ID работы: 555244

Волшебные яблоки

Гет
R
В процессе
34
juliperm соавтор
PaulineF бета
DinaSaifi бета
Размер:
планируется Макси, написано 114 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 89 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Завтрак прошел весело. Ивальдо и Катальдо очень обрадовались, увидев сияющую как солнышко Фантагиро. И теперь не переставали перешучиваться, заражая своим весельем остальных. Только Смеральда предпочла позавтракать у себя. Но они с Тарабасом неожиданно встретились в королевской купальне. Тарабас хотел, чтобы подготовка к празднику сама по себе стала для Фантагиро удовольствием, поэтому решил лично проследить за приготовлением ванны для нее. Кроме того, это было частью его плана на сегодня, и надо было, чтобы королева задержалась в купальне подольше. Учитывая произошедшее ночью, он решил не применять массовых заклинаний, требующих большого расхода силы, и предпочел изолировать «Ромуальдо» под благовидным предлогом. Смеральда же хотела убедиться, что с Тарабасом все в порядке. Ночная встреча произвела на нее неизгладимое впечатление. – Прости меня за вчерашнее, Смеральда! – Маг первым решился поднять глаза на принцессу. – Я не должен был срываться на тебе. – И ты прости! Мое поведение тоже достойно осуждения. – Смеральда потрогала воду в мраморной ванне. – Позволь, я устраню последствия? – Тарабас заметил синяки у нее на запястьях и убрал их несколькими прикосновениями. – В чем-то ты права, но пока я не могу сказать правду. – Но почему? Мне так сложно – все время боюсь проговориться. Не понимаю, как ты сам выдерживаешь. – Потерпи еще немного. Сегодня, по крайней мере, явно неподходящий день. Сейчас может появиться Фантагиро, не будем пока говорить об этом? – Тарабас сотворил из воздуха благоухающие лепестки роз и засыпал ими воду. – Но чем дольше мы скрываем, тем сложнее потом будет признаться, сегодня ночью вы же были вместе… – Смеральда замялась. – Ты следила за мной? – Мне не спалось, я решила прогуляться и случайно услышала, как ты пел. Почему ты не скажешь маме всю правду, почему не признаешься, что до сих пор… – Тише, Смеральда! Я же просил тебя! – волшебник не дал девушке договорить. – Мои признания никогда не радовали Фантагиро, а сейчас я должен уйти. Фантагиро шла в купальню, по дороге она попыталась осмыслить то, что происходит в последнее время. Все было очень хорошо, так хорошо, что даже слишком. Были и необъяснимые странности – например, вчерашнее исчезновение Ромуальдо во время ее встречи с Тарабасом и его неожиданное возвращение глубокой ночью. Фантагиро припоминала то, что было потом, погружаясь в воду с лепестками роз. Невероятно приятно, она закрыла глаза, вдыхая чудесный аромат. Ромуальдо хочет начать все сначала? Счастье вернулось к ней. Почему же ее продолжает тревожить образ другого мужчины? Почему она снова думает о нем? Потому что он ушел слишком внезапно. Один за другим образы стали всплывать в памяти: полутемный зал, и Тарабас едва не теряет сознание, шаг к окну, черный силуэт в оконном проеме, и вот уже на месте человека – орел, взмах крыльев – и нет его. Раньше она испытывала некоторую неловкость при воспоминании о нем, потому что сама того не желая вызвала его любовь, и в то же время чувствовала за него некую ответственность. Ко всему прочему к этому примешивалось чувство гордости от того, что именно ей удалось изменить взгляды волшебника на жизнь. Фантагиро даже вздохнула с облегчением, когда поверила в то, что он нашел свое счастье с Анджеликой. Но лишь стоило позвать его – и он примчался. Явился и сейчас, когда она, повинуясь своей прихоти, пригласила его, не позволив даже отдохнуть с дороги. Зачем ей все это? Размышления Фантагиро прервала Смеральда. Королева давно гадала, отчего девушка такая печальная и задумчивая. Но как она ни старалась, названная дочка не спешила поделиться. Фантагиро просто пригласила Смеральду к себе в купальню, в глазах девушки зажглись озорные огоньки, они весело плескались, брызгались водой и ныряли. «Как замечательно снова слышать ее смех!» – думала Фантагиро. Может быть, ей снова удастся вернуть доверие воспитанницы? Ей хотелось сейчас просто, ни о чем не думая, побыть рядом с девушкой, и Фантагиро предложила Смеральде помочь с выбором праздничного платья, та согласилась, и девушки помогали друг другу укладывать волосы и наряжаться, как в прежние времена. Фантагиро выбрала платье, которое было среди ее многочисленных свадебных подарков. Кажется, она его еще не надевала. Тончайший шелк жемчужного цвета струился мягкими волнами, а по нему шла вышивка золотыми нитями, делая наряд просто волшебным. Женщина так и этак поворачивалась перед огромным зеркалом, предвкушая впечатление, какое произведет она на мужа. В волосы Фантагиро вплели нити жемчуга. Смеральда же нарядилась в бирюзовое платье, украшенное серебряной шнуровкой с бусинами. Тарабас тем временем обходил окрестности замка, тщательно выбирая растения для эликсира. Несмотря на то что существенную часть жизни он провел в сыром полумраке подземелий, наземный мир на удивление быстро стал ему родным и близким. Мир, весь сотканный из солнечных бликов, спутанных трав, ветвей, листьев, с пышным цветением, с величественными деревьями, с синевой неба и громадами облаков. Здесь он обретал долгожданное умиротворение и свободу. Тарабас многое пережил вчера и чувствовал настоятельную потребность поговорить с кем-нибудь. Наконец он попытался вызвать образ матери, и Кселесия откликнулась. – Мама, спасибо тебе, если раньше я не считал нужным благодарить тебя, то теперь рад, что сейчас представилась такая возможность! – Тарабас, я знаю, что ты очень изменился. Частица меня была здесь, в твоем сердце, все это время. Я менялась вместе с тобой. – А отец? – И для него нашлось место в твоем сердце. – Но как? После всего, что я узнал… – По-другому не могло быть: что бы ни было, он все равно остается твоим отцом. Если бы ты не принял его, тебе бы пришлось его убить, и вы стали бы единым целым. – Но я едва не сделал этого! Я был к этому готов! – Я знаю, но тебя остановила… – Ты. – А потом она. Тебя остановила любовь, Тарабас. – Не понимаю. Я говорил с ним вчера. Сколько в нем ненависти, сколько яда, он готов отравить все вокруг, растоптать, разрушить. Моя попытка разузнать о его планах дорогого стоила, и не только мне. Я не могу любить его. – Это испытание, сынок. Именно этого я боялась и предостерегала тебя. Но раз уж ты перешел на сторону Света, то иди до конца. Обратись к изначальному Свету, который подобен свету звезд, что освещает и согревает всех: и темных, и светлых, и добрых, и злых. Не разделяя и ничего не требуя взамен, а принять этот Свет или нет – выбор каждого. – Фантагиро так и живет, но и она не смогла никак повлиять на отца. – Мы не можем утверждать этого наверняка, мы тогда победили все вместе. Знаешь, я пересмотрела свои взгляды по поводу Фантагиро – ее появление в твоей жизни было предопределено, еще до твоего рождения. Глупо было сопротивляться. Белая Фея хорошо ее воспитала. Если бы взяться за нее пораньше, из нее могла получилься бы неплохая по человеческим меркам волшебница, у нее большой потенциал, и сейчас он проявляется в ней стихийно. Тебе нужно быть осторожнее, когда ваши силы объединяются, пока ты еще не овладел силой Света. – Мама, ты говоришь так, словно наш союз – дело решенное, а между тем тебе ли не помнить, что на мое предложение руки и сердца она согласилась только, чтобы вернуть к жизни Ромуальдо? Давай поговорим о другом: ты ведь достаточно осведомлена в приготовлении различных снадобий? – Что ты собрался приготовить? – Эликсир, который позволит мне спокойно спать по ночам, не беспокоя чужую жену, до возвращения законного супруга. – Ты решил изготовить лекарство от любви, сын? – Нет, мама, было так легко, когда нас с Фантагиро разделяло расстояние, сейчас мы слишком близки. Отцу не понадобилось вчера прилагать особых усилий, чтобы возмутить мое сердце, но я не хочу жертвовать любимой. – Ты живешь прошлым и поэтому сдаешься без боя, сын. – В настоящем ничего не изменилось мама, или ты тоже начнешь убеждать меня, чтобы я прямо сейчас выложил ей все как есть? Я отлично помню, как Фантагиро признавалась мне в вечной любви по наущению отца, ты сама готова поручиться, что говоришь, не под его влиянием? – Я давно избавилась от его влияния, сын. Хотя не скрою, что когда я растила тебя, мной часто руководило желание отомстить ему твоими руками. – Не будем больше говорить о нем. – Хорошо, не будем. Но мне еще многое нужно объяснить тебе. – Ты поможешь мне с эликсиром? – Ты убежден, что это необходимо? Конечно помогу. Ты уверен, что Ромуальдо захочет вернуться? Это будет нарушением законов развития этого мира. – Именно над этим я собирался поразмыслить в ближайшее время. Сотворив эликсир, Тарабас в раздумьях опустился на траву. Какое счастье, что сегодня он может в полной мере насладиться звуками и красками природы! Мысль о том, что по этому лугу когда-то гуляла юная принцесса Фантагиро, вызвала невольную улыбку. По ближайшей травинке ползла какая-то букашка, Тарабас подставил руку, и, перебирая лапками, насекомое проворно переместилось к нему на ладонь. Нынешней ночью ему довелось почувствовать себя вот такой же малостью на ладони Создателя. В чем же Его грандиозный замысел? Волшебник находился где-то между сном и явью. Ему показалось, что прошло совсем немного времени, прежде чем он услышал голоса Ивальдо и Катальдо. – О, гляди-ка, нашелся. И во сне улыбается! Я бы тоже вздремнул, да некогда. – Ну что, давай Фантагиро позовем, чтобы разбудила своего «спящего принца» поцелуем? – Мы не знаем, превратился он уже или нет. – Да шучу я! – Тарабас, просыпайся – праздник скоро начнется! – Катальдо тронул мага за плечо. Тарабас открыл глаза и, увидев, что солнце совершило свой путь по небосклону, обеспокоенно посмотрел на друзей. – Похоже, тебе скрываться не нужно – соседи не приезжали пока, – сказал Катальдо. – Тем лучше. Как поохотились? – Тарабас поднялся. – Прекрасно! Рябчики замечательные, а ты нашел что искал? – Да, нашлось все что нужно. – Тогда поспешим! Тебе еще надо переодеться. – Подскажите мне, что обычно надевал Ромуальдо в торжественных случаях. Я совсем забыл об одежде. – Хорошо, поможем. Я давно хотел тебе сказать: когда ходишь, ступай потяжелее, – ответил Ивальдо. – То есть? – Ну, ты двигаешься тихо, плавно, как танцор или дикая кошка, а не как рыцарь, – улыбнулся Ивальдо. С платьем Фантагиро явно не ошиблась. Она с порога поймала взгляд Ромуальдо – он поцеловал ее руку, и между ними словно проскочила искра. Все и впрямь начинается сначала! «С кем сравнить ее? Фея, лесная нимфа или богиня? Чудо, как хороша!» – волшебник смотрел и не мог насмотреться, он старался получше запомнить Фантагиро, надеясь позднее увидеть ее в своем горьком забытьи. Сестры и Смеральда постарались на славу: Фантагиро не помнила, бывало ли когда-то раньше в зале столько свечей, стены украшали фонарики, гирлянды из листьев и плодов, стол ломился от яств. Впрочем, ощущение праздника и без того почти не покидало ее со вчерашнего дня. Счастливая улыбка Фантагиро озаряла пиршественный зал, она принимала поздравления от родных и гостей. Особенно обрадовалась, увидев Белую Фею. Фея с Тарабасом обменялись взглядами. – Я надеялась, что ты уже все рассказал Фантагиро. – Не нашел подходящего момента, – мысленно ответил маг, вслух приветствуя гостью. – От судьбы не уйдешь. – Будь что будет, но только не теперь. – Трусишь? Великий волшебник, не пристало тебе так вести себя! – Боюсь. Не за себя – за нее. Пусть светлым и радостным будет ее путь. – А ты? Тарабас молча отвел глаза. Хорошим аппетитом волшебник и раньше не отличался, он отведал несколько блюд, отдавая предпочтение растительной пище, и пригубил немного вина, чтобы не нарушать традиции. Все обрадовались появлению музыкантов и были объявлены танцы. Опытным танцором маг не был, потому некоторое время он наблюдал за танцующими парами, вглядываясь в рисунок танца, а затем решительно отставил кубок и повел Фантагиро в центр зала. Все это напоминало ему вчерашний танец звезд на просторах Вселенной – волшебник с удовольствием воспользовался правом неотрывно смотреть на свою даму. Фантагиро же под его взглядом невольно опускала глаза, как и полагалось женщине, лишь изредка взглядывая на кавалера. Касание рук, пальцев, взглядов вызывало трепет в ее душе. Танцы не были раньше любимым развлечением Фантагиро, но сейчас она не хотела пропускать ни одного и не смогла скрыть огорчения, когда к Ромуальдо пришел слуга с докладом. Муж сказал ей, что дело срочное, но не стоит ее беспокойства, он разберется сам, к нему вернулась странная задумчивость, уже много раз посещавшая его за вечер. Ромуальдо о чем-то перемолвился с Белой Феей, и та направилась к Фантагиро. Его ожидали так называемые «послы» – крестьяне, чьи хозяйства потревожила набегами банда атаманши Смеральды. Увидев высокого темноволосого юношу с царственной осанкой, хмурящего брови, мужики, заметно растерявшись, стали подталкивать друг друга, пока один, самый смелый, все же решился подать голос: – Ваше Величества, мы того-этого... С жалобой... – Я вас слушаю... – Тарабас не стал принимать облик Ромуальдо. Навряд ли, подумал он, крестьяне знают, как выглядит король соседнего государства. Мужики опять поклонились и старший, выудив из-за пояса «цидулку», с поклоном подал Тарабасу. – Что это? – А в энтой бумажке все сосчитано и прописано – сколько чего потравлено и сколько птицы подавлено, сколько сена сожжено... – Хорошо, вам будет за все заплачено. Завтра с утра вы найдете королеву Катерину, и она возместит вам понесенный ущерб. – Ваша милость, да как же... – У нас праздник сегодня, друзья мои, отправляйтесь-ка на кухню, угоститесь хорошенько, я прикажу, чтобы вам было где переночевать и что выпить за процветание королевства Тосканы. И, впредь, обещаю, принцесса Смеральда с братьями не будет больше разорять ваши хозяйства. Мужики на последние слова огорчились – они все собирали и записывали, прибавляя размер убытков, намереваясь не раз поживиться за счет королевской казны сопредельного государства. Тарабас, видя их крестьянскую хитрость и сметливость, не мог затаенно не улыбаться. Написав пару строк взявшимся ниоткуда карандашом, он с улыбкой вернул «цидулку» крестьянам и, пригласив слугу, приказал сопроводить мужиков в поварню. Мужики кланялись и благодарили «его милость», желая ему и жене его долгих лет жизни. Невольно Тарабас подслушал их разговор со слугой: – Раньше же вроде ваш король светленький был? – Так он женился, – со смехом поведал им слуга, – слышал поговорку: «женишься – переменишься»? Так вот и король Ромуальдо потемнел на волос. Тарабас рассмеялся и, все еще улыбаясь, решил не возвращаться в пиршественный зал. Всем слугам был дан строжайший приказ – Тарабаса всем называть не иначе как «Ромуальдо» и о войне и нападении на замок в присутствии королевы Фантагиро не упоминать. Поднявшись в спальню Ромуальдо и Фантагиро, Тарабас присел на кровать и стал задумчиво разглядывать склянку с эликсиром, призванным обеспечить ему крепкий сон. Эликсир должен был набрать полную силу только в полночь. Но если он еще промедлит, то вновь не сможет устоять перед соблазном. Может быть, не стоит его пить, может нужно все рассказать любимой, и тогда весь этот маскарад станет не нужен? Память услужливо привела сцену из прошлого, где Фантагиро собиралась покончить с собой ритуальным ножом, если бы он не отпустил ее возвращать к жизни Ромуальдо. «На что мне вечность без любви? Моя жизнь без него не имеет смысла». Так, кажется, она сказала? Ножи все попрятать, что ли, перед тем как рассказывать? И мечи, и луки, и лучше вообще привязать к чему-нибудь для верности… Нет, ему решительно необходимо вернуть ясность мысли, чтобы продумать план возвращения Ромуальдо, а для этого надо хотя бы выспаться. Тарабас сделал несколько глотков. Достаточно ли? Перед глазами поплыл туман, и в этом тумане танцевала, звонко смеясь, Фантагиро. Сквозь туман маг услышал ее голос, эхом разносящийся в памяти: «Вы – не злодей, потому что у вас добрые глаза и красивое лицо. Только речи странные – видно, в жизни вам не довелось изведать счастья?» «Счастье скоротечно, но я счастлив оттого, что ты есть в моей жизни, Фантагиро», – мысленно ответил маг. Он сделал еще глоток и едва успел лечь, как глаза закрылись, а тело наполнилось свинцовой тяжестью. Поднявшись на рассвете, Фантагиро распахнула окно, впуская в комнату утреннюю свежесть. – Чик-чирик, чик-чирик! Она нас совсем забыла! Королева прислушалась к щебету птиц. – Здравствуйте, мои милые! – Фантагиро высунулась в окно и поманила птичек, рассыпая крошки. – Как вы поживаете? – Неужели тебе интересно? Чик-чирик! У нас будут птенцы! На старой яблоне отменные червяки! Конечно, ей будет интересно узнать! Чик-чирик! Нет, не говори этого! – Птицы зачирикали все одновременно. – Ах, только не все разом! Прошу, говорите по очереди. – Какая же ты болтушка! Чик-чирик! Я только хотела сказать… Молчи! Чив-чив! Белая Фея сказала, чтобы бескрылые двуногие сами разбирались. – Что же вы от меня скрываете? Что ты хотела сказать, пеночка? – Только то, что один чародей водит тебя за нос! Чив-чив! Перестань! Чик-чирик! Белая фея не велела вмешиваться! Ух, я тебе! – Не ссорьтесь! Вы что-то путаете. Если вы про Тарабаса, то ему незачем меня обманывать. Ну-ка ешьте, смотрите, как вкусно! А вы не видели его случайно? – Видели. Чив-чив! Он вчера что-то собирал на лугу. Чив-чив! Такой грустный! Чик-чирик! – Я знаю. Я хотела бы помочь, но он не рассказал мне ничего.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.