ID работы: 3540885

Порыв

Гет
Перевод
R
Завершён
278
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
48 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
278 Нравится 43 Отзывы 54 В сборник Скачать

часть 2/7

Настройки текста
*** Мотель «Вид на долину» Купер, штат Вайоминг Скалли подняла голову, покоившуюся на боковом стекле машины, когда Малдер вырулил на парковку мотеля. Часы на приборной доске показывали чуть больше одиннадцати, что означало час с небольшим утра по восточному времени. Путешествие утомило ее. Когда она только начинала работать в отделе «секретных материалов», постоянные разъезды представлялись ей почти притягательными, но давно уже утратили былое очарование. Малдер заглушил мотор, и напарники молча выбрались из салона. Идя к офису менеджера на заплетавшихся от усталости ногах, Скалли сделала глубокий вдох и ощутила безошибочный запах коровьего навоза. Звонок маленького колокольчика над входной дверью возвестил об их приходе, но навстречу агентам никто не вышел. - Минутку! – донесся до них мужской голос. Малдер вздохнул и тяжело облокотился на конторку. «Похоже, не я одна ощущаю на себе последствия долгого, изматывающего дня», - пришло на ум Скалли при взгляде на напарника. Он невидяще смотрел в ту сторону, откуда прозвучал голос. Прядь волос упала ему на лоб, почти закрывая глаза, и, внезапно ощутив волну привязанности к напарнику, Скалли лишь усилием воли заставила себя не убирать эту непокорную прядь за него. Вскоре появившийся из-за конторки невысокий мужчина - ненамного выше Скалли - с обветренной кожей и выпирающим брюшком окинул посетителей оценивающим взглядом внимательных голубых глаз. Под его пристальным взором Малдер почти неосознанно выпрямился и потянулся за удостоверением; Скалли тем временем уже достала свое. Мужчина, однако, лишь отмахнулся от них. - Не надо, это лишнее. Я понял, кто вы и зачем пожаловали, по вашим деловым костюмам. – Он вздохнул и покачал головой. – За эту пару недель у нас побывало больше агентов ФБР, чем… напоминает какой-то официальный съезд. Хотя последние уже несколько дней как уехали. Номер до сих пор опечатан, но я снял полицейскую ленту с двери: она отпугивает постояльцев. Могу вас заверить, что туда никто не заходил. Надеюсь, я ничего не нарушил? Он помедлил, не зная, может ли это признание обернуться для него неприятностями, но когда никто из агентов не выказал неудовольствия от услышанного, продолжил: - Меня зовут Джерри, Джерри Уайли. Я тут хозяин. Это я, хм, ну, пытался разнять тех двух агентов. «Наверное, то еще было зрелище», - подумала Скалли, принимая во внимание отнюдь не выдающийся рост Джерри - особенно по сравнению с гигантской фигурой агента Персона. - Точно, - мягко ответил Малдер. – Послушайте, мистер Уайли… - Джерри, пожалуйста. - Джерри, мы бы хотели завтра взглянуть на номер и побеседовать с вами о произошедшем. Сейчас уже довольно поздно, так что можно нам снять пару комнат? Снова окинув их взглядом, Джерри слегка кашлянул. - Извините, но остался единственный свободный номер: у нас сейчас остановились туристы, направляющиеся в Джексон и Йеллоустоун. А учитывая, что один номер недоступен, потому что там произошло преступление… «Отлично, просто отлично», - саркастично подумала Скалли. Не то чтобы они с Малдером никогда прежде не делили комнату в отеле – за шесть лет это случалось дважды, но оба эти случая не имели место вскоре после того, как она почти что позволила ему поцеловать себя в коридоре перед его квартирой. «Ты бы и позволила. Единственное, что тебя остановило – это та пчела». Хотя они еще не обсуждали ту ночь, острое осознание того, что чуть было не произошло тогда, казалось, витало в воздухе между ними. - А есть тут другие отели поблизости? – тем временем продолжил Малдер. - Ближайший будет в Аспене, но это в добрых двадцати милях отсюда. Завтра пара постояльцев съедет, так что свободных комнат окажется больше. Вам придется потерпеть подобное неудобство всего одну ночь. Малдер даже не взглянул на Скалли. - Ладно, давайте ключи от имеющегося номера и завтра зарезервируйте для нас второй. Джерри протянул Малдеру журнал регистрации и ручку. - Просто подпишите внизу. – Он передал ключ Скалли. – № 20, самый последний. Скалли молча взяла предложенное. «В этом нет ничего особенного», - убеждала она себя. Малдер расписался за номер и вернул ручку Джерри. - В какое время мы можем завтра с вами поговорить? - В любое после восьми. Выйдя вслед за напарницей на улицу, Малдер вдохнул полной грудью. - Люблю этот деревенский воздух, Скалли. С этими словами он направился к машине, но развернулся, почувствовав, что она не последовала за ним. Скалли кивнула в сторону самого отдаленного номера мотеля, давая понять, что собирается пройтись к нему пешком. «Не можешь находиться с ним в одной машине, не так ли? - мысленно обругала она себя, шагая по тротуару. – Да в самом-то деле! Мы ведь оба взрослые люди, но с другой стороны, в этом-то ведь и проблема». Добравшись до номера №20, Малдер достал из багажника оба их чемодана и стал ждать напарницу, чтобы она открыла им дверь. Скалли была благодарна покрову темноты, скрывшему от взгляда напарника внезапно вспыхнувший на ее щеках румянец, когда она отпирала замок. Развернувшись, чтобы забрать свой багаж, Скалли обнаружила, что Малдер уже взял его. - Я занесу оба. После тебя. Зайдя внутрь, Малдер захлопнул дверь своим чемоданом, а ее поставил на кровать. «Кровать! – пронеслось в голове у Скалли. – Одна-единственная. Мы никогда не делили одну кровать, только комнату». Так оно и было – оба предыдущих раза в номерах имелись две постели, а не одиночная двуспальная кровать, которая, как показалось Скалли, все уменьшалась в размере по мере того, как она на нее смотрела. При звуке брошенного на пол чемодана напарника Скалли ощутила, как напряжение в комнате возросло еще сильнее. Плечи Малдера поникли - во всем его теле отчетливо читалось, насколько сильно он устал, но во взгляде сквозила та же настороженность, что, как подозревала Скалли, читалась и в ее собственном. - Хочешь принять душ первой? – спросил он. - Да, конечно, спасибо. Я быстро. – Открыв чемодан, Скалли вынула сумку с туалетными принадлежностями, халат и пижаму. - Не торопись. Благодарная за эту временную передышку, Скалли скрылась в ванной. Двадцать пять минут спустя она снова вошла в комнату, но теперь уже совершенно чистая и чрезмерно уставшая. Сейчас ей было все равно, с кем спать – главное, лечь и закрыть глаза. Она обнаружила Малдера развалившимся на кровати – к этому времени он уже снял пиджак и скинул ботинки. Телевизор был включен, но напарник лежал с закрытыми глазами. - Твоя очередь, - тихо сообщила Скалли, однако он даже не пошевелился. Тогда она приблизилась и слегка коснулась его плеча. Малдер мгновенно распахнул глаза и сел. - Твоя очередь, - повторила Скалли, направившись к другой стороне кровати. Чемодан по-прежнему лежал в ее изножье, так что она подобрала его и переставила на столик у двери, рядом с телевизором. Складывая ношеную одежду на крышку чемодана, Скалли услышала, как позади нее закрылась дверь в ванную. Откинув покрывала на своей стороне, Скалли сняла халат и забралась в постель. Ночной столик вместе с лампой на нем оказался на стороне Малдера, и она решила оставить для напарника свет, но выключила телевизор. Когда из ванной донесся звук включенного душа, Скалли в течение нескольких минут прислушивалась к шуму воды, пока не осознала, что в комнате стало слишком тихо – настолько, что она фактически слышала, как струи воды касаются его тела. Это показалось Скалли слишком интимным, так что она снова включила телевизор. Она некоторое время лежала, полусонно следя за происходящим на экране и думая о том, насколько это странно – быть настолько уставшей, что не удается заснуть. Все же решив попробовать, она перевернулась на бок и закрыла глаза. Однако звук открываемой двери в ванную мгновенно избавил ее даже от малейшей сонливости. Она отчетливо слышала, как Малдер походил по номеру, порылся в чемодане и в конце концов уселся на прогнувшийся под его весом матрас. Скалли конвульсивно сглотнула, но глаз не открыла. Малдер подобрал пульт и выключил телевизор. Она вновь ощутила движение матраса, когда напарник улегся и погасил свет, погрузив комнату в темноту. Несколько минут они молча лежали спиной друг к другу, едва дыша и усиленно прислушиваясь к любым звукам, которые могли выдать другого. В конце концов Малдер первым нарушил напряженную тишину: - Спокойной ночи, Скалли. Она заколебалась, не зная, стоит ли ей ответить на это пожелание и тем самым дать ему понять, что не спит, или же притвориться спящей? Но с другой стороны, раз он обратился к ней, значит, понимал, что напарница еще не заснула. - И тебе доброй ночи, Малдер. Приятных снов. - М-м. Если я начну перетягивать одеяла на себя, просто врежь мне. - Я не стану возражать, пока ты будешь оставаться на своей половине кровати. - Знаешь, Скалли, делиться не смертельно. Мои ноги намного длиннее, а потому я не могу вытянуть их так, как ты, - говоря это, он наглядно продемонстрировал ей, что имеет в виду, потеревшись ступней о ее ногу. Скалли улыбнулась, зная, что он все равно не увидит этого в темноте, и пинком оттолкнула его ногу туда, где ей полагалось находиться. - Не заставляй делать тебе больно, Малдер. - О-о, Скалли, обещаешь? – дразняще парировал он, и Скалли практически услышала его плотоядный взгляд. Впрочем, это его типичное добродушное подтрунивание над ней помогло значительно снизить градус напряженности. - Доброй ночи, Малдер, - решительно заявила она, давая понять, что с шутками покончено. - Доброй. Некоторое время Скалли лежала и слушала успокаивающий звук его глубокого, ровного дыхания. Ее восприятие напарника обострилось до предела – она ощущала тепло его тела и чувствовала запах недавно использованных им шампуня и мыла. Ее разум словно по собственной воле принялся прокручивать в памяти ту ночь в коридоре и то, как пристально он тогда на нее смотрел. То, как он чуть приоткрыл рот, наклоняясь для поцелуя. Она тогда на мгновение ощутила его дыхание и легчайшее прикосновение губ, когда пчела резко вывела ее из этого вызванного Малдером транса. «Безумие. Безумие думать о нем в подобном ключе. Тот почти-поцелуй был лишь минутным порывом. Мы были расстроены и цеплялись за любую соломинку. Я написала прошение об отставке и уже не была его напарником. Тогда мы могли себе это позволить, а сейчас… - Скалли вздохнула про себя, - сейчас уже нет. Теперь мы снова работаем вместе, а значит, все должно вернуться на круги своя». Прошло немало времени, прежде чем ее разум наконец покончил с раздумьями и позволил ей заснуть, однако Скалли все равно иногда просыпалась в течение ночи. Слишком давно она уже не спала рядом с другим человеком, а потому ее внутренний радар срабатывал почти каждый раз, когда она или Малдер двигались. Около пяти часов утра Малдер перевернулся и собственнически закинул ногу поверх ее ног. Проснувшись, Скалли с недоумением обнаружила столь фамильярную близость напарника и попыталась отодвинуться, но его нога оказалась слишком тяжелой. Опасаясь разбудить Малдера, она не стала пинать его, вместо этого усилием воли заставив себя расслабиться и не обращать внимания на стремительное биение сердца. Она повернулась к нему лицом. В просачивавшемся сквозь занавески свете фонаря ей без труда удалось его рассмотреть. Малдер лежал на правом боку едва ли не поперек кровати, плотно придавив ее ноги левой ногой. Левую руку он прижимал к груди, тогда как правая покоилась у него под подушкой. Несмотря на близость его нижних конечностей, его торс так и не пересек импровизированную демаркационную линию. Во сне черты его лица разгладились, отчего он выглядел моложе - почти по-мальчишески юным. Ранее он скинул одеяло и теперь лежал в одних боксерах и футболке. Его губы… «Прекрати, Дана!» Его губы были слегка раздвинуты. «Как и той ночью в коридоре». Скалли увидела темную тень начинавшей пробиваться щетины на его щеках и подбородке. Она некоторое время завороженно наблюдала за напарником, как вдруг его губы зашевелились, образуя одно-единственное слово: - Скалли. Он не произнес его вслух, но она все равно затрепетала. Эти два слога сделали вес его ноги самым возбуждающим ощущением из всех, что ей доводилось испытать. Воображение снова заработало в полную силу, и она спросила себя, а каково быть прижатой к матрасу всем его телом? Каково ощутить его поцелуй? «Так близко. Мы были так близко». Она видела, как двигались его глаза под опущенными веками. Ему снился сон о ней? Если так, был ли это Хороший Сон? Или же ему виделось расследование какого-нибудь дела, и она оказалась лишь довеском к нему? Раздраженная направлением, которое приняли ее мысли, Скалли отвернулась от напарника. - О, боже, Скалли, - практически простонал он. Внезапно она больше не могла этого выносить. Резко сев и выдернув ноги из-под его ноги, она кинулась к своему чемодану. Малдер оперся на руки и, приподнявшись на постели, принял полусидячее положение. - Что… Скалли? – Он казался еще не до конца проснувшимся. Сбитым с толку. Но далеко не таким сбитым с толку, какой она себя ощущала. - Все нормально, Малдер, - ее голос по крайней мере звучал спокойно. – Можешь спать дальше. - Который час? – спросил он, снова плюхнувшись на кровать. Взглянув на свои лежавшие рядом с чемоданом часы, Скалли ответила: - Чуть больше пяти. Отыскав спортивные штаны и футболку, она скрылась в ванной и быстро переоделась, пытаясь не обращать внимания на дрожь в руках, когда завязывала шнурки. Выходя, она выключила свет, отчего в комнате вновь воцарилась темнота. В результате Скалли направилась к двери практически вслепую и на ходу врезалась в телевизионный столик. - Проклятье! – выругалась она, досадуя на собственную неуклюжесть. - Ты куда? – все еще чуть хрипловатым ото сна голосом спросил Малдер. - На пробежку. - Погоди минутку, я с тобой. «Эх, Малдер, но я-то бегу от тебя». - Я подожду снаружи. Уже на улице она принялась разминаться, чувствуя себя крайне глупо. Они находились здесь по работе, вели расследование, а значит, сейчас было не самое подходящее время пытаться разрешить то, что произошло – почти произошло – между ними. В те редкие разы, когда Скалли соглашалась составить ему компанию, Малдер всегда старался бежать помедленнее, принимая в расчет ее более короткие ноги. В это же утро он не переставал удивляться тому, что нашло на напарницу: ему едва удавалось поспевать за ней.
278 Нравится 43 Отзывы 54 В сборник Скачать
Отзывы (43)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.