Конечно, это не любовь. Глава 15
3 сентября 2017 г. в 02:38
Лондон застраивался с большой скоростью — за короткую получасовую прогулку от дома Гермионы до Сент-Джеймс-стрит, где Шерлок присмотрел себе квартиру, он наткнулся как минимум на десяток строящихся объектов. Они меняли город, искажали привычные маршруты, но в целом Шерлоку скорее нравились — проходя мимо очередного стеклянного сооружения, закрывшего старый собор, он подумал, что было бы неплохо подняться на его крышу и взглянуть на Лондон сверху.
Квартира по адресу Сент-Джон-стрит, двести тринадцать Шерлока полностью устроила. Две небольших комнаты и кухня вполне могли бы вместить все его вещи, среди которых основное место занимало оборудование. Подписав договор с немногословным хозяином, отцом двух дочерей, страдающим от заболевания сердца и имеющим неприятную привычку ковыряться в ушах, Шерлок почувствовал себя превосходно: хотя Гермиона и наколдовала ему вполне удобную кровать на кухне, долго оставаться у неё он не собирался — слишком дорожил той свободой, к которой привык за время жизни в Штатах.
Оставалось только забрать вещи, и Шерлок направился обратно, но неожиданно изменил свой маршрут. Его внимание привлекла заградительная лента в одном из проулков. Полицейские машины явственно указывали на то, что здесь произошло преступление, а машина скорой отчётливо говорила о смерти или ранении. Шерлок подошёл поближе к заграждению и с досадой поморщился — что бы ни произошло, оно произошло внутри здания. Он отошёл в сторону, чтобы не привлекать к себе внимание, и задумался. Шерлок Холмс не мог заставить себя пройти мимо — у него давно не было интересных дел, и он не мог позволить себе упустить шанс найти новое. Однако полиция не совсем зря получала зарплату — хотя бы на охрану периметра их скудных мозгов хватало. Ну почему Гермиона отправилась на свою работу! Её магия была бы очень кстати. Впрочем, Шерлок тут же отбросил эту мысль — нельзя было полагаться на Гермиону и магию, наоборот, чем меньше он будет думать обо всем этом, тем лучше. За два года он привык жить в мире, где магии не существует — не стоило отказываться от этой полезной привычки.
— Как пройти туда, куда проход закрыт? — спросил он сам себя. Майкрофт в Чертогах только презрительно отвернулся — он не счёл этот вопрос достойным своего внимания. Гермиона пожала плечами и заметила:
— Это, вроде как, очевидно.
Шерлок ещё раз осмотрел огороженную территорию и довольно улыбнулся — конечно, она была права. Он сделал несколько шагов в сторону заграждений, сливаясь с небольшой кучкой зевак, и прислушался к переговорам по рации. Не прошло и трёх минут, как он услышал всё необходимое, взлохматил волосы, расстегнул куртку и бегом бросился к одному из полицейских.
— Сержант, где инспектор Лестрейд? — быстро спросил он.
— На месте преступления, — ответил сержант, а Шерлок перебил его:
— Срочно проводите мне к нему, у меня сообщение от капитана Мортимера.
Шерлок сделал вид, что пытается отдышаться. Сержант потянулся было к рации, но он рявкнул:
— Сержант, время не ждёт!
И махнул удостоверением в кожаной обложке. При виде документа сержант тут же поднял заградительную ленту и сказал:
— Инспектор на втором этаже.
Шерлок кивнул и так же бегом поспешил в открытую дверь. Больше его никто не останавливал, кроме какого-то смуглого паренька, от которого он отмахнулся всё тем же удостоверением — это был служебный пропуск комиссара полиции Центрального департамента полиции Лос-Анжелеса, неприятного типа, у которого Шерлок иногда ради развлечения вытаскивал из карманов документы и важные письма. Это был простой трюк — спешащий по делу человек с удостоверением наготове не вызывает подозрений.
Поднявшись на второй этаж, Шерлок сразу же спрятался за колонну и перевёл дух. Местом преступления стал спортивно-оздоровительный центр. Группа полицейских в светлых защитных балахонах толпилась возле входа в одну из комнат, по всей видимости, сауну.
— Я вам говорю, его отравили. Все признаки налицо, — донеслось до Шерлока.
— Но как? — раздался второй, более молодой голос.
Потом люди о чём-то зашушукались, двое вышли и спустились вниз, пройдя совсем рядом с Шерлоком, а ещё двое остались. Шерлок сумел издалека заглянуть внутрь. Возле небольшой глубокой ванны на кафельном полу лежал труп худощавого мужчины. Он был полностью раздет, если не считать плавок. Двое полицейских — грузный седой старик, говоривший про отравление, и молодой коротко стриженный мужчина лет тридцати склонились над ним, у обоих на лицах было написано выражение глубокой задумчивости, из чего можно было сделать вывод об ограниченности их мозгов.
— Надо вызывать медиков, здесь больше нечего смотреть, — сказал, наконец, старик.
— Десять минут, — ответил молодой.
Старик с кряхтением разогнулся и вышел из комнаты. Шерлок подошёл ближе и присмотрелся к инспектору, кажется, Лестрейду. Похоже, до детектива дослужился недавно. Состояние кольца на левой руке и подбородок свидетельствовали о неудачном браке, который шёл ко дну, губы и пальцы правой руки — о любви к курению. Добросовестный служака, но недалёкий — это следовало из того, что он уже как минимум двадцать минут медитирует над трупом безо всякого результата.
Разобравшись с инспектором, Шерлок перевёл взгляд на того, кто уже точно никуда не денется, то есть на труп, и разочарованно вздохнул — усилия, потраченные на проникновение на место преступления, не имели никакого смысла из-за отсутствия самого преступления.
— Всё очевидно, не так ли? — сказал Шерлок вслух. Инспектор подскочил на месте и резко развернулся.
— Кто вы такой? — спросил он.
— Цвет его лица, состояние вен на руке и пальцы дают вам полную картину произошедшего, — продолжил он.
На лице инспектора появилось выражение серьёзной задумчивости, явно для него нехарактерной. Ещё бы, ему приходилось сделать очень сложный выбор: разобраться с тем, что посторонний делает на закрытой территории, или же, возможно, узнать, как раскрыть дело.
— У нас есть версии, — сказал он в конце концов.
— Да, я слышал, отравление. Наверное, кто-то подлил ему в воду синильную кислоту. Или отравил его виски, — с иронией заметил Шерлок, но на всякий случай подошёл к стоящему на столе бокалу и понюхал его — никаких посторонних запахов. В другой ситуации он предпочёл бы сделать химический анализ, но здесь картина была слишком очевидной.
Потом прошёлся по небольшой комнате сауны и, разумеется, нашёл то, что пропустила полиция — за трубой был припрятан пустой шприц. Шерлок салфеткой вытащил его и положил на стол.
— Ну, как? — уточнил он. — Теперь ясно?
— Это, — нахмурился инспектор, — улика.
— Глубокий анализ ситуации. Проверьте шприц, скорее всего, в нём будет клонидин или препарат с аналогичными свойствами.
— То есть, это было самоубийство? — переспросил инспектор. Налицо была деградация лондонской полиции — старые детективы могли хотя бы держать лицо и грозно рычать на манер сторожевых собак.
— Как я и предполагал, вы идиот, — констатировал Шерлок. — Посмотрите на руки, на позу трупа, ещё раз взгляните на шприц и сделайте уже верный вывод! Парень решил расслабиться при помощи сауны, выпивки и наркотика, но просчитался. Препарат вызвал гипотермию, и тогда он решил отогреться в горячей воде, в сауне. Результат перед вами.
Инспектор моргнул и перевёл взгляд на труп, потом на шприц на столе, на остывающую воду в сауне и на Шерлока, а потом сказал:
— Если подтвердится, что он принимал наркотик… Но с чего вы вообще решили, что всё было именно так? И кто вы?
Шерлок наклонился над трупом, убеждаясь в правильности своей теории, и ответил:
— Благодаря тому, что ваши сотрудники не затоптали пока весь пол, мне сразу стало ясно, что в эту комнату с момента последней уборки входили только два человека, он, — Шерлок кивнул на труп, — и работник центра, который сначала вытащил тело и попытался оказать первую помощь, а потом вызвал полицию. Что у парня проблемы с наркотиками, очевидно — его руки красноречиво на это намекают.
Шерлок, разумеется, не стал говорить этого вслух, но руки наркомана он мог отличить сразу — слишком хорошо помнил, как выглядели его собственные после нескольких месяцев постоянных инъекций.
— Если бы он пришёл уже в состоянии наркотического опьянения, его бы вряд ли пустили в сауну, так что я сразу стал искать шприц. Он — наркоман со стажем, так что не выбросил его, а припрятал. Но шприц слишком маленький, морфин или анальгетик в такой дозе не подействуют, так что из того, что можно найти в открытом доступе, остается клонидин, а гипотермия — один из самых частых симптомов отравления им. Так что ваше дело закрыто, инспектор.
Шерлок развернулся и уже собрался было уходить, но его остановило резкое:
— А вы-то кто такой?
Шерлок обернулся и не без гордости ответил:
— Шерлок Холмс, консультирующий детектив. Если будут проблемы с раскрытием дел — ищите меня по адресу Сент-Джон-стрит, двести тринадцать. Бывайте, инспектор!
И, не дожидаясь ответа, он пошел на выход. Его никто не остановил — инспектор был слишком занят обдумыванием информации, а остальным не было до него никакого дела.
Шерлок хмыкнул, покинув место якобы преступления: «консультирующий детектив» звучало неплохо. Он сам точно не знал, почему назвался именно так — у него пока было несколько вариантов представления, причём «частный сыщик» ещё этим утром нравился ему больше. Правда, «консультирующий детектив» было более солидным и сразу поднимало его на ступень выше всех остальных тупиц. Консультирующий — то есть тот, кто высказывает экспертное мнение, даёт заключение, консультацию. Подходя к дому Гермионы, Шерлок окончательно утвердился во мнении, что, если он когда-нибудь заведёт себе визитные карточки, на них будет написано именно «консультирующий детектив».
Разумеется, Гермионы ещё не было дома, и Шерлок, решив подождать со сбором вещей до её возвращения, углубился в книгу по анатомии — сегодня раскрыть дело ему помогло знание того, как выглядят руки наркомана, но что будет завтра — неизвестно, так что стоило загрузить в Чертоги побольше информации о человеческом теле. Читая, Шерлок создавал у себя в голове подробную модель человека, проверял своё знание расположения всех внутренних органов и добавлял информацию о свойствах крови, типах и структуре кожи и разнообразных внешних признаках болезней.
Видимо, он слишком увлёкся, потому что, закрыв книгу, он понял, что стемнело, и Гермиона уже пришла.
— Невероятно, — заметила она, выглядывая из кухни, — ты снова в этом мире.
— Я был занят, — отмахнулся Шерлок.
— Я заметила, когда ты не обратил внимание на хлопок аппарации и на двадцать моих окриков «Шерлок».
Гермиона снова скрылась на кухне, и Шерлок понял, что, пожалуй, голоден.
— У меня для тебя есть подарок, — произнесла Гермиона, когда он зашел к ней и принюхался к готовящейся с помощью волшебства еде, — даже два.
Она махнула палочкой, от чего посуда на столе подпрыгнула и полетела к плите, и протянула Шерлоку объёмный бумажный свёрток.
Шерлок взял его, взвесил и нахмурился — очевидно, это было что-то тканевое, мягкое, но не подушка. Он сказал бы, что это одежда, если бы не ощущение, что внутрь, в слои ткани, завернут тяжёлый предмет. Он сжал свёрток и нахмурился ещё сильнее — предмет однозначно не был книгой.
— Открывай, — сказала Гермиона.
— В честь чего подарок? — спросил Шерлок, чтобы потянуть время. Он гордился тем, что всегда угадывал, что именно ему дарила Гермиона, и ошибиться сейчас было бы обидно.
— В честь пропущенных дней рождения и Рождества. Открывай, ты всё равно вряд ли угадаешь.
К сожалению, в этот раз она была права. Шерлок резким движением разорвал бумажную обёртку и с недоумением уставился на предмет, который держал в руках. Однозначно, этот предмет был ему знаком. Плотная шерсть, тёмно-серый, почти чёрный цвет, крепкая двойная строчка — это было его любимое пальто, так некстати потерянное во время многочисленных переездов в Штатах. Он осторожно развернул его и надел — оно село точно так же, как старое. В кармане же лежал ещё один предмет, по всей видимости, второй подарок. Уже не тратя время на дедукцию, Шерлок сунул руку в карман и вытащил оттуда вещь, возвращение которого можно было объяснить исключительно магией — это был тот самый пистолет, который он когда-то стащил у Майкрофта, а потом, повинуясь его требованиям, вернул назад. Даже лёгкая потёртость на рукояти была на месте. Шерлок повернулся к Гермионе, но ничего не сказал, а начал быстро проверять остальные карманы. И, разумеется, во внутреннем нашёл недостающую деталь — разрешение на хранение и применение оружия на его имя. Гермиона всегда умела доводить дела до конца.
Он убрал пистолет и попытался придумать, что сказать. Наверное, требовалось что-то вроде «Спасибо», но это было просто слово, которое не имело особого смысла и выражало исключительно неуместные эмоции. И оно, разумеется, не передавало того, что чувствовал Шерлок.
— Можешь сказать мне «спасибо» и садиться за стол, — фыркнула Гермиона, и Шерлок смутился, поняв, что она внимательно наблюдала за ходом его размышлений.
— Зачем? — спросил он вместо благодарности.
— Пистолет? Ты попадаешь слишком в большое число неприятностей, так что… — начала было Гермиона, но Шерлок прервал ее:
— Нет, пальто.
Она пожала плечами:
— Привыкла к нему. Знаешь, когда я спросила Гарри, почему он не поменяет очки на более удобные и стильные и не приведёт в порядок голову, он мне сказал: «Людям нужен Гарри Поттер, а это — атрибуты, по которым меня узнают». Мне показалось, что пальто — важный атрибут для тебя.
Шерлок кивнул. Если Гермиону и удивило, что он сел обедать в пальто, то она ничего не сказала.
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.