора, новый мальчик догнал Чарли. Он протянул ему письмо. Чарли не хотелось открывать его: он узнал официальный почерк доктора Блура. Написанные крупным, витиеватым почерком, там были слова:       «Чарли Бон назначается официальным куратором Дагберта Эндлесса. Он покажет ему все места, которые необходимо знать ученику музыкального отделения на втором году обучения. Он так же ознакомит Дагберта с правилами и нормами Академии и передаст ему всю информацию, касающуюся формы и оборудования.       Если Дагберт Эндлесс нарушит хоть одно правило Академии, Чарли Бон будет нести ответственность.»       Чарли шумно сглотнул.       — Это я, — сказал мальчик, указывая на имя в письме, — Дагберт Эндлесс.       Чарли был сбит с толку:       — Я удивляюсь, почему выбрали именно меня.       — Потому что ты особо одарённый, — сообщил ему Дагберт, — как и я. Ничего не понимаю в музыке, хотя мне придется играть на барабанах. А ты?       — Я? Ох, я играю на трубе, — ответил Чарли. Он спросил, почему мальчик приехал так поздно. Прошла уже половина второго триместра.       — Я приехал с Севера, — сказал Дагберт, — С далёкого-далёкого Севера. Я учился в Академии Лоз, но они исключили меня.       Чарли мгновенно заинтересовался:       — Почему?       — Люди тонули, — беззаботно ответил мальчик, — В этом, конечно, не было моей вины, но ты же знаешь родителей. Они хотели возмездия, и кто-то назвал им моё имя. — Дагберт понизил голос. — Но ему осталось недолго, можешь поверить.       — Кому?       — Доносчику.       Они добрались до холла, и Чарли так хотелось узнать жуткие подробности про утопленников, что он совсем забыл правила:       — Так что же случилось потом?       — Тишина в холле, Чарли Бон, — окликнула его одна из старост, весёлая девушка, которая редко следила за порядком.       — Сюда, — прошептал Чарли, подталкивая Дагберта под руку к двери с двумя скрещенными трубами наверху. После того, как они вошли, Чарли сказал:       — Я рад, что дежурит Фиона, а не Манфред Блур.       — Что случилось с Манфредом? — спросил Дагберт       Чарли не понравилось, как Дагберт посмотрел на него       — Неважно, — быстро сменив тему, Чарли объяснил, что они находятся в раздевалке музыкантов.       — Актёры носят фиолетовые плащи — их раздевалка за дверью с двумя масками, а скрещенные кисти — это раздевалка художников. Они носят зелёное. У нас так же у всех своя столовая. Но учимся мы вместе, за исключением специальных предметов — музыки, рисования, актёрского мастерства.       Дети столпились вокруг Дагберта и засыпали его вопросами. Откуда он приехал? Зачем он здесь? Живёт ли он в городе, или за городом?       Чарли заметил Билли Грифа, сидящего в углу. Как только он увидел Дагберта, обеспокоенно глянул на Чарли и выбежал вон из раздевалки. Дагберт взглянул на маленького беловолосого мальчика, прежде чем говорить с другими. Он никому сказал то, что ранее рассказал Чарли. Сказал лишь, что живёт рядом с рыбным магазином.       — Я как рыба, знаете ли, — он приторно улыбнулся.       — Он странная рыба, — прошептал Фиделио Дореми на ухо Чарли.       Чарли усмехнулся. Дагберт увидел Фиделио, прошептавшего что-то на ухо Чарли, и улыбка сползла с его лица. Его глаза вдруг стали такими ледяными, что у Чарли по позвоночнику пробежала дрожь.       — Следующим английский, — сказал Чарли, — Нам лучше пойти в класс мистера Хека.       — Тебе должно это понравиться, а, Дагберт? — фыркнул Фиделио, — Хек очень хорошая рыба.       Дагберт даже не улыбнулся.       — Показывайте, куда идти, — приказал он.       Они покинули синюю раздевалку и двинулись через группы детей в синих, зелёных и фиолетовых плащах; все они двигались в разных направлениях.       Мистер Хек был толстый и краснолицый. Он всегда одевался очень аккуратно, в тельняшку и тёмно-серый костюм. Он находил Чарли Бона раздражающим, отчасти из-за его лохматой шевелюры, отчасти потому, что, казалось, он постоянно витает в облаках. Он был рассеян и иногда давал глупые ответы, которые вызывали в классе смех.       — Ты, мальчик, сядь там, — сказал он Дагберту, — Да, там, рядом с Чарли Боном. Он должен быть твоим куратором, я слышал. Хотя он и за собой-то не может уследить, не говоря уже о других, если вас интересует моё мнение. — Мистер Хек засмеялся над собственной шуткой, а весь остальной класс притих.       Дагберт сел за парту рядом с Чарли. С другой стороны от Чарли Фиделио приподнял бровь. Скрипя стульями, класс сел и урок пунктуации начался.       На всю оставшуюся часть дня Дагберт прилип к Чарли как банный лист. Это не вина Дагберта, рассуждал Чарли. Но он начал серьёзно влиять на общение Чарли с друзьями. Его подруги, Эмма и Оливия, подошли на большой перемене, и дело приняло неприятный поворот, когда Оливия предположила, что от Дагберта пахнет рыбой. Чарли думал, что запах поднимался из кухни, но теперь понял, что Оливия права. Ответ Дагберт застал Чарли врасплох:       — А мы считаем, что от тебя пасёт дешёвыми духами, правда, Чарли? — он подмигнул Чарли, который открыл, было, рот, чтобы возразить, когда Дагберт продолжил: — И мы думаем, что вы обе выглядите как неряхи. Эти нелепые прически, для начала…       — Я… не… — начал Чарли.       Эмма смотрела на него в смятении, в то время как Оливия произнесла:       — Ладно. Ну что ж, мы знаем, кто мы, не так ли? — Она схватила Эмму за руку и потащила прочь. Они прошли всего несколько шагов, когда Оливия повернулась и продекларировала: — Я всегда знала, что ты негодяй, Чарли Бон. Негодяй и лжец.       Чарли хотел уже бежать за девочками, но обидные слова Оливии остановили его. Неужели она и правда всегда считала его лжецом? Он наблюдал, как обе девочки прогуливаются по двору. В своём фиолетовом плаще, красном пальто и черных колготках Оливия выглядела как угодно, но только не неряшливо. В её каштановых волосах переливались золотистые и черные пряди, на голове был маленький чёрный бархатный берет. Чарли как раз собирался сделать ей комплимент, когда Дагберт произнёс своё роковое замечание. Даже Эмма выглядела сегодня очень элегантно с убранными наверх светлыми волосами.       — Забудь про них, — сказал Дагберт. — Мы знаем, какие они. Пустоголовые.       — Перестань говорить «мы», — разозлился Чарли, — У нас разные мнения. И эти девочки — не пустоголовые.       Дагберт проигнорировал эту реплику.       — Ты обещал показать развалины. Я уже вижу стену отсюда. Пойдем.       В дальнем конце территории мелькали между деревьями ярко-красные стены замка. Глядя на эти развалины, было трудно поверить, что когда-то Алый Король правил в нём. Временами Чарли находил руины надёжными, но там всегда чувствовалось беспокойство, словно большие стены помнили те времена, когда дети Алого Короля сражались друг против друга.       — Иди вперёд, — попросил Чарли, — Я хочу кое с кем поговорить, — Он увидел своего друга Габриеля, шагающего по направлению к ним. Когда Габриэль подошёл поближе, Дагберт громко сказал:       — Ты прав, Чарли, какой неудачник!       К несчастью, Габриэль как раз проходил мимо Браггера Брейна, худшего хулигана, оставленного на второй год. Браггер, окружённый компанией ребят, бросил взгляд на длинное печальное лицо Габриеля и вредно захихикал.       — Гейб! — крикнул Чарли.       Но Габриэль убежал. Чарли пробежался глазами вокруг и, в конце концов, увидел, что Габриэль скрылся за дверью в холл.       — Дагберт, зачем ты сказал это? — сердито потребовал ответа Чарли, — Габриэль очень чувствительный. Я не знаю, как я смогу объяснить ему то, что случилось.       — Я бы не хотел вмешиваться, — уронил Дагберт, — Но кто станет дружить с таким как он? Я слышал, он не может даже поношенную одежду надевать.       — Это не его вина. Ему достаются все ощущения тех людей, которые носили одежду до него. — Чарли топнул ногой. — И если ты хочешь посмотреть руины, иди один.       Разъярённый Чарли развернулся и пошёл от Дагберта прочь, по направлению к школе. Запах рыбы внезапно стал настолько сильным, что его чуть не вырвало. Каким облегчением было оказаться в холле и закрыть дверь за удушливым запахом. Чарли побежал в синюю раздевалку, где Габриэль часто прятался, когда дела у него шли плохо. Но вместо Габриеля, он нашёл там Билли, ютившегося на краю скамейки.       — Билли, ты не видел Габриеля? — спросил Чарли       Билли покачал головой. Он выглядел очень обеспокоенным.       — Что случилось? — Чарли присел рядом с мальчиком.       — Тебе следует кое о чём знать, — сказал Билли, — об этом мальчике, Дагберте Эндлессе. Душка рассказал мне…       — Вот ты где! — Дагберт остановился в дверях раздевалки, лицо его выражало безразличие, а рыбный запах почти не чувствовался. Казалось это, что он может вызвать или прекратить по собственному желанию.       — Ты выбираешь себе странных друзей, Чарли Бон.       — Слушай, — сказал Чарли, пытаясь держать себя в руках, — Я не против того, чтобы быть твоим куратором, но оставь в покое моих друзей, или…       — Или что? — Дагберт застыл.       Чарли не смог придумать ответ.       — Или ничего, — ответил за него Дагберт, — Ты бессилен, Чарли Бон. С таким же успехом, ты мог бы быть вещью.       Чарли задумался. Он отвернул от него трёх друзей. Но всегда есть Танкред и Лизандр. Он взглянул на Дагберта, но что бы ни умел делать тот, он точно не умел читать мысли.       После ужина, пока другие ученики расходились по своим классам, Чарли вёл Дагберта в Королевскую комнату.       — Что такое Королевская комната? — спросил Дагберт, когда они поднимались по узкой лестнице в дальнем конце коридора.       — Это комната, где висит портрет Алого Короля. Все одарённые дети обязаны делать своё домашнее задание там. Потому что мы потомки Алого Короля.       — Значит, сейчас я познакомлюсь с остальными.       Дагберт обогнал Чарли. К тому времени, как Чарли достиг высоких чёрных дверей Королевской комнаты, Дагберт был уже внутри. Чарли застал его разглядывающим книжные полки, выстроившиеся вдоль кривых стен.       — Круглая комната, — с удовлетворением отметил Дагберт, — и круглый стол. Как у короля Артура.       Вошли ещё четверо детей: Джошуа Типлин, Доркас Мор и две близняшки, Идит и Инез Бранко.       — Ну-ка, позвольте-ка, — Дагберт посмотрел на Джошуа, — Магнетизм?       Джошуа просиял.       — Хорошо, хорошо. — Дагберт повернулся к Доркас, которая сидела, раскладывая книги по столу. — А ты умеешь заколдовывать одежду?       — Как ты узнал? — спросила Доркас, большая девочка с пухлым лицом и запутанными жёлтыми волосами.       — Я не узнал, — признался Дагберт, — Кое-кто сказал мне.       — А мы — телекинистки, — объявила одна из близняшек. Никто не мог сказать, какая именно. Они обе были бледные, как куклы, и с блестящими чёрными волосами. Их прямые чёлки заканчивались резкой линией чуть выше глаз, тёмных глаз, которые никогда не выражали никаких эмоций.       — Кто ты? — спросила та же близняшка.       — Моё имя бесконечно, как океан, — Дагберт улыбнулся, — Я Дагберт Эндлесс.       Близняшки уставились на него. Но ни у кого из них больше не было вопросов.       Чарли чувствовал себя неуютно в одной комнате с четырьмя одарёнными, которые не скрывали своего враждебного отношения к нему, и пятым, которого трудно было бы назвать другом. Он облегчённо вздохнул, когда появились Танкред и Лизандр.       Танкред был в особенно бурном настроении: его зелёный плащ клубился вокруг него как облако, светлые волосы стояли дыбом, а книги вырывались из рук. Когда он положил учебники на стол, порыв ветра засвистел по комнате, взметнув в воздух листы бумаги и раскидав ручки и карандаши по всему столу.       — Ради бога, когда ты научишься контролировать себя, Танкред Торссон? — проворчала Доркас, наклоняясь, чтобы поднять книгу.       Прежде, чем Танкред успел ответить, Дагберт воскликнул:       — Повелитель бурь! Приятно познакомиться. Я — Дагберт Эндлесс. — Он подошёл к двум старшим мальчикам и пожал им руки. — А ты, должно быть, Лизандр Вед, вызывающий души предков.       Лизандр, имевший африканские корни, одарил Дагберта сухой улыбкой.       Трёх последних пришедших детей Дагберт проигнорировал. Обойдя Чарли, Эмма села рядом с Танкредом и Габриелем, которые сидели на противоположной стороне. Лишь Билли сел рядом с Чарли. За это он получил от новичка холодный, полный презрения взгляд.       Их должно быть двенадцать в группе, но Аза Пик не появлялся уже несколько недель.       Чарли заметил, что он часто пропускал занятия на шестом году обучения, видимо, из-за его жутко дара, о котором напоминали тонкие рыжие волосы и волчьи жёлтые глаза.       На данный момент старшим из одарённых был Лизандр, и поэтому он был главным в комнате. Он унаследовал природный авторитет своего отца, известного судьи Веда. Джошуа, Доркас и близняшки могли бы оспорить положение Лизандра, но они побаивались высокого вызывателя духов, так что до сих пор никто не осмеливался открыто бросить вызов.       — А где двенадцатый? — спросил Дагберт, — Мне говорили, что есть еще полуволк?       — Был, — сказал Лизандр спокойно, — Он больше не с нами. А сейчас займись своим заданием.       Дагберт покорно открыл один из учебников и принялся читать.       Чарли не мог сосредоточиться. Он посмотрел на портрет Алого Короля, а затем на часы. Когда Манфред был главным в Королевской комнате, он приказывал Чарли отвернуться от живописи и заняться домашней работой.       Чарли всегда хотелось попасть в картину и поговорить с Королём, но это было невозможно. Позади Короля стоял Харкен. Чародей, тёмная фигура которая блокировала каждую попытку Чарли достичь предка.       Однажды тень сбежала, но теперь была поймана в ловушку снова, зловещая, задумчивая, таинственная, Чарли почти чувствовал, как она наблюдает за ним.       — Но я больше не нуждаюсь в помощи Короля, — тихо сказал он тени, — потому что я нашёл своего отца, и вы ничего не можете с этим поделать.       Кто-то ещё наблюдал за Чарли. Аквамариновые глаза Дагберта зафиксировались на нём.       Чарли быстро опустил глаза и попытался сосредоточиться на домашней работе.       В восемь часов все закрыли свои книги и начали покидать Королевскую комнату.       Прежде, чем Дагберт увязался за ним, Чарли шепнул Билли:       — Хочешь поехать ко мне на выходные?       — Да, пожалуй, — ответил Билли, — У меня так много…       — Эй! Подожди меня! — донёсся до них голос Дагберта, — Ты должен показать мне спальные комнаты, Чарли Бон.       — Я думал, Надзирательница показала тебе, — сказал Чарли.       — Она показывала, но я забыл, — усмехнулся Дагберт, догоняя Чарли своей своеобразной покачивающейся походкой.       Билли Гриф ускользнул.       — Этот мальчик меня пугает, — Дагберт заметил, как он посмотрел на удаляющегося ученика.       — Ты его, скорее всего, тоже, — отозвался Чарли.       — Почему? — Дагберт выглядел искренне удивлённым.       Чарли поспешил дальше, не отвечая. Он задавался вопросом, где Дагберт будет спать. Все кровати в его спальне были заняты. Так что никакой опасности от новичка нет. Или есть? Впереди он увидел Габриеля Муара, стоящего в холле. Он выглядел растерянным. Чарли окликнул его, но он отвернулся и пошёл через двери дальше по коридору.       — Что происходит? — Чарли вошёл в свою спальню, Дагберт следом за ним.       Фиделио сидел на кровати, следующей после Чарлиной.       — Они выселили Габриеля, — сказал он, — Бедный старина Гейб. Это несправедливо. Они поселили его с Дамианом Сморком.       Чарли выдохнул:       — Он хуже врага.       Дагберт пробрался к кровати, раньше принадлежавшей Габриэлю.       — Теперь мы знаем причину выселения Габриеля, — пробормотал Фиделио, повернув голову в сторону Дагберта.       Чарли понизил голос:       — Я должен приглядывать за ним. Я думаю, возможно, поэтому Надзирательница поселила его сюда.       Начали прибывать другие мальчишки. Три первокурсника и пять второкурсников под предводительством Браггера Брайна и его преданного подпевалы Рупи Смоля. Дагберт проигнорировал их. Это было странно, учитывая, что он из кожи вон лез, чтобы подружиться с большинством одарённых.       Возможно, он считает, что эти обычные мальчишки не стоят усилий, подумал Чарли.       Браггер Брайн остановился у изголовья кровати Дагберта и приказал ему поприветствовать его. Дагберт продолжил перекладывать вещи из сумки в тумбочку около кровати.       — Я разговариваю с тобой, парень! — крикнул Браггер, его широкое поросячье лицо покраснело.       — Отвечай! — завизжал Рупи Смол.       — Отвечай! Отвечай! Отвечай! — скандировали другие.       Тут Чарли понял, что обязан защитить новенького.       — Оставьте его в покое, — сказал он.       — Тебя никто не спрашивал, Чарли Бон, — прорычал мускулистый второгодник.       — Я несу ответственность за него, — резонно сказал Чарли, — Его зовут Дагберт Эндлесс.       — Могу предположить, что он один из вас, особенных, «одарённых», — Рупи зашелся приступом смеха.       Чарли находил Рупи даже более раздражающим, чем Браггера. У него был высокий, визгливый голос. Он ходил за Браггером по пятам с большими собачьими глазами и постоянно вторил ему.       — Это не важно, — спокойно сказал Фиделио.       — Итак, что ты умеешь, новичок? — Браггер поднялся на железную решётку у подножия кровати Дагберта. — Извини, конечно, но Эндлесс — это не имя       Дагберт резко выпрямился. Он уставился на Браггера своими зеленовато-голубыми глазами.       — Моё имя бесконечно, как океан, и я топлю людей.       Ноги у Браггера соскользнули, и он упал на пол спиной.       Никто не засмеялся.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.