Часть 8
1 июля 2017 г. в 22:07
Дождь который час беспощадно изливался на «Черную Жемчужину», упорно боровшуюся с волнами в море. Матросы, промокшие и зябшие, суетливо черпали воду с палубы, чтобы она не превратилась в озеро среди моря.
Немногие в кубрике спали. Генри и Карина вместе ютились под обрывком старого паруса; Сворд дремал полусидя, опираясь на пиллерс и кутаясь в худой камзол; Элизабет спала, положив голову на колени Уилла, стараясь как можно ближе прижаться к нему. Тернер этой ночью не сомкнул глаз. Тревожное предчувствие не давало ему покоя, неприятные и скверные мысли без конца лезли в голову.
Он опять вспомнил ту ночь, когда ему приснился кошмар с Дейви Джонсом. Если Агнес верно растолковала этот сон, и Уилл и впрямь должник Сцилле и Харибде, то «Жемчужине» и всем, кто на ней, грозит страшная опасность. Он может их спасти, только вернув долг морским стражам. А что он взял из их сокровищницы? Неужели, как и капитан «Росарио», — бессмертие? И как же его вернуть назад?
Вопросы без ответов копились и копились, загоняя Уилла в тупик. Он уже давно сидел неподвижно, стараясь не беспокоить Элизабет, которая, проснувшись, сразу бы почувствовала неладное. Тело его затекло, хотелось пройтись и размяться, пусть даже по пыльному и осточертевшему кубрику.
Вдруг ящики, стоявшие у шпангоута, стали медленно скатываться в центр трюма. Корабль либо поворачивал, либо кренился. Уилл заволновался. Он осторожно приподнял голову Элизабет, снял с себя камзол и, свернув его, подложил ей. Женщина, ощутив прикосновение прохладной ткани, встрепенулась и сонным голосом пробормотала:
— Уилл, куда ты?
— Пойду на палубу, — полушепотом сказал мужчина. — Похоже, там проблемы.
Уилл высунулся из горловины, и на него тут же хлынула вода. Сквозь шум дождя и волн он расслышал нарастающий топот и крики. Тернер выбрался на палубу и осмотрелся. По правому борту от корабля лежал гигантский водоворот.
Элизабет, окончательно проснувшись, прислушалась к звукам наверху. Было похоже, что там паника. Женщина немедленно поднялась и направилась к лестнице. Вслед за ней встал Генри, тоже поняв, что «Жемчужина» в беде. Карине он строго приказал сидеть в трюме и не выходить наверх.
Когда мать и сын вышли на палубу, их глазам предстал тот же гигантский водоворот. Генри впервые в жизни видел подобное, он в ужасе застыл, созерцая, как масса воды
с грохотом бурлит и пенится, затягиваемая в необъятных размеров воронку. Элизабет, заметив, что Уилл поднимается на ют, бросилась за ним.
Джек стоял у штурвала. На лице его были написаны страх и растерянность. Он пытался хоть как-то совладать с обезумевшим кораблем, бросаемым из стороны в сторону и с каждой секундой приближающемуся к морскому дну.
— Знакомая картинка? — с горькой усмешкой произнес капитан. — Глядишь, и «Летучий голландец» сейчас появится.
Уилл ничего не ответил, а молча схватился за штурвал, чтобы помочь Воробью поворачивать его в нужную сторону. Теперь они вместе правили кораблем непослушным штурвалом, и Тернер повернулся к Воробью, чтобы узнать, каков план действий. Но по оробевшим глазам капитана Уилл понял: как спасти «Жемчужину», спускавшуюся в морскую бездну, Джек не знал.
Элизабет ухватилась за плечо Уилла, чтобы удержаться на корабле. Ее босые ноги скользили по сырому дереву, и на каждом повороте она с трудом могла устоять на ногах. Леденящие капли то и дело падали на тело, заставляя дрожать и стучать зубами.
— Джек, право руля! — внезапно раздался с палубы женский голос. Воробей сквозь водную пелену разглядел во мраке Агнес, упиравшуюся ногами в левый борт. Запястье ее руки прочно было связано канатом, она бы не упала в воду, но зато ее сильно мотало по палубе. Увидев, в какой она позе, Джек сообразил, что они с Уиллом слишком сильно налегли на штурвал, и «Жемчужина» могла сейчас лечь на левый борт. Капитан немедленно взял правее, корабль слегка выровнялся, но тут же, наскочив на волну, опять накренился.
В этот момент из трюма выглянула Карина, и ее буквально вышвырнуло на палубу. Девушка ударилась о борт, поток воды ударил ей в лицо, и она вслепую пыталась найти хоть какую-то опору, за которую можно было держаться. Но еще одна огромная волна хлестнула на борт, опять окатила Карину, а «Жемчужина» почти подскочила вверх и наклонилась еще ближе к воде. Руки девушки отчаянно заерзали по мокрому фальшборту, не находя ничего, за что можно было зацепиться.
Всё произошло в считанные секунды. Генри, изо всех сил державшийся за канат, уже протянул жене руку, но тут Карина соскользнула, перекинулась через фальшборт и упала в море. В эту же минуту Генри отпустил канат и нырнул в разверзнувшуюся пучину, вслед за скрывшейся под водой любимой.
Страдальческий вопль Элизабет прокатился по всей округе. Она сжала руку Уилла так, что он ощутил, как ее ногти вонзились в его грубую кожу. Так бы сжалось его сердце, если бы было при нем сейчас.
— Нет! Нет! Нет! — истошно кричала женщина, полными слёз глазами глядя на море, поглотившее ее бесконечно обожаемого сына и девушку, ставшую ей почти дочерью.
Уилл почувствовал, как дрожит его нижняя челюсть, как подступил комок к горлу. Он знал, что если только разожмет губы, то тоже закричит от накативших изнутри боли и горя.
Течение, направлявшее «Жемчужину» ко дну воронки, слабело, утихали волны, прекращался дождь. Корабль резко подбросило в последний раз, и парусник, как игрушечный, упал в воду. «Жемчужина» погрузилась до уровня пушек, затем ее вытолкнуло вверх. Вокруг стоял штиль, рассеивались тучи, на востоке начинали серебрить мелкие спокойные волны первые лучи восходящего солнца.
Уилл, склонив низко голову, стоял у фальшборта, закрыв лицо руками. Скупая мужская слеза прокатилась по щеке и юркнула на запястье. Тернер быстро смахнул ее, чтобы никто не успел увидеть его слабости, и посмотрел на плещущуюся у обшивки корабля воду. Его внимание привлек темный предмет внизу. Отобрав у матроса ведро, Уилл привязал к ручке веревку и спустил его в воду, чтобы достать находку. Когда предмет, наконец, попал в руки Тернера и он смог рассмотреть его вблизи, мужчина испытал прилив страха и ужаса. Небрежно сунув пугающую находку за пазуху, Уилл спустился в трюм.
Элизабет, сняв вымокшую насквозь грязную сорочку, надела сухой камзол мужа, а еще чьи-то рубашку и штаны, которые нашлись в кубрике. Прислонившись спиной к ящику, она сидела, поджав ноги под себя и обхватив колени руками, бесцельно смотрела перед собой и не видела ничего, кроме трагической сцены, разыгравшейся на корабле час назад.
К ней подходил Сворд, говорил какие-то слова сочувствия и оправдывался, что пытался остановить Карину, но не сумел; Агнес просила ее держаться и собраться с силами; многие матросы тоже выражали своё сожаление. Она слышала их всех сквозь шум дождя и ударов волн о корабль, до сих пор стоявшего в ушах.
Увидев перед собой носки сапог Джека, она даже не подняла взгляда. А он медленно опустился на корточки и просто ее обнял, не зная, что говорить. Слова, что обычно используют в такой ситуации, Джек посчитал лишними, а больше ничего в голову болтуну не приходило. Вдруг Элизабет шепотом поблагодарила его.
— За что? — удивился Джек.
— За то, что молчишь, — тихо ответила Элизабет и уткнулась в его плечо.
Воробей увидел, что по лестнице спускается Уилл. Он знал, что после гибели Генри и Карины супруги не обмолвились ни словом. Элизабет, рыдая, убежала в трюм, а Уилл стал потерянно бродить по палубе. Теперь Джек решил не мешать им и ушел наверх.
Элизабет и Уилл остались наедине: они вдвоем и их горе. Мужчина присел рядом с женой и взял ее за руку. Элизабет вплела свои пальцы в его и повернула к нему голову. Тернер заметил потухший взгляд покрасневших глаз, мгновенно состаривший ее прекрасное лицо. Прикоснувшись к ее мокрой от слез щеке, он уверенно сказал:
— Мы справимся. Столько испытаний выпало на нашу долю, мы не имеем права сломаться сейчас.
Элизабет кротко кивнула. Уилл колебался, не решаясь рассказать, что обнаружил пять минут назад. Но женщина сама склонила разговор в нужную сторону.
— Это ведь был Харибда? Водоворот? Значит, это было не просто так.
Тернер протянул ей миниатюрную модель корабля, которую нашел за бортом. Элизабет положила ее на ладонь и поднесла к лучу света, пробивавшегося через расщелину в палубном перекрытии.
— Это же «Голландец»… — изумленно сказала миссис Тернер.
— Его изверг из себя водоворот. Сон был напоминанием, что нужно вернуть взятое из сокровищницы Сциллы и Харибды. Нужно вернуть «Летучий Голландец».
У Элизабет проступил холодный пот на лбу. Она вытерла его ослабевшей рукой и опустилась на ящик.
— Ты знаешь, где он сейчас? — спросила женщина.
— Где-то в Атлантике, если наши с отцом расчеты были верны и никаких проблем в пути не возникло.
— Атлантика! — разочарованно воскликнула Элизабет. — Да искать корабль в океане — то же самое, что искать иголку в стоге сена.
— Но если есть магнит…
— Компас Джека! — перебила мужа женщина и тут же побежала на палубу. Уилл направился следом. Мистер Гиббс сообщил им, что капитан в своей каюте, и Тернеры немедленно бросились туда. Элизабет бесцеремонно распахнула дверь и, опершись руками на стол, потребовала:
— Джек, нам нужен твой компас, сейчас же!
— Мне он тоже нужен, детка, — возразил Джек и отвел руку, в которой сжимал компас, назад.
— Не время играть в игры, Воробей! — сердито произнес Уилл. — Нам нужно найти «Летучий Голландец», а без твоего компаса это не сделать.
— Решили сменить судно?
— Сцилла и Харибда решили, что это судно пора вернуть на место — в их сокровищницу.
Уилл швырнул на стол миниатюрного «Летучего Голландца». Джек выпучил глаза.
— И где же твой корабль сейчас? — поинтересовался Воробей у Тернера.
— Им командует мой отец. Он повез шпаги заказчикам в Лондон. Уже должен возвращаться назад.
— Ну так можно дождаться его в Форт-Джордже, — заметил Джек.
— Нет времени ждать! — огрызнулась Элизабет. — Мой сын и его жена в плену у этих двух чудовищ. — Джек непонимающе посмотрел на пиратку, и она пояснила: — Я уверена, они живы. Это же был Харибда. Неужели он так несправедлив, что погубил души ни в чем неповинных молодых людей?
— Джек, помоги товарищам по несчастью, — выступив из тени, где до сих пор ее не было видно, сказала Агнес. Уилл и Элизабет обернулись к ней, пытаясь понять, почему она назвала Джека их «товарищем по несчастью». Воробей уловил их недоумевающие взгляды и молча выложил на стол крошечного краба из серого камня.
— Мне тоже приснился кошмар. Потом я нашел это мерзкое существо, чьи собратья донимали меня в тайнике Джонса. А вчера понял, что должен вернуть в сокровищницу Сциллы и Харибды… Мой компас.
Примечания:
Пиллерс - вертикальная стойка, поддерживающая палубное перекрытие судна.
Ют - верхняя часть кормы.
Шпангоут - поперечное ребро корпуса судна.