ID работы: 13099062

Сестринство

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
41
переводчик
Каялур сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 207 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 38 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 3 (Хисао)

Настройки текста

***

       Фельдшер убрал стетоскоп после осмотра и довольно кивнул, намекая, что я могу снова надеть рубашку. – Как по мне, всё отлично. Сегодня утром не было болей в груди или головокружения?        Я покачал головой. Уже несколько дней я бегал по утрам, и до сих пор моё сердце ни разу не забарахлило, несмотря на усталость под конец забегов. – Ну и что скажешь о тренере, которого я тебе назначил? – Когда вчера утром я чересчур поверил в собственные силы и попытался не отставать от неё, тут же начала орать, чтобы даже не пытался лезть из кожи вон. Она может быть довольно устрашающей для своего небольшого роста.        Фельдшер засмеялся. – Это комплимент? – Мне не на что жаловаться. Она может быть суровой, но справедливой, и с ней довольно весело общаться. Почему вас это так интересует?        Пока я заканчивал надевать рубашку, фельдшер наклонился и произнёс заговорщическим тоном: – Причина, по которой я попросил её помочь в твоих тренировках, заключается в том, что я хочу знать, насколько она открыта к идее тренировать других людей, с её-то спортивным опытом. Бег всегда был для неё чем-то сокровенным и личным, и думаю, неплохо, если ей понравится вся эта тренерская движуха. Хоть и неформальная. – Вы надеетесь, что она захочет строить карьеру в этой сфере?        Фельдшер робко взглянул на меня. – До выпуска осталось меньше года, а у Эми нет даже приблизительного плана чем заниматься после школы. Ей нравится жить одним днём. С книгами она не на короткой ноге, если ты понимаешь, о чём я. Но спорт — это то, чем она искренне увлечена.        Это и так понятно. – Вы пытаетесь уговорить её стать тренером или инструктором? Разве обычно это не спортсмены на пенсии? – Скорее, учителем физкультуры. Из неё может получиться весьма энергичная коллега, как считаешь?        Фельдшер вдруг принял задумчивый вид и щёлкнул пальцами. – Кстати говоря... Это напомнило мне. Один мой коллега спрашивал насчёт тебя и хотел бы встретиться. Найдётся свободная минутка сегодня? – У меня есть пара дел, но они будут позже вечером. Думаю, я мог бы выделить некоторе время сразу после занятий. А в чём дело?        Сегодняшний день был особенным. Несколько дней назад Лилли позвонила нам из Шотландии и сказала, что они с Акирой прилетят этим вечером, так что мы с Ханако решили встретить их со всеми почестями. Но всё же мне было довольно любопытно, зачем кому-то из сотрудников Ямаку звонить фельдшеру и договариваться через него о встрече со мной. Не помню, чтобы сильно съезжал по оценкам последнее время. Да даже так, учитель бы обратился скорее к Муто или Сидзуне, чтобы связаться со мной. – Просто поболтать, как мне сказали. Если удастся заскочить после окончания занятия, было бы отлично.        Такой ответ меня совсем не устраивал. Но мне всё равно нужно было вернуться в общежитие и принять душ перед занятиями, поэтому я покинул кабинет, решив не наседать.

***

       После занятий я вышел в коридор, ведущий к кабинету фельдшера, и увидел, что тот уже ждёт меня на улице. Он поприветствовал меня своей обычной ехидной ухмылкой. – Рад видеть, что ты так быстро пришёл. Сюда, пожалуйста.        Фельдшер провёл меня в ту часть здания, где я никогда раньше не бывал. В конце одного из коридоров он остановился перед дверью, громко постучал и открыл её, изобразив жест портье, приглашающего войти. – После вас.        Я ожидал увидеть по ту сторону двери очередной кабинет, по типу того, что у фельдшера. Но комната, в которую я вошёл, не соответствовала ни зданию медперсонала, ни школе. Лучше всего её можно было описать как старомодную гостиную, где повсюду стоит деревянная мебель, а на окнах висят занавески, похожие на те, что были у моих бабушки и дедушки. Единственный предмет техники на виду – телефон на маленьком столике в одном из углов.        Как бы ни казалась эта комната неуместной в рамках школы, должен признать, что она идеально дополняла свою обитательницу. За столом в центре комнаты сидела невысокая пожилая женщина, на вид пятидесяти или даже шестидесяти лет. На ней был фиолетовый платок и длинная черная юбка, а её седеющие волосы убраны в пучок.        Фельдшера, похоже, позабавило моё удивление, и он, без капли стеснения от подобной фамильярности, положил руку мне на плечо. – Я чувствую, что за последние несколько дней мы стали достаточно близки друг другу, чтобы я мог познакомить тебя со своей матерью.        Не успел я до конца переварить его крайне неуместную шутку, как пожилая женщина за столом поднялась и подошла, строго взглянув на фельдшера. – Если бы я действительно была вашей матерью, дорогой коллега, я бы научила вас, как невежливо говорить подобное, даже не представив нас должным образом.        Фельдшер в ответ бодро кивнул, а на его лице отразилось извиняющееся выражение. – Этот молодой человек рядом со мной – Хисао Накай, о котором, я уверен, вы уже много слышали. Мою коллегу, которая хотела с тобой познакомиться, зовут госпожа Такава. – Юми Такава. Мне очень приятно с вами познакомиться, мистер Накай.        Пожилая женщина изящно поклонилась, после чего фельдшер продолжил: – Здесь, в Ямаку, мы в первую очередь помогаем ученикам справиться с физическими последствиями их заболеваний. Но в некоторых случаях, когда их состояние является результатом несчастного случая, то может потребоваться дополнительная поддержка. Если я считаю, что обстоятельства требуют этого, то обычно направляю их к госпоже Такаве или кому-нибудь из её коллег. Конечно, окончательное решение остаётся за учениками, но скажу, что большинство из них соглашается принять нашу помощь.        На мгновение улыбка исчезла с его лица. Но прежде чем я успел задуматься, имел ли он в виду кого-то конкретного, он вновь широко улыбнулся и взялся за ручку двери. – Что же, уверен, вы оба прекрасно обойдётесь и без меня. Долг зовёт, так что увидимся после следующей тренировки, Хисао.        Как только фельдшер закрыл дверь, женщина передо мной устало улыбнулась. – Вы уж извините моего коллегу. Он прекрасный молодой человек, но, если откровенно, иногда он слишком увлекается своими шутками.        Она сделала приглашающий жест. – Могу ли я иметь честь угостить вас зелёным чаем, мистер Накай? – Эм… Конечно. То есть… Да, пожалуйста, будьте добры.        Я присел за низкий столик в центре комнаты. Хозяйка отошла в угол и наполнила две богато украшенные чаши чем-то ароматным из кипевшего на небольшой жаровне чайника. Вернувшись к столу и передав мне одну из чаш, она села напротив и кивком дала понять, что можно пить.        В процессе этого чаепития мне на ум приходили многочисленные обеденные перерывы в чайной комнате с Ханако и Лилли. Здесь царила такая же умиротворяющая, если не больше, атмосфера. А некое подобие материнской ауры, которую излучала сидящая передо мной старушка, слегка напоминала мне спокойную манеру поведения Лилли. Но в отличие от расфокусированного и мутного взгляда последней, взгляд госпожи Такавы был острый и расчётливый. – Позвольте спросить, мистер Накай... Мой коллега сказал, почему я хочу встретиться с вами? – Нет, он не уточнял. Сказал только, что встреча будет неформальной. – Верно. У меня нет оснований полагать, что вам необходимы мои услуги.        Услуги? Фельдшер сказал, что эта госпожа Такава оказывает «дополнительную поддержку» после несчастных случаев. Он имел в виду психологическую помощь? Эта старушка – психолог?        Внезапно меня осенило. – Вы ведь психотерапевт, не так ли? И, случаем, не Ханако ли консультируете?        Старушка одобрительно улыбнулась, услышав мои догадки. – Хорошо рассуждаете, мистер Накай. Моя специализация – когнитивно-поведенческая терапия, и мисс Икезава действительно является одной из моих клиенток.        Должен признаться, что с тех пор, как Лилли впервые упомянула это, мне стало интересно, с кем же встречается Ханако. Правда меньше всего я ожидал увидеть такую старушку на месте специалиста. – Извините за мою реакцию. Я всегда думал, что психологи – это бородатые парни в очках с толстыми линзами.        Госпожа Такава прикрыла рот рукой и коротко усмехнулась. Вряд ли она впервые слышала об этом стереотипе. – Таких здесь тоже хватает. – Так, я полагаю, речь пойдёт о моих отношениях с Ханако? – В последнее время на наших сеансах разговор всё чаще заходит о вас. Когда мисс Икезава стала называть вас своим парнем, я подумала, что было бы неплохо встретиться с вами самой и составить собственное впечатление.        Она игриво улыбнулась: – Полагаю, мисс Икезава ожидает, что я скажу о вас что-нибудь положительное во время следующего сеанса, так что вам, вероятно, стоит показать свои лучшие стороны. – Ханако знает, что у вас сейчас со мной разговор? – Если бы она не согласилась на это, вас бы сейчас тут не было. – Тогда чего именно вы от меня ждёте? – Я просто хочу составить общее впечатление о вас. Не могли бы вы рассказать мне о том, как сложились отношения с мисс Икезавой со своей точки зрения?        В наших отношениях произошло много чего, о чём мне не хотелось бы говорить с этим человеком. Тем более я не знаю, что конкретно Ханако ей рассказывала, поэтому я описал ей лишь пару-тройку моментов: например, первую встречу в библиотеке, первую партию в шахматы во время фестиваля и наши прогулки по городу.        Пока я рассказывал, госпожа Такава слушала меня, не проронив ни слова. – Спасибо за ваш рассказ, мистер Накай. Я очень ценю ваше время. – Полагаю, вы не хотите рассказать мне что-нибудь в ответ? Или это всё подпадает под конфиденциальность пациента?       Я не возлагал больших надежд на попытки узнать больше о Ханако от психотерапевта. Тем более что фельдшер и так был не особо многословен, но почему-то казалось несправедливым то, что только я один делюсь информацией. – Конфиденциальность клиента, мистер Накай. И я боюсь, что действительно не имею права рассказывать вам о том, что было доверено мне во время закрытых сеансов. Всё, что я могу сказать, это то, что я довольна успехами мисс Икезавы на данный момент.        Я не мог не нахмуриться от этих слов. Если фельдшер был прав, то Ханако, должно быть, проходила терапию в Ямаку с тех пор, как приехала сюда два с половиной года назад, но когда я впервые встретил её, она всё ещё была слишком пуглива, чтобы поддерживать со мной разговор. Было ли Ханако ещё хуже, когда она только пришла сюда, или этот психотерапевт преувеличивает достигнутый прогресс?        Впрочем, есть и третий вариант развития событий. – Могу я узнать, как долго вы лечите Ханако? Вы единственный человек, что её лечит? – Мне очень жаль, но, боюсь, я не могу предоставить вам информацию такого рода. – Могу ли я спросить вас о чём-то, что не заставит Вас нарушить конфиденциальность клиента? – Пожалуйста. – Как долго вы работаете в Ямаку?        Госпожа Такава на секунду удивлённо подняла брови, а затем улыбнулась. – Очень хорошо сыграно, мистер Накай. Я работаю здесь всего чуть больше года.        Это означает, что в прошлом Ханако встречалась, по крайней мере, с одним психотерапевтом, которому она, полагаю, не открылась. Почему-то я не очень удивлён. Однако я всё же несколько скептически отношусь к утверждениям госпожи Такавы об эффективности терапии. Может, это просто совпадение, что Ханако стала больше открываться, когда я с ней подружился? Вряд ли.        Похоже, госпожа Такава читает мои мысли. – Правильно ли я понимаю, что вы, похоже, мне не верите? – Я не знаю Ханако так долго, как вы, но, учитывая, как она выросла за последнее время… Мне кажется, что вместо терапии, возможно, всё, что нужно было Ханако, так это друзья.        Уже было приготовился к оскорбленной реакции, но госпожа Такава, кажется, ничуть не обиделась. – Я не считаю, что это взаимоисключающие вещи. Более того, я считаю, что мисс Икезаве выгоднее иметь и то, и другое.        Не думаю, что был смысл спорить с ней на эту тему. Сделав ещё один глоток чая, она одарила меня ещё одним расчётливым взглядом. – Не буду отнимать у вас много времени, мистер Накай. Я и так благодарна вам за то, что вы пришли. Не возражаете против ещё одного вопроса? – Слушаю. – Что привлекло вас в мисс Икезаве? Почему вас к ней тянет?        Это весьма личный вопрос. К счастью, я сам часто над ним задумывался, поэтому мне несложно было дать ответ. – Много всего, полагаю. Мы оба любим читать и играть. Нам обоим нравится проводить время вдали от суеты остального мира. Она очень милая девушка, а если привыкнуть к шрамам, то она ещё и довольно привлекательна. А ещё... Я не могу описать это, но я чувствую какое-то родство с ней. Как будто она – родственная душа. Это трудно объяснить. Мы решили, что нам обоим не помешала бы чья-то поддержка, и дали обещание быть друг для друга таким человеком в трудные времена.        Мой ответ, похоже, удовлетворил её, и она благодарно кивнула. – Вам даже не пришлось думать, прежде чем ответить. Очень хорошо. У меня больше нет к вам вопросов, мистер Накай. Вы можете идти, если хотите.        У меня оставалось полно вопросов к ней, но вряд ли бы она ответила на них. Поэтому, допив чай, я привстал. – Тогда я пойду. Мы с Ханако планируем встретить Лилли из поездки сегодня вечером.        Она тоже встала и проводила меня до двери, вежливо поклонившись на прощание. – Надеюсь, мисс Сато приятно провела время за границей. Берегите себя, мистер Накай.        Вежливо попрощавшись, я покинул укромный «кабинет» и поспешил к выходу из здания для персонала. Предстояла ещё куча дел до вечера.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.