ID работы: 5803539

Падение вверх

Гет
R
В процессе
66
автор
Размер:
планируется Макси, написана 101 страница, 27 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 20 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава 23.

Настройки текста
— Эй, Альбус, ты как? — взволнованно спрашивает Скорпиус, придерживая друга за плечо. Лили следит за ним, прикусив губу. Ей нужно спросить у него так много вопросов и, в то же время, не хочется касаться этой темы. Просто потому, что впервые за последние три недели она не хочет вспоминать. Им нужно найти Джея и Алису, нужно понять мотивы Дельфи и узнать, где Лина прячет маховик (а то, что он у нее, несомненно, есть, Эванс даже не сомневается). — Все хорошо, наверно, — хрипло шепчет Альбус, и Скорпиус поспешно даёт ему стакан воды. — Если не считать того факта, что ты меня бросил. И в его голосе нет ни намека на шутку, понимает Лили. Скорпиус лишь пожимает плечами. — Ты не знаешь, когда необходимо остановиться, — говорит он. — Я не самоубийца. Лили слушает внимательно, словно хочет дословно запомнить их разговор — словно позже (или раньше, вернее?) собирается написать книгу. Но она не напишет, конечно. Она просто хочет понять, зачем он все это сделал. — Я тоже! — восклицает Альбус и тут же закашливается — в добавок к рассечение в результате неудачной трансгрессии, у него ещё и перелом ребра. Лили испуганно прикрывает рот ладонью, чтобы не вскрикнуть. Чтобы он ее не заметил. — А по тебе и не скажешь, — Малфой усмехается, убирая осколки от стакана заклинанием и встает. — Познакомься с бабушкой. Альбус хмурится, смотрит на него странно и как-то даже испуганно (ещё бы), а потом спрашивает, не задумываясь: — Мы снова в другом времени? Но я же… Скорпиус раздражённо прерывает его. — Не угадал, Альбус. Это она в нашем времени. И, если вдруг ты не очень хорошо знаком с родословной Поттеров, ее зовут Лили. С фантазией в вашей семье точно плохо. А потом машет рукой, чуть улыбается и пропускает Лили вперёд, задержав руку на ее плече. Она отвечает на его ободряющую улыбку и… идёт. И, видит Мерлин, то, что происходит сейчас, пугает в сотни раз больше, чем путешествия во времени.

***

Роза долго, пристально смотрит на миссис Тонкс, которая непринужденно заказывает ещё одну чашку чая для них обоих и, наконец, спрашивает: — Вы шутите? — голос дрожит, потому что она догадывается, что все это не шутка (но кто отменял надежду?). Роза поспешно извиняется за тон, а Андромеда лишь улыбается и ободряюще кивает. — Все в порядке, — говорит она, отдавая фотографии. — Я тоже испугалась бы, расскажи мне кто что-то в этом духе. Но это правда, Роза. И мне все ещё нужна твоя помощь. Роза поспешно кивает, чтобы миссис Тонкс не подумала, что она отказывается. Нет, нет и ещё раз нет. Даже если ей придется встретится с Сириусом Блэком, Роза не отступится. Она не боится (по крайней мере, она на это надеется). — Отлично, — спокойно констатирует Андромеда. Берет салфетку и, проведя над ней палочкой, даёт ее Розе. — Это местоположение маховика времени в доме Малфоев. Я отвлеку сестру и ее семью, а ты украдешь его. Украдешь? Неужели она серьезно?! Это не похоже, совсем не похоже на то, как Роза собиралась всем помочь и, Мерлин, дочь Министра — преступница? Мама ее посадит под домашний арест, а, возможно, и в Азкабан. Кража — одно из правонарушений, и если… Миссис Тонкс вновь смотрит пристально и внимательно, и Роза даже на секунду боится — вдруг она умеет читать мысли? Многие могущественные волшебники так могли. — Не бойся, Роза. Нас не поймают. А если и так — у нас ведь будет маховик, верно? — а после она добавляет, тихо и вкрадчиво: — Мы нарушим один закон ради того, чтобы спасти всех. И Роза кивает, в который раз за этот вечер. — Хорошо, конечно, миссис Тонкс. Когда мы сделаем это? В конце концов, разве это не слишком маленькая цена за спасение всего мира? Мама не накажет ее. Она будет ей гордится, как и все другие, когда узнают — Роза уверена. — Сегодня.

***

— Здравствуй, — задержав дыхание, произносит Лили. Она садится рядом с ним, оперевшись на дерево и неловко смотрит. — Так значит, ты Лили Эванс? — как-то совсем без интереса спрашивает он, проведя ладонью по волосам (Мерлин, неужели и он тоже?). Он единственный, кто назвал ее верной фамилией. Лили неуверенно перебирает в руках засохшие кленовые листья. Сегодня совершенно спокойная и безветренная погода. Даже странно. — Да, — отвечает она (и тут же мысленно ругает себя — что за глупый односложный ответ?). Альбус вздыхает, садится поудобнее и, наконец, смотрит на нее — у Лили вылетают все мысли из головы. У него ее глаза. — Ты похожа на мою сестру, — говорит он, склонив голову. — Не только именем. Это странно. — Наверно. Я никогда не видела ее. Лили не знает, что ещё сказать. С Джеем было проще — возможно, потому что они познакомились в другой ситуации (да, конечно, она ведь приставила палочку к его горлу посреди ночи — прекрасная встреча с внуком). Альбус другой. И в его компании ей кажется неуместным шутить. И вновь, с привычным уже удивление, Лили думает о том, как же они со Скорпиусом стали друзьями? — Ты попала сюда из-за меня, да? — обречённо говорит он, и это даже не вопрос, а факт. Лили хмурится и, переборов смущение (в конце концов, они родственники), хватает его за руку. Он резко поворачивает голову и испуганно смотрит. Может, ей только кажется, но в его глазах стоят слезы. Да, она попала сюда из-за него. Но нет, она не скажет этого — ни за что. — Нет, что ты! — она пытается улыбнуться и, кажется, у нее получается. — Ты ни в чем не виноват. Все, что произошло, должно было случиться. А потом, чуть помедлив, она добавляет, думая, что, возможно, это действительно так: — Я думаю, что это мой второй шанс. Знаешь, моя жизнь не была счастливой. Она была счастлива. У Лили есть сестра, Петунья, и пусть они не общаются — они навсегда останутся связаны. Друзья, милая и смелая Алиса, красавица Марлин и тихая Мэри с бесконечными книжными полками. У нее, в конце концов, в том времени (как и в этом) был Джеймс. Но, все же, она умрет (умерла) через пару лет после окончания Хогвартса. Ее сын будет помнить ее только по колдографии, Сириуса отправят в Азкабан (и, Мерлин, ей жаль, что бы она не говорила про него), а Питер окажется предателем. Альбус чуть улыбается и неуверенно кивает. — Ты, наверно, единственная, кто ни в чем меня не винит. Лили отрицательно качает головой. — Это не так. Знаешь, Скорпиус верит тебе. Альбус усмехается, и она подмечает его сходство с Джеем (или Джеймсом). — Он бросил меня. Как и Дельфи. Она ведь оказалась предательницей, да? — Она хочет возродить Волдеморта. Поэтому ей нужен был маховик, — быстро проговаривает она. Он кивает, отпуская ее руку. — Понятно. Лили прикусывает губу, вновь ощущая неловкость. Зачем она сказала это? Почему она просто не могла соврать или промолчать? — Не волнуйся, — беззаботно говорит Альбус, вытаскивая палочку и разжигая небольшой костер. Лили только сейчас замечает, что на улице действительно холодно. — Все в порядке. Я переживу. И ей вновь нечего сказать. — В будущем только ты? Лили оживляется, поражаясь его спокойствию. Если ее и удивляла фамильная выдержка Малфоев, то отношение Альбуса ко всему этому превосходит в сотню раз. По крайней мере, на этот вопрос она может ответить. — Нет, — улыбаясь, отвечает она, хватая его за руку. Он вновь дёргается, но Лили не замечает и тянет его подальше от старого клёна. — Пойдем, ты сам все увидишь. — Ты уверена, что это хорошая идея? — Конечно, — Лили уверенно кивает, подталкивая его к друзьям. — В конце концов, семья — это самое главное.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.