ID работы: 5512805

Labyrinth III: Crystal Dreams and Amethyst Illusions / Лабиринт 3: Кристалл мечты и Аметист иллюзии

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
33
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
176 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 16 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 20. Обнаженные души

Настройки текста
      Сара хотела сбежать, но не имела понятия, как это сделать. Вокруг не было никакого невидимого барьера. Или непреодолимого страха, посеянного магией. Проблема была гораздо проще.       Вокруг не было дверей. Или окон. Ни одного чертова шкафа.       Можно было подумать, что это все создает абсолютную темноту.       Так и было. Лишь слабый свет свечей, больше ничего.       Обычно Сару нелегко было запугать такими вещами, но здесь ее охватывала дрожь, куда бы она ни ступала. Это было красивое место, несмотря на все ее страхи. Но ее беспокойство о своем опустошенном Королевстве не позволяло ей насладиться красотой своей клетки.       Сара не понимала, почему Калеб исчез, позволив ей исследовать замок. Возможно, чтобы показать ей, насколько безнадежны ее мечты о побеге. Но она не привыкла сдаваться. Поэтому она попыталась взорвать стену. Та поддалась, открыв соседнюю комнату. Сара переступила через обломки и прошла внутрь.       Шум воды? В комнате было слишком темно и трудно различить источник шума. Когда ее глаза немного привыкли к освещению, Сара поняла, что так и есть. Чернильно-черная жидкость стекала по стенам и разливалась по полу, останавливаясь в футе от ее фигуры и просачиваясь в небытие. Странный водоворот следовал за ней, куда бы она ни направлялась.       При ближайшем рассмотрении комната оказалась почти круглой, за исключением искривленного пола. Она подошла поближе и посмотрела на жидкость. Мягкий свет исходил от одной из стен, не имея никакого источника. Он помог ей рассмотреть, что отражается от поверхности странной воды.       Это была она. Но вместо белого платья, которое Сара надела на фестиваль, в отражении она была в черном, перья ниспадали на ее скулы.       «О, чудесно. Ты увидела будущее, которое я предлагаю тебе, Сара. Мне кажется, ты выглядишь потрясающе в черном» - Калеб стоял на поверхности жидкости, не создавая никаких колебаний.       Сара смутилась увиденным изображением, но не настолько, насколько Калебу того хотелось. «Зачем ты хочешь разрушить все вокруг?»       «Теперь хорошая королева сделает все возможное, чтобы отвлечь злодея от его злых дел».       «Хмм» - ответила она - «Я знаю по опыту, что ты можешь делать несколько дел одновременно».       «По-прежнему не напугана?» - ответил Калеб, изучая ее.       «Догадайся».       «Это поможет, если я расскажу тебе, что со мной жестоко обращались в детстве?»       «Пожалуйста, прибереги свои шутки».       «Не будь так бесчувственна. Ты знаешь, что часть тебя желает обратиться к тьме и страданиям».       «Ты именно тот, кто все знает о моих желаниях, не правда ли?»       «Это самая разумная вещь, которую ты сказала. Конечно, я знаю о твоих желаниях» - Калеб посмотрел на мерцающую стену и продолжил – «Эта стена отражает самые темные тайны души».       Сара обернулась, чтобы посмотреть. Она увидела только свое отражение. «У тебя нет отражения. Это означает, что ты вампир?» - сказала она серьезно.       «Нет. Это показывает, что я пустая душа. Ничего больше».       Сара была поражена той честностью, с которой он раскрыл свою природу. Она снова посмотрела туда… Ее изображение изменилось. Белый цвет проступил на платье. На рукаве возникли белые перья. Она посмотрела на собственную руку и увидела, что ее платье окрашивается в черный и зарастает черными перьями. Ее глаза встретились с радостными глазами Калеба. Она превращалась в свое отражение все больше с каждым мгновением. Калеб почувствовал ее страх, легко улыбнулся и покинул комнату.       «Что ты делаешь со мной?» - спросила она, следуя за ним.       «Я? Дорогая, ты сама это делаешь. На этот раз мне ничего не нужно предпринимать. Это проявляются твои самые сокровенные желания. Посмотри на себя… Заботливая королева, возложившая на себя ответственность за целое Королевство. Твоя жизнь принадлежала тысячам. На одно мгновение Сара решила узнать, каково это – перестать думать о других» - он давил на нее, заставляя забыть о доме – «отказаться от всего и начать делать то, что хочется именно тебе?»       Она потеряла дар речи.       «Не огорчайся, Сара. Все хотят знать, каково это – носить черное. И я дам всем возможность попробовать это».       С этими словами он покинул ее. Она не знала, что и думать. Калеб так просто исчез, оставив ее в этой странной комнате, словно был уверен, что теперь она никуда не денется. Сара чувствовала холод, который поднимался по ее руке, она слышала, как переливается чернильная вода по камням, и все это породило необычные ощущения в ее крови. Она повернулась лицом к своему отражению и застыла от ужаса.       Сара в отражении злобно улыбалась. Но я нет, убеждала себя Сара. Это не настоящая я. Она была поражена, увидев злое выражение на своем лице. Без предупреждения, она ударила в стену, разбивая изображение собственным телом. Чернила растеклись по ней, заливая платье, губы, зубы. Темнота поглотила ее, удушливая и бодрящая одновременно. С бешеным криком, Сара выбежала из комнаты, собрав все силы для борьбы с демоном, который поразил ее душу. Огонь горел внутри нее, и она хотела затушить ее холодом льда.       Но неведомо откуда она знала, почему ее отражение улыбалось, знала, что часть ее пропала, запертая в чернильной воде, одетая в белое.       Сара потерялась в лабиринтах самой себя.       «Ну вот мы и пришли. Уже дважды эльфы пытались освежевать меня. Но я слишком дорожу своей шкурой» - пошутил Джарет.       «Если ты поторопишься, то успеешь увидеть нас до того, как нас зажарят на вертеле» - ответила Лия.       «О, я как раз думал о прекрасном ужине… Тоби и я могли бы наверстать упущенное время».       «Просто иди» - скомандовала Лия.       «Да, хорошо, иду. Но я не одет для такого путешествия в город. Черт» - Джарет похлопал Сейджа по плечу, пока Лия прожигала его взглядом – «Увидимся, приятель. Верни Сару назад к любящей сестре и ненавидимому бывшему». Он посмотрел в расширившиеся глаза Лии и сказал: «Да, вот он я, уже иду».       Джарет вошел в зеркало, отражающая поверхность заблестела вокруг контуров его тела. Лия и Сейдж застыли от неожиданности, когда пушистая фигурка сэра Дидимуса бросилась вслед за бывшим Королем Гоблинов с криком: «Джеронимо!!»       «О, Боже» - все, что смог сказать Сейдж – «Дело становится более, хмм… волосатым».       Джарет вышел из ниоткуда где-то в переулке Нью-Йорка. Машины проносились по улице всего в пяти ярдах от него, и яркие огни большого города завораживали даже его пресыщенные глаза.       «Это не похоже на Шепчущие Сосны» - прошептал он себе под нос.       Внезапно сэр Дидимус появился из ниоткуда и шлепнулся на свой зад.       «О, просто замечательно» - Джарет посмотрел вниз на лиса с раздражением на лице. Это было не похоже на него, предаваться унынию в связи со сложившимися обстоятельствами, поэтому он взял себя в руки и попытался порадоваться этому прекрасному подарку судьбы. Он подумал: «Знаешь, а я ведь собирался нежиться в постели этим утром. Черт, не самая лучшая мотивация».       Сэр Дидимус поднялся и повернулся к Джарету, он был смущен тем, как безрассудно повел себя: «Ээ, я подумал, лучше будет, если я буду сопровождать вас, сэр».       Джарет посмотрел на лиса долгим взглядом: «Ты известен своим несокрушимым хвастовством, не так ли, сэр рыцарь?»       «Да, полагаю, что так. Но я храбр и побеждаю в любой битве!»       «Ты всегда такой смелый?»       «Ну, по большей части. Я не желаю, чтобы противник думал, будто я трус!»       «Я далек от того, чтобы выдавать подобные комментарии, но я думаю, ты повел себя как дурак, сэр Дидимус. Разве не должны все благородные рыцари следовать приказам своей королевы?»       «Естественно, сэр».       «А кто заменяет королеву в ее отсутствие?»       «Сэр Сейдж, конечно».       «А разве он не сказал тебе оставаться в Подземье, пока я ищу мальчика?»       Сэр Дидимус нервно задвигал челюстью: «Ээ, я, да, я помню…»       «Тогда давай проясним кое-что: ты должен выполнять все мои команды, пока Сейджа нет рядом. Ты понял? Это странное место, с которым даже я не знаком, и я не хочу, чтобы ты совал свой мокрый нос в ненужные неприятности».       Сэр Дидимус задумался на минуту, прежде чем ответил: «Да, сэр. Прошу прощения, что опозорился перед вами».       Джарет повернулся к улице рядом с шоссе. «Теперь, сэр рыцарь, чтобы тебе было понятно, давай не останавливаться на этом вопросе. Я буду следить за твоими действиями здесь, и ты сможешь еще заслужить мое уважение и прощение».       «Вы так добры, сэр».       Джарет двинулся прочь, осторожно переступив через ноги пораженного бездомного, разглядывающего их. «Я всегда был известен своим великодушием» - иронизировал он.       Джаре дошел до конца переулка и выглянул за угол, пораженный: «О небеса, где это мы?»       «Простите меня, сэр, но это не наш пункт назначения?» - спросил сэр Дидимус.       «Шшш» - ответил Джарет – «Ты помнишь, я просил тебя не говорить здесь? Ты должен шептать очень тихо, если захочешь что-то сказать мне. Это вызовет много подозрений, если другие услышат тебя».       «Они догадаются, что я шпион, сэр?» - спросил сэр Дидимус растерянно.       «Да, точно». Джарет снова выглянул на улицу и увидел впереди гигантский логотип Кока-Колы, мерцающий на крыше здания. Они были всего в нескольких кварталах от Таймс Сквер. «И, отвечая на твой вопрос, нет, мы не там, где должны быть, Дидимус. Мы в месте под названием Нью-Йорк. Я узнал его, здесь когда-то жила Сара. Ты видишь эти огни впереди?»       «О, да. Это там живут феи?»       «Нет, это просто знак. Кажется он связан с каким-то опьяняющим напитком».       «Очень странно, делать знаки для таких вещей» - прокомментировал сэр Дидимус – «Представляю, как тяжело работать феям, которые заставляют его так мерцать».       Джарет не расслышал этот комментарий, он двинулся в толпу. Сэр Дидимус держался сзади, пытаясь не потеряться в таком количестве народа. Когда он, наконец, догнал Джарета, то заметил, что люди смотрят на него, а потом на Джарета со странным выражением. Джарет тоже увидел это: «Черт! Они заметили его!» - прошептал он.       Сэр Дидимус сохранял молчание. Однако он не смог сдержать вскрик, когда безумно причесанная женщина схватила его. Она крепко сжала его, снимая его шляпу и жестко наглаживая по голове. Женщина обвиняющим взглядом посмотрела на Джарета: «Как вы посмели! Подобным образом нарядить свою собаку!» Сэр Дидимус ляпнул проклятие, обращенное ко всем, кто крадет шляпы благородных рыцарей. Он схватил свою шляпу, но женщина даже не заметила этого. Она была слишком занята, обвиняя Джарета. Джарет увидел, что сэр Дидимус начал говорить, и прижал палец к губам, показывая, чтобы лис замолчал.       «Как бесчеловечно!» - воскликнула женщина – «И еще говорите ему «цыц». Подобные вещи могут озлобить собаку, вы знаете об этом? Я живу в приличном обществе и поверить не могу, что вы заставляете свою собаку проходить через все это, отпускаете его одного посреди Нью-Йорка ночью без поводка. Что вы скажете, а?»       Джарет выглядел опешившим. Он понятия не имел, как реагировать на ее поведение.       Через минуту, Джарет уже шел по тротуару, держа на руках голого, очень расстроенного Дидимуса. Лис держал свою одежду и стонал: «Оо, какое унижение!»       «Прости, приятель, но в этом мире по-другому никак» - ответил Джарет.       Дидимус начал подвывать, как раненый щенок. «Ну, ну, Дидимус. Ты же благородный рыцарь и должен пойти на эту жертву. Зато они точно не подозревают, что ты шпион».       «Правда?» - спросил он, навострив уши – «Да, полагаю, что так. Я одурачил их. Они никогда не догадаются, что я собираюсь увести с собой их лучшего волшебника».       «Кого это?» - спросил Джарет.       «Сэра Тоби, конечно» - ответил Дидимус без тени сомнения.       «О, точно» - Джарет не собирался ранить его чувства – «Что ж, надеюсь, мы скоро найдем пацана. Он должен быть где-то здесь. Жаль, что у меня не осталось магии, что бы показать мне его».       Сэр Дидимус указал на окно магазина: «А это не волшебное место?» - прошептал он.       Джарет оглянулся. Это действительно был магический магазин, и за бархатными шторами в окне он увидел мальчика и красивую женщину, сидящих друг напротив друга и мирно беседующих.       «Так, так, кое-что не меняется со временем» - он потрепал Дидимуса – «Ты можешь оказаться полезным, в итоге».       «О, пожалуйста. Быть голым и так достаточно тяжело, но не ведите себя, словно я простая собака» - застонал рыцарь.       «О, да. Прошу прощения. Давай войдем и встретимся с мальчиком?»
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.