Вечеринка у Кучики - 13-е Июля
11 марта 2014 г. в 00:37
Вне темы: переводила под песню Within Temptation - Edge of the World. Рекомендую к прослушиванию :3
***
Как только Куросаки Ичиго заметил герб клана Кучики на конверте, который получил мгновение назад, где-то в районе сердца защемило. Юноша с минуту хмуро пялился на печать, прежде чем, наконец, вскрыть пугающую посылку. Он опрокинул конверт, и что-то, шелестя, упало в подставленную руку.
На ладони красовалась вычурная пригласительная открытка. Глаз временного шинигами нервно дернулся.
- О! Наконец-то пришло! – воскликнула Рукия, заглянув за плечо друга, пока тот, сощурив глаза, дочитывал послание.
- Приглашение на вечеринку у Кучики… - пробормотал Ичиго. – Значит, Бьякуя что-то замышляет*…
Сестра организатора будущего события самодовольно ухмыльнулась, сложив руки на груди.
- Я попросила его пригласить тебя, - гордо поведала девушка.
В ту же секунду Куросаки с необычайной скоростью повернул голову к собеседнице.
- Ты – что?! – выкрикнул он, широко распахнув глаза.
Рукия лишь продолжала ухмыляться.
- Мы же можем рассчитывать на твое присутствие, верно? – просияла она.
Ичиго невозмутимо уставился на подругу.
- У меня есть выбор? – с надеждой произнес он. Юноша прочитал угрозу в лице брюнетки и тяжело вздохнул. Затем обронил взгляд на приглашение. Его лицо помрачнело. - Не думаю…
Вечеринка была в самом разгаре.
Ичиго и Рукия прогуливались вместе по поместью Кучики. Напарники были одеты в традиционные кимоно, и с тех пор, как рыжеволосый утянул подругу за собой, рука девушки оставалась покоиться в цепкой мужской. Со стороны могло показаться, что пара чувствует себя в своей тарелке среди приглашенной знати.
Немного вдалеке послышался шепот слуг.
- Почему Рукия-доно пригласила Куросаки Ичиго? – спросила одна служанка другую, изучая взглядом прогуливающихся шинигами.
В следующую секунду Рукия заломала руку Ичиго. Прислуга выпала в осадок**, а статус самого юноши упал в их глазах. Сам Ичиго, не заметив свидетелей своего унижения, быстро справился с болью.
- Думаю, именно так воспитывают будущих мужей...
Примечания:
*«..Бьякуя что-то замышляет…» (англ. «..Byakuya is up to something..») – довольно интересное выражение. В современном английском любят сокращать какие-нибудь стандартные фразы. «To be up to smth» - имеет также значение «собираться что-то делать», «что-то затеять» или «зависеть от кого-то»; ну или здесь – «замышлять что-то».
**«..то выпали в осадок..» (англ. «..sweat dropped..») – мне понравилось пояснение в современном англо-английском словаре: «Обычно употребляется в Аниме или Манге, описывая реакцию героя». И пояснение в примере – просто смайл (=.=”).