День рождения
29 августа 2024 г. в 13:11
В целом, Гарри ещё ни одного своего дня рождения не ждал одновременно со страхом и нетерпением.
До Хогвартса дней рождения у Гарри не существовало — Дурслям и в голову не приходило их праздновать. Зато с одиннадцати лет дни рождения Гарри превратились в сплошное приключение. На одиннадцатилетие к Гарри пришёл добрый великан Хагрид и сказал, что он волшебник и будет учиться в Хогвартсе. День двенадцатилетия стал кошмаром — полусумасшедний эльф-домовик Добби перехватил все письма друзей, а затем попался на глаза дяде Вернону, и Гарри попал под домашний арест, откуда его вызволила Фарли. Зато тринадцатилетие было забавным — Фарли приехала за ним и вручила Дурслям огромный торт, чем, судя по всему, покорила Дадли, но совершенно не впечатлила дядю Вернона и тётю Петунью. И вот теперь Гарри встречал четырнадцатилетие в месте, которое был готов назвать своим настоящим домом, с крёстным отцом — лучшим другом его родителей.
— Молодой господин проснулся, — Кикимер с поклоном появился на пороге комнаты. — С днём рождения! В Вашу честь небольшой праздничный завтрак. Хозяин Сириус уже не спит, но не хотел тревожить Ваш сон.
— Спасибо, Кикимер, — Гарри смутился: конечно, проявление почтения было обязанностью эльфа, но всё равно было приятно. — Я сейчас встану.
Верениц сов с письмами и подарками не было. Гарри позвал всех, кого мог, и, конечно, его друзья поздравят его лично, когда придут вечером. Натянув домашнюю одежду и кое-как пригладив волосы, он вышел из комнаты.
— А вот и наш именинник! — ухмыльнулся Сириус. — С четырнадцатилетием, Гарри. Держи.
Гарри осторожно взял небольшой свёрток и развернул. В нём оказался кошелёк из довольно красивой, с необычным тиснением, тёмной кожи.
— Моя первая работа, — торжественно сказал Сириус. — Ты на внешний вид не смотри, этот кошелёк ценен тем, что немедленно поднимет тревогу, если в него залезет кто-то посторонний. А ну-ка возьми его, чтобы он счёл тебя своим хозяином.
Гарри дотронулся до кошелька. Тот как будто вздрогнул в его руках.
— Ну вот и всё, — радостно сказал крёстный. — Он даже с магией справляется. Смотри-ка, видишь, там галлеон лежит? Допустим, я вор и хочу попробовать украсть у тебя...
С этими словами Сириус поднял палочку.
— Акцио галлеон!
Кошелёк дёрнулся, монета скользнула из него, но в последний момент кожа захлопнулась с почти что клацающим звуком, и воздух огласил вопль.
— ГРАБЯТ! НА ПОМОЩЬ!
Гарри испуганно подскочил и выронил кошелёк, но тот уже замолчал. Гарри нагнулся и осторожно поднял подарок. Раскрыл — тот открылся как будто неохотно и прямо-таки своим видом показывал недовольство, ну насколько это мог в принципе сделать самый, казалось бы, обыкновенный кошелёк.
— Спасибо, Сириус, — улыбнулся Гарри. — Насколько я слышал, магия, оживляющая предметы, считается едва ли не самой сложной.
— Да, это продвинутая трансфигурация и некоторые сложные заклинания, — гордо кивнул Сириус. — Поэтому артефакторов не так уж и много...
— У нас близнецы Уизли что-то подобное делают. У них вечно что-то взрывается.
— Мне эти парни всё больше и больше нравятся. Не терпится познакомиться.
Завтрак был довольно скромным — всё-таки основной праздничный стол планировался на вечер, когда соберутся гости. Но тем не менее Гарри удивлённо воскликнул, увидев небольшой торт, на котором кремом была нарисована надпись: «Молодому господину от Кикимера».
— Кикимер, это так мило, — улыбнулся Гарри.
— Да, ты молодец, — кивнул эльфу Сириус.
Кикимер низко поклонился.
— А почему ты не поешь с нами? — воскликнул Гарри.
— Господин предлагает Кикимеру сесть за стол? — домовик вытаращил свои и без того огромные глаза. Гарри перевёл взгляд на Сириуса — тот тоже был порядком удивлён.
— Эм... ну, я слышал, что это не очень принято, но мне приятно, что ты меня поздравил. Ну и Фарли со своей домовухой тоже очень милая, так что есть с кого брать пример.
Домовик щелчком пальцев подтащил к столу небольшой стул, залез на него и ещё одним щелчком пальцев вызвал на стол свой завтрак.
— А я никогда раньше не видел, как вы делаете магию, — с интересом сказал Гарри. — Вы же не пользуетесь палочками.
— Эльфам запрещено пользоваться палочками, — покачал головой Кикимер. — Мы не ровня.
— Ну, магией вы владеете и без палочек очень даже неплохо, — развёл руками Гарри. Он хотел было добавить, что, к сожалению, связанные с этим воспоминания были не очень приятны, но вспомнил, что Сириус не в курсе их истории с Малфоями. Голос совести кольнул его: крёстный был таким милым, он был лучшим другом родителей и не заслуживал недоверия... Но это была не только его тайна, ему активно помогала Фарли, и она запретила ему рассказывать об этом кому бы то ни было. Подумав, Гарри решил, что просто спросит у девушки разрешения, и если она не будет возражать, расскажет всё Сириусу.
— Кстати, я встречал одного волшебника, который умел колдовать без палочек, — сказал Гарри.
— Ты про Дамблдора? — весело сказал Сириус.
— Что, он тоже? — удивился Гарри. — Хотя конечно, стоило ожидать. Величайший волшебник всё-таки. Нет, я про профессора Квиррелла, — Гарри помрачнел, вспомнив своего первого преподавателя Защиты от Тёмных искусств, который оказался слугой Волан-де-Морта и чуть не убил его во время охоты за философским камнем.
— Да уж, ты рассказывал мне про это, — кивнул Сириус. — Он же умер, да?
— Я точно не видел, но Дамблдор сказал, что да. И Волан-де-Морт снова скрылся, покинув его разрушенное тело.
— Молодой господин встречался с Тёмным Лордом ещё раз, уже после?.. — изумлённо воскликнул Кикимер.
— Встречался и победил, — гордо сказал Сириус. — А ты думал, Кикимер, у меня абы кто в крестниках ходит?
Кикимер встал и низко поклонился Гарри.
— Для Кикимера честь сидеть за столом с волшебником, уже дважды сумевшим победить Тёмного Лорда.
Гарри показалось, что в глазах старого эльфа загорелся огонь какой-то глубоко затаённой ненависти. Но уже через секунду, глядя на подобострастного домовика, он решил, что ошибся.
— Молодой господин расскажет? — неожиданно спросил Кикимер.
Гарри нахмурился. Воспоминание о поединке с Квирреллом было не самым приятным.
— Извини, Кикимер, мне не очень нравится вспоминать эту историю. Мы там с ребятами чуть не погибли. Меня спасли Снегг и Дамблдор.
Эльф снова поклонился.
— Если молодой господин передумает, Кикимер всегда выслушает, — сказал он.
Гарри кивнул. Против воли на лицо наползла улыбка: он подумал, что уж что-что, а такое желание у него вряд ли возникнет.
Благороднейший и древнейший дом Блэков изменился до неузнаваемости. Коридоры были вычищены и залиты ярким светом новых свечей; Кикимер с невероятно довольным выражением физиономии сновал туда-сюда, заканчивая последние приготовления. Из кухни тянуло приятными запахами, а в комнате на третьем этаже горел камин — все гости ожидались именно оттуда, Гарри уже успел понять, что летучий порох был любимым видом транспорта у волшебников, когда дело доходило до визитов.
— Всё слоняешься без дела?
Гарри вздрогнул от неожиданности. По правде говоря, он действительно уже полчаса бесцельно ходил из комнаты в комнату и едва ли не протёр дыру в полу в зале и прихожей. Парадная мантия была давно уже давно надета, непослушные волосы приглажены, и теперь мальчик не находил себе места, одновременно с нетерпением и волнением ожидая появления друзей.
Сириус, улыбаясь, стоял у входа в комнату. Сейчас бывшего беглого узника Азкабана было не узнать; на нём была изысканная тёмно-бордовая мантия в довольно-таки старомодном стиле, но это выглядело очень органично и уместно. На мантии красовалась изящно вышитая буква «Б». Поймав взгляд Гарри, Сириус слегка сморщился.
— Это настояла моя дражайшая матушка. Мне надоело с ней спорить, и раз уж я на всё это подписался, буду настоящим Блэком, — крёстный усмехнулся. — Она одобрила.
— Вы стали разговаривать? Я очень рад, — искренне улыбнулся Гарри. — И мантия отличная.
— Видимо, уж судьба мне быть Блэком и веселиться с прочими отпрысками чистокровных родов...
— Послушай, Сириус, так ли обязательно от этого открещиваться? — развёл руками Гарри. — От того, что ты Блэк, тебя никто не заставит убивать маглов. Мне это знакомо! Я тоже думал, что на Слизерине одни тёмные колдуны и пособники Волан-де-Морта. Но даже если и есть плохие люди что там, что тут — мы-то не обязаны быть такими. Значит, напишем другую историю Слизерина... и дома Блэков.
— Знаешь, к чему-то такому и моя матушка пришла, — сказал Сириус. — Так мне и сказала: мол, пусть мне это и не нравится, но ты наследник Блэков, не подведи, не ударь в грязь лицом, теперь ты решаешь, чему происходить в этом доме. Интересно, кто будет первым? Андромеда задержится, у неё важные дела, так что держу пари, что Нарцисса. Наверняка захочет со мной поболтать и заодно прощупать, насколько я могу быть полезен и интересен для них.
— Она мне показалась умной женщиной, — кивнул Гарри.
— Да уж, ей палец в рот не клади. Ладно, до гостей ещё пятнадцать минут... О, чуть не забыл. Раз уж ты маешься без дела, сходи-ка к моей матушке. Она хотела тебя напутствовать.
Гарри с удовольствием пошёл к портрету матери Сириуса. Пожалуй, небольшой разговор — это то, что могло помочь развеяться и снять напряжение. Старая леди ему скорее нравилась, и он заметил, что и она ему стала благоволить. Подойдя к портрету, он поклонился.
— А вот и наш юный герой, — усмехнулась старуха. — Повернись-ка, дай на тебя посмотреть... Да, недурно, очень даже. Сам выбирал мантию?
— Мадам Малкин посоветовала.
— Вот и правильно, я уж подумала, что Сириус тебе что-нибудь выберет... Ну что, готов принимать гостей?
— Только через пятнадцать минут, миссис Блэк.
— Вот и займёшь пока старуху разговором. Кого позвал-то хоть?
Гарри перечислил гостей. Миссис Блэк недовольно поцокала языком, услышав про Уизли, но остальных гостей одобрила.
— Малфой, Забини, Гринграсс, Паркинсон, Фарли... Достойные семьи, юноша. Я рада, что спустя столько лет этот дом снова принимает приличное общество. Как в старые добрые времена... Великий Мерлин, их уже не вернуть, — старуха вздохнула.
— Рад, что Вы рады, миссис Блэк.
— Да чего уж там, главное, что ты рад... Вон и Сириус благодаря тебе решил-таки пообщаться с достойными людьми. Хотя Андромеда... разочарование.
— Сириус сказал, у неё дочь — мракоборец, — недовольно сказал Гарри.
Вальбурга Блэк хмыкнула что-то неопределённое. Судя по всему, при всей своей любви к чистой крови работу мракоборцев она уважала.
— Ну что, Гарри Поттер, — сказала старуха после небольшой паузы. — С днём рождения. Четырнадцать лет — не такой уж маленький возраст. Детство кончается, ты входишь в юность.
— Спасибо, мэм.
— Иди. Тебе надо встречать гостей. Нехорошо их заставлять ждать.
Гарри направился к камину и уселся на стул напротив, глядя на пламя. Кикимер уже был в комнате и при появлении Гарри поклонился.
Примерно спустя пять минут пламя позеленело, и оттуда вышла царственного вида блондинка в элегантной чёрной мантии с кружевными манжетами и глубоким декольте.
— Миссис Малфой, добрый вечер, — Гарри поклонился гостье и поцеловал протянутую руку. — Мой крёстный уверял меня, что Вы придёте первой.
— Ах, это так мило, — улыбнулась Нарцисса Малфой. — Мне действительно надо обо многом потолковать с моим любезным кузеном. Всё-таки не каждый день оказывается, что твой близкий родственник ни в чём не виновен, а напротив, невинно пострадавший и очень уважаемый член общества. Поэтому мы с Люциусом и Драко решили потрудиться порадовать вас своим присутствием первыми... Мои самые сердечные поздравления с днём рождения, мистер Поттер. Кикимер? Рада тебя видеть, старичок, — она кивнула эльфу, подобострастно склонившемуся перед урождённой Блэк.
— Мистер Поттер, — Люциус Малфой появился из камина вслед за супругой и сразу же обменялся с Гарри рукопожатием. — Не могу выразить словами, как я рад оказаться вновь в этом благородном доме, и вижу, тут всё ещё лучше, чем во времена моей юности! Сразу видна рука настоящего хозяина. Поздравляю Вас с днём рождения, мистер Поттер! И желаю Вам только успехов в школе и жизни — ко всеобщей радости. Сейчас... о, Сириус! Добрый вечер!
Сириус появился в комнате. Если ему и были неприятны его родственники, он не подал вида: поцеловал кузине руку, обменялся крепким рукопожатием с мистером Малфоем и даже улыбнулся им, кажется, вполне искренней улыбкой.
— Сириус, мой дорогой кузен, — вздохнула Нарцисса. — Рада видеть тебя живым и здоровым. И приношу тебе свои самые искренние извинения за то, что я вслед за многими поверила этой ужасной лжи Министерства и Крауча.
Тем временем пламя снова вспыхнуло зелёным. Это был Драко, сын Люциуса и Нарциссы, одноклассник и хороший приятель Гарри.
— С днём рождения, Гарри! — Драко крепко потряс руку Гарри и протянул ему свёрток. — Очень рад тебя видеть.
— А я рад, что мне наконец-то есть куда пригласить тебя, — кивнул Гарри, принимая подарок.
В свёртке оказалась книга.
— «Выдающиеся Блэки. Биографии семи самых известных магов древнего семейства». Ух ты, Драко, Сириус будет очень польщён, — Гарри подарок понравился: что бы Сириус ни говорил про непростые взаимоотношения с семьёй, Гарри, конечно, было очень интересно всё про крёстного и его предков.
— Не только Сириус Блэк, ты ведь тоже в родстве с Блэками. Большинство чистокровных волшебников так или иначе друг другу приходятся родственниками, не забыл? Так что читай с удовольствием.
Гарри хотел было остаться с Драко в комнате с камином, ожидая остальных гостей, но тот имел другие планы.
— Я тебе устроил экскурсию в прошлом году и ожидаю ответной любезности, — ухмыльнулся Малфой. — Пусть родители вдоволь поворкуют, а мы прогуляемся. Я ведь от матушки много слышал о вашем доме, а ни разу здесь не был.
Гарри ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Он оставил Кикимера дежурить у камина, а сам направился с одноклассником вниз, по пути рассказывая о доме и о совместной жизни с Сириусом.
— Спокойно колдую, тренирую заклинания, — увлечённо рассказывал Гарри. — Пробовал Манящие чары. Пока не очень...
— Неплохо, обычно как раз на четвёртом курсе их и проходят. Я тоже думаю попробовать, — кивнул Малфой. — О, а вот и портреты. Дедушка Сигнус, добрый вечер!
— Добрый вечер, молодой человек, — произнёс темноволосый волшебник на портрете, одетый в угольно-чёрную мантию и галстук-бабочку.
— Вы, верно, меня не знаете, наверное, этот портрет сделали ещё когда я не родился... Я Драко, Драко Малфой, сын Нарциссы.
— Ааа, маленький Драко, помню тебя... я был у вас с Люциусом незадолго до того, как был написан этот портрет, Нарцисса тебя всё нянчила в колыбельке. Ну-ка дай я на тебя посмотрю, юный джентльмен. Какой красавец! Вылитый Люциус. А ты чего словно метлу проглотил? — он повернулся к Гарри. — Вальбурга мне сказала, что ты растёшь достойным молодым человеком. Рад, что у тебя и круг общения соответствующий.
Они так шагали по коридорам где-то минут пятнадцать, время от времени отвлекаясь на краткие разговоры с портретами. По пути Гарри рассказывал об изменениях в доме.
— Эти канделябры новые, увы, старые уже совсем пришли в негодность... Кикимер был недоволен, — Драко захихикал, услышав эти слова. — Он у нас очень любит старые вещи, они ему напоминают о прежних годах...
— Бедный эльф, отобрали изъеденную молью мантию, — прыснул Драко.
Гарри покачал головой: пусть Драко Малфой и стал за последние годы более приятным в общении человеком, всё-таки некоторые моменты в нём были совершенно невыносимы, например, упорное стремление поглумиться над кем-то слабым и беззащитным.
Эльф, лёгкий на помине, появился, стелясь в поклонах перед Драко и Гарри.
— Молодой господин, новые гости.
— Извини, дружище, я должен встретить, — развёл руками Гарри, повернувшись к Драко. — Кикимер, отведи пока что Драко в гостиную... А я поспешу встретить гостей. Кто пришёл-то?
— Мисс Паркинсон и мисс Гринграсс.
— Что же ты сразу не сказал, болван, — с чувством воскликнул Малфой. — Какая к Мерлину гостиная? Пошли скорее! Я обязан встретить и позаботиться о Пэнси, иначе...
Кикимер согнулся и забормотал извинения, а ребята направились к камину, где уже их ожидали девочки. Паркинсон, одетая в свою любимую нежно-розовую мантию и с розовыми же лентами в тёмных волосах, сделала ребятам изящный реверанс, а Дафна просто царственно протянула руку для поцелуя. После этого они обе поздравили Гарри с днём рождения и тоже вручили подарки.
— Как лето? — Драко тут же увлёкся обществом Пэнси, и Гарри решил переключить внимание на Дафну.
— Просто чудесно, — весело сказала девочка. — Мы тут на днях ездили в Ирландию, у папы там очень хороший контракт был... С Блейзом много видимся. Скоро и он будет.
— Но сегодня тебя у него увела Пэнси, — весело заметил Гарри.
— Вообще-то, Гарри Поттер, такие шутки с намёками в отношении дамы — это бестактность, — закатила глаза Дафна. Но тут же, увидев вытянувшееся лицо Гарри, она тихонько засмеялась. — Расслабься! Я тоже умею шутить. Просто родители Пэнси пришли к нам по делам, ну и заодно Пэнси с ними, вот мы вместе и отправились к тебе. Кстати, самые лучшие поздравления и пожелания от папы с мамой. И от Астории, вы мало общались, но она тебя очень хорошо помнит.
— Спасибо, — Гарри облегчённо выдохнул: его подруга была большой любительницей этикета и церемоний, и он порой думал, что она вовсе лишена чувства юмора.
— Так что я решила доставить тебе Пэнси, чтобы она спасла тебя от Малфоя, — продолжила Дафна с улыбкой.
— Ну что, прекрасная дама, наверное, желает увидеть благороднейший и древнейший дом Блэков?
— Прекрасная дама желает у камина дождаться мистера Забини, а экскурсию ты лучше побереги для другой подруги, — сказала Дафна, опускаясь в кресло. — Непривычно?
— Ну... в общем-то, да, — выдохнул Гарри. — Что, заметно?
— Да ты весь как на иголках. Расслабься, Гарри. Всё хорошо. Просто наслаждайся вечером. О, а вот и...
Пламя камина снова позеленело, и оттуда вышел Блейз в сопровождении своей красавицы-матушки. После приветствий, раскланиваний, поцелуев рук с рукопожатиями и поздравлений Блейз с Дафной неспешно пошли, взявшись за руки, в то время как миссис Забини направилась прямо к Гарри.
— Как лето, мой дорогой? — улыбнулась миссис Забини. — Я же говорила, что мы ещё непременно увидимся этим летом.
— Это всегда большая радость для меня, — кивнул Гарри.
— А для твоего крёстного? Пока я его не вижу, — засмеялась миссис Забини.
— О, его уже захватили в плен кузина Нарцисса и мистер Малфой, — сказал Гарри.
— Мерлин, я просто обязана поприветствовать таких замечательных людей, — миссис Забини расплылась в улыбке. — Не сделаешь ли любезность...
Но в этот момент камин снова позеленел, и оттуда появилась Трейси. У Гарри захватило дух: девочка нарядилась по полной программе, на ней была нежно-лиловая мантия, а роскошные тёмные волосы были уложены в очень сложную причёску. Счастливый увидеть свою подругу, Гарри поспешил позвать Кикимера и отправить его с миссис Забини к Сириусу. Едва они с Трейси остались наедине, как их губы слились в поцелуе, и Гарри показалось, что он не то летит куда-то вниз, не то парит в воздухе.
— Как же я рада быть на твоём дне рождения, — сказала Трейси, когда они, наконец, смогли оторваться друг от друга. — Держи, это тебе. Оберег от незаконного проникновения.
— Да, Гарри Поттер, тебе этот оберег точно пригодится, — они с Трейси аж подскочили, услышав голоса за спиной, и обернулись, чтобы увидеть сразу три рыжие головы.
— Ты раз за разом не замечаешь нашего появления, — ухмыльнулся Джордж Уизли.
— В общем, с днём рождения, Гарри Поттер, — сказал Фред.
— Не надейся, что мы тут начнём все эти церемонии.
— Поклоны, поцелуи...
— С этим вы справитесь и без нас.
— Джинни, не молчи и поздравь Гарри.
Отчаянно краснея, девочка вручила Гарри свёрток.
— Набор Начинающего Негодяя, — ухмыльнулся Фред.
— Маленькие комплект волшебных вредилок.
— Бомбы-вонючки и кусачие тарелки, замаскированные под конфеты.
— Когда решишь, что чистокровные церемонии тебе надоели, сможешь расслабиться.
— Кстати, Джинни принимала активное участие в изготовлении.
— Интересно, каким образом, — удивился Гарри.
— Вы что, на ней испытывали свои вредилки? — возмущённо воскликнула Трейси.
Джинни нахмурилась.
— Эй, полегче! — возмущённо воскликнул Фред. — Нам бы такое и в голову не пришло!
— Это же наша сестра.
— И вообще мы всё испытываем на себе.
— На самом деле Джинни просто наворовала наши вредилки, когда мы не видели.
— И сказала, что дарит тебе, Гарри, эту коллекцию трофеев.
Все рассмеялись. Джинни сначала продолжала смотреть несчастным взглядом, но в конце концов не выдержала и тоже прыснула.
— Так, думаю, вас не стоит вести через основной коридор с портретами Блэков, — решил Гарри. — Давайте...
— Мы тут и сами можем всё обследовать, — весело сказал Фред.
— Вы не поняли... Портреты Блэков могут ругаться. Они те ещё фанатики, — Гарри развёл руками.
— О, ну нам будет чем им возразить, — хихикнул Джордж.
— Не надо. Я не хочу ругани, — Гарри самому не нравился чистокровный фанатизм старых Блэков, но он твёрдо решил сделать свой день рождения идеальным праздником без скандалов и ссор.
— Ладно, портреты трогать не будем. Пошли, Джинни.
Рыжая троица исчезла, а Гарри с Трейси снова остались наедине.
— Ну что, моя леди, позволите показать Вам благороднейший и древнейший дом Блэков? — улыбнулся Гарри.
— Почту за честь, сэр, — Трейси приняла протянутую руку, и они оба расхохотались.
Вопреки опасениям Гарри, девочка с большим интересом рассматривала дом и даже не стала шарахаться от портретов старых Блэков.
Сириус согласился сохранить те предметы из наследия Блэков, которые не представляли опасности и не были безнадёжно испорчены временем. Кикимер аккуратно всё сложил в отдельной комнате, на которой повесил изумрудно-зелёную табличку с надписью: «Наследие благороднейшего и древнейшего дома Блэков». На удивление, Трейси очень заинтересовала эта комната, и они с Гарри стали внимательно разглядывать заботливо выставленные Кикимером предметы.
— Эта шкатулка играет усыпляющую мелодию, если открыть. Сириус решил не выбрасывать, подарок какому-то там прапрапра от самого министра магии. Ну и можно использовать как ловушку от незадачливых воришек, — хмыкнул Гарри. — Вот коллекция серебра прошлого века, кстати, тут даже никакой тёмной магии, наоборот, оно зачаровано темнеть от отравы вроде как...
— А что это за медальон? — задумчиво сказала Трейси.
Гарри посмотрел на полку. В хрустальной вазе лежал массивный медальон, на котором была выгравирована изумрудная буква «S». Сверху медальон был украшен серебряной змейкой.
— У нас с Сириусом не получилось открыть. Как будто в нём нет ничего особенного, — задумчиво сказал Гарри. — Но красивый.
— Гарри, это знак Слизерина, — дрожащим голосом сказала Трейси.
Гарри взял медальон в руки.
— Знак Слизерина?
— Согласно легендам, именно так подписывался Салазар Слизерин. Гарри, изучи уже историю своего факультета! — воскликнула Трейси. — Раз он не открывается, значит, его зачаровали.
— Во всяком случае, опасной магии на нём никто не нашёл, — пожал плечами Гарри. — Я не знаю, откуда он здесь взялся. И Сириус не знает. Говорит, в детстве его не припоминает. Может, надо будет как-нибудь Кикимера спросить...
— А ведь, возможно, этот медальон мог бы иметь какое-то отношение и к тебе, — задумчиво произнесла Трейси.
— В смысле? — поднял брови Гарри.
— Ну смотри... тут в доме много на змеиную тематику... и медальон этот слизеринский... а ты...
— Говорю со змеями? — сощурился Гарри, ощутив раздражение. От кого-кого, а от Трейси он никак не ожидал, что она вспомнит эту историю!
— Ну, я хотела сказать, раз так совпало... — робко пискнула девочка, увидев недовольство Гарри. — Может, это не просто так? Может, там какие-то знания или особая сила от Слизерина? И как раз именно тебе это и предназначено?
— Может, я ещё и Наследник Слизерина, — со смесью иронии и раздражения процедил Гарри.
— Я не это хотела сказать, ты же знаешь, — Трейси взяла его за руку. — Ну не сердись.
— Пойдём. Нас, верно, уже ждут остальные. Ещё же и другие гости должны прийти, а мы тут засиживаемся.
Когда Гарри с Трейси вошли в большой зал, они увидели там несколько новых лиц, неспешно прогуливавшихся в компании Сириуса.
— Мы Вас заждались, молодой человек! — воскликнула темноволосая леди в строгой зелёной мантии, рядом с которой сидела девушка с короткими волосами безумного фиолетового цвета.
— Гарри, познакомься с моей любимой двоюродной сестрой Андромедой, — сказал Сириус. — А это её дочь и моя племянница Нимфадора...
— Не смей называть меня Нимфадорой! — вспыхнула девушка. — Просто Тонкс.
— Мракоборец Нимфадора Тонкс, предпочитающая, чтобы к ней обращались по фамилии, — улыбнулся Сириус.
Девушка бросила на него уничтожающий взгляд и подошла к Гарри; к его удивлению, она схватила его руку и крепко её пожала.
— Давай без этих церемоний, — сказала она. — Очень рада познакомиться с тобой, Гарри Поттер.
Гарри кивнул. Девушка-мракоборец ему понравилась, она вызывала симпатию своим живым, весёлым взглядом и каким-то раскованным и даже непосредственным поведением.
— Ты учишься на Слизерине? Интересно... Необычно для Поттера. А я вот закончила Пуффендуй.
— По-моему, с вашего факультета редко идут на такую работу.
— Скажи ещё, что мы все тупицы, — хмыкнула Тонкс. — О, мистер Люпин!
Бывший профессор Защиты от Тёмных искусств был приятным сюрпризом, хотя ожидать его стоило: он был не только лучшим другом Сириуса, но и лучшим другом родителей Гарри.
— Рад увидеться с тобой, Гарри, — тепло улыбнулся Люпин. — Я отдыхал после учебного года, но Сириус уговорил меня прийти сюда. Сказал, что твой первый день рождения в волшебном доме не может пройти без лучших друзей твоих родителей.
— Спасибо Вам, сэр, — с жаром сказал Гарри.
К нему подошла темноволосая девушка в длинной серебристой мантии, с диадемой на голове и в длинных белых перчатках.
— Джемма! — радостно воскликнул Гарри, не обратив внимания на нахмурившуюся Трейси.
— Только без обнимашек, — сказала бывшая староста, протягивая руку для поцелуя. — С днём рождения, Гарри. Очень рада видеть тебя здесь, в такой компании. Держи, это тебе.
Гарри взял коробку, в которой оказалась книга.
— «Поттеры», — прочёл он. — Джемма... это...
— В Министерстве время от времени выпускают такие сборники, в которых описание чистокровных волшебных семей, — объяснила Фарли. — Широким тиражом обычно они не идут — чаще всего волшебники и так прекрасно знают свои родословные из фамильных библиотек... В общем, я смогла урвать её с помощью коллег. Почитай. Я же тебе обещала, что помогу тебе с фамильным древом, помнишь? Вот и займёмся в августе... Ладно, я пойду, надо кое с кем парой слов перекинуться, а тебе советую уделить время даме, — она подмигнула Гарри и Трейси и ушла в направлении близнецов Уизли.
— Гарри!
Гарри не успел увернуться, и теперь он утопал в объятиях Хагрида.
— Профессор Хагрид! — воскликнула Трейси.
— Перестань, Трейси, мы же не на уроке, — сказал Хагрид. — Держи, Гарри. Это специальные перчатки из драконовой кожи, очень прочные и огнестойкие, вот. Тебе в этом году обязательно понадобятся! С днём рождения!
— Только не говори, что в этом году у нас будут драконы, — ухмыльнулся Гарри.
— Ну уж нет, это секрет. Увидите... всё увидите. Я вам кое-что приготовил.
С этими словами Хагрид усмехнулся в бороду и пошёл о чём-то говорить с Люпином.
— А знаешь, Гарри, — задумчиво сказала Трейси, — я ведь никогда ещё не бывала на таком масштабном мероприятии.
— А как же поход на квиддич?
Девочка прыснула.
— Я же про званые вечера, а не про спортивные матчи... Помнишь, как ты застрял?
— Да уж, такое сложно забыть, — вздохнул Гарри, вспомнив ту историю: после окончания матча по квиддичу, на который они с Трейси сходили прошлым летом, какая-то ведьма нечаянно трансгрессировала Гарри, при этом распополамив его.
— Я часто бываю у Дафны в гостях, но вот по иронии судьбы именно на её дне рождения я была только один раз, и тогда всё было скромно. А вы с Сириусом прямо расстарались. Но знаешь, у таких празднеств есть один минус.
— Какой?
— Посмотри. Все разбрелись по своим компаниям. Даже Блейз с Дафной про нас позабыли и увлечены друг другом.
— Хм, — сказал Гарри, беря Трейси за руку, — я не думаю, что ты это считаешь минусом. Ведь это значит, что и мы предоставлены друг другу.
— Тоже верно, — покраснела девочка. — Кстати, раз уж мы вспомнили про квиддич: я попозже напишу, когда и где встречаемся. Тебе и Сириусу билеты уже взяты, отказ не принимается. Интересно, кто из наших ещё придёт на финал? Думаю, почти все... Дафна вон с Блейзом...
— Малфой по-любому, — кивнул Гарри.
— Я не могу понять, как ты с ним дружишь и зачем ты вообще его позвал.
— Не позвать было бы обидой, да и его мама — кузина Сириуса... Мы теперь какая-никакая, а родня. Давай просто попробуем его переваривать. Он вроде стал получше в последнее время.
Трейси пожала плечами.
— Дамы и господа! — загремел магически усиленный голос Сириуса. — Прошу собраться в зале, у праздничного стола, в честь нашего именинника!
Пожалуй, это было сродни тем ощущениям, которые Гарри испытывал на сортировке на первом курсе, когда на него уставились десятки глаз. Сейчас толпа как юных, так и взрослых волшебников собралась за столом, на котором возвышался огромный торт с четырнадцатью свечами. Сириус, довольный донельзя, стоял и обводил всех взглядом.
— Ну что, на правах крёстного я скажу первым. Гарри, ты же знаешь, как тебе благодарно всё магическое сообщество... А недавняя встреча с тобой изменила мою жизнь. Благодаря тебе я снова свободен, снова в окружении друзей и родственников. Я хочу пожелать тебе, чтобы у тебя всегда получалось то, что ты задумываешь, чтобы тебе и впредь сопутствовал успех, а самое главное — чтобы рядом с тобой всегда были верные друзья и близкие. Поверь, нет ничего важнее, — Сириус улыбнулся. — А сейчас задуй эти свечи. И, чур, без магии!
Гарри как следует набрал в грудь воздух. Затушить этот огромный торт было тем ещё вызовом, но спасибо тренировкам по квиддичу у Флинта и по дуэлям у Фарли — его лёгкие могли намного больше, чем раньше. В итоге Гарри пусть и с трудом, но погасил все свечи под дружные аплодисменты собравшихся.
— За Гарри Поттера! — воскликнул Сириус.
После тоста всеобщее внимание чуть ослабло, и Гарри вздохнул свободнее. Он обвёл взглядом собравшихся; от Гарри не ускользнуло, что теперь его крёстный сидел не со своими кузинами Андромедой и Нарциссой, о чём-то говорившими друг с другом, а с Верой Забини, и та ему увлечённо что-то рассказывала, а Сириус выглядел заинтересованным и смущённым.
— Тоже заметил, что наши родители неплохо поладили? — ухмыльнулся сидевший рядом с Гарри Блейз.
— Да... это мило, — сказал Гарри, так и не определившийся до конца, как ему относиться к возможным планам миссис Забини в отношении Сириуса.
— Слушай, ты же ещё, конечно, не открывал книгу, которую я тебе подарил?
— «Сказки барда Бидля»?
— Не обращай внимание на название. Поверь, это совсем не детская книга. Некоторые из сказок весьма... мрачные.
— Как у Андерсена? — живо воскликнул Гарри.
— У кого? — удивлённо спросил Забини.
— Да так, у маглов один сказочник был, — махнул рукой Гарри, вспомнив, что Блейз, как и большинство чистокровных волшебников, был почти полностью незнаком с магловской культурой. — У него были очень мрачные сказки. Некоторые.
— Ну тогда да, — кивнул Блейз. — Почитай их. Очень поучительные истории. Более того. Одна из них — вовсе даже и не сказка.
— Ты хочешь сказать, что там рассказана реальная история?
— Это совершенно точно, — глаза Блейза загорелись огнём, и Гарри даже немного испугался: он ещё не видел своего друга настолько возбуждённым. — А вот тебе и задача. Прочитай и пойми, о какой сказке я говорю. И обдумай её хорошенько. Встретимся в следующий раз — обсудим.
— Например, на финале Кубка мира, — пробормотал Гарри.
— Например, — кивнул Блейз. — Отнесись к моим словам серьёзно, дружище. Всё это может иметь больше значения, чем тебе сейчас кажется.
Гарри кивнул, удивлённый словами друга. Тем временем Вера Забини прервала беседу с Сириусом и обменялась взглядами с сыном; тот ей едва заметно кивнул и улыбнулся. Гарри заметил это, но не придал особого значения: Блейз неоднократно говорил о своей матушке с любовью и обожанием, и было неудивительно, что даже на празднике, находясь в обществе других людей, они хотели хотя бы улыбнуться друг другу.
Негромкий шум праздничного стола был нарушен Кикимером, стоявшим рядом со старинного вида граммофоном.
— Дамы и господа, кто пожелает! Танец!
Он поставил иглу на пластинку, и из рупора понеслась удивительно чисто звучащая для такого устройства мелодия вальса.
— Ты никогда не видел граммофонов? — улыбнулась Трейси.
— А, ну да, магия же несовместима с электричеством, поэтому магнитофон использовать не выйдет, — догадался Гарри. — Нет, я знаю, что такое граммофоны и пластинки и как они звучат, но почему...
— Качественный звук? Магия же, — Трейси надула губки. — Мы так и будем обсуждать железки или ты всё-таки пригласишь меня на танец?
— Прости, — Гарри залился краской и протянул девочке руку.
— Надеюсь, что не отдавлю тебе ноги, — улыбнулся он, прижимаясь к Трейси.
— Да ладно, видно, что тебя учили. Я даже догадываюсь кто, — буркнула подруга. — Как бы то ни было, я как настоящая слизеринка нагло воспользуюсь этим и получу удовольствие.
— В этом и был смысл, — улыбнулся Гарри, вдыхая аромат духов девочки; от неё пахло клубникой, мятой и ещё чем-то совсем неуловимым.
Как ни странно, оказалось, что и танец, и вечер в целом оказались для Гарри не такими сложными, и он больше накручивал себя. Трейси явно была довольна тем, как он танцует; улучив момент, он обвёл взглядом остальных. Блейз с Дафной кружились в медленном танце; Фарли и Тонкс отплясывали с Фредом и Джорджем в явно чисто дружеской манере, а Малфой танцевал с Пэнси, смотревшей на него с обожанием. Поодаль неспешно вальсировали Люциус и Нарцисса Малфои, а Сириус и миссис Забини лихо плясали, давая фору молодёжи. Поодаль мелькнула рыжая макушка — Джинни Уизли стояла и грустила у стены. В этот момент мелодия закончилась, и Кикимер щёлкнул пальцами, меняя пластинку.
— Трейси, не рассердишься, если я чуть развлеку Джинни? Она совсем грустит, — осторожно спросил Гарри.
Девочка нахмурилась, но, проследив за его взглядом и увидев несчастную Джинни, сменила гнев на милость.
— Только один круг, а то я устрою тебе сцену ревности.
Гарри кивнул.
— Кикимер! Давай что-нибудь позадорнее!
— Слушаюсь, молодой господин!
— Гарри!
Гарри, уже направлявшийся к Джинни, оглянулся.
— Ты ей нравишься, — сказала ему Трейси.
— Да ну, — Гарри пожал плечами. — Бред какой-то.
— Точно тебе говорю. Я же девочка, я знаю такие вещи. Скажи ей, что ей не на что надеяться. Так будет правильно и честно. Или я не права? — глаза Трейси опасно сузились.
Гарри растерянно кивнул. Кажется, он никогда не научится разбираться во всех этих сложностях с людьми, их отношениями и чувствами! Наконец, он подошёл к Джинни.
— Привет, — пробормотала она.
— Один танец для моей гостьи, — Гарри с улыбкой протянул ей руку.
Джинни залилась краской, но руку взяла. В этот момент Кикимер запустил пластинку, и из рупора раздался весёлый рок-н-ролл.
— Чисто дружеский танец примирения двух ловцов, чуть не убивших друг друга, — весело сказал Гарри, начиная отплясывать против своей воли — мелодия была уж очень заводной. Джинни последовала его примеру.
— Ты...
— Мы же друзья, Джинни, — улыбнулся Гарри. — Тебе надо меньше стесняться. Я когда попал в Хогвартс, вообще ничего о волшебном мире не знал! На меня все таращились как на диковинку. А теперь вот... освоился. А у тебя куча классных братьев. Особенно Фред и Джордж, — он кинул взгляд в сторону бешено скакавших близнецов, напротив которых плясали Тонкс и Трейси. — Я только теперь понял, что такое настоящая семья, Джинни. Ты очень счастливый человек.
— Да, мои братья и папа с мамой такие классные, — сказала девочка. — Жаль, что ты не с нами на Гриффиндоре.
— Мне не жаль. У меня на факультете куча замечательных друзей. И Трейси. Слушай, — он увидел, что Джинни снова погрустнела. — Я уверен, ты обязательно будешь встречаться с кем-то из ваших.
— Мне Рон то же самое говорит, — сказала Джинни.
— Вот и правильно делает.
— Вы зря не ладите. Он ничего...
— Да мне он не мешает жить, — пожал плечами Гарри. — Только сам в котёл лезет постоянно.
— Ну, он весь июль не переставал говорить про Коросту, — сказала Джинни. — Он тебе очень благодарен на самом деле.
— Да, он мне говорил, — Гарри кольнуло угрызение совести: Рон Уизли на уроке у Хагрида искренне хотел поблагодарить его, но Гарри, находившийся на взводе и под впечатлением от всей этой истории и смерти Петтигрю, накричал на него в ответ.
— Мне жаль, что я на него тогда рявкнул. Ладно, даю слово, что когда увидимся в школе, я перед ним извинюсь. А потом мы встретимся на квиддиче!
— У вас же новый капитан будет, как и у нас? И отбор?
— Да. Постараюсь побить Малфоя, а затем и тебя. Так что не расслабляйся!
Рок-н-ролл закончился оглушительным аккордом, и часть собравшихся весело захлопала. Гарри тут же направился к Трейси, а Джинни, изрядно повеселевшая, пошла к братьям.
— Гарри, иди сюда! — воскликнула Трейси. — Тонкс такая классная! Ты знал, что она метаморф?
— Метаморф? — Гарри остолбенело уставился на девушку-мракоборца: её фиолетовые волосы были теперь зелёными, а лицо украшал натуральный свиной пятачок.
— Я могу менять внешность по своему желанию, — ухмыльнулась Тонкс. — Скрытность сдала вообще без зубрёжки...
Она подмигнула Гарри, и её лицо начало меняться. Через несколько секунд к ней вернулись фиолетовые волосы и вполне человеческий нос.
— Классно, — сказал Гарри. — А можно так выучиться?
— Нет, это врождённый дар, — пожала плечами Тонкс. — Кстати, у моей матушки его нет. Возможно, тут как-то замешан папа...
— Но ведь он же магл?
— Маглорождённый волшебник. Как твоя мама, — сказала Тонкс. — Но для Блэков это было неприемлемо, и мою матушку выжгли с гобелена...
— И наплевать! — раздался голос Андромеды Тонкс. — Я горжусь своим мужем, он превосходный волшебник, а какой чудесный отец...
— И, кстати, Андромеда — единственная, кто всегда не верил в мою виновность, — Гарри не заметил, как за их спинами появился Сириус.
— Ну, Сириус несколько преувеличивает, — смутилась женщина. — Я, конечно, как и большинство, вполне доверяю суждениям Министерства и Визенгамота, но действительно мне было сложно поверить, что Сириус на такое способен. Следствия-то толком не было, а Крауч с его методами мне всегда не нравился. По крайней мере я всегда говорила, что в этой истории надо было хотя бы разобраться.
— Что теперь говорить, — развёл руками Сириус. — Я в любом случае ценю твоё отношение, Андромеда. Вот Нарцисса мастерски из мантии в мантию перепрыгивает... то меня считала чудовищем, а теперь полвечера вокруг меня увивалась и заверяла в сестринской любви.
— Ну, ты же знаешь Цисси, она у нас всегда была правильная и не говорила против положенного, — засмеялась Андромеда. — Не будь к ней строг, я уже давно привыкла.
Сириус только усмехнулся в ответ.
— Ладно, мои друзья, мы с Дорой пойдём домой, ей завтра на работу рано... будет её смена.
Тонкс улыбнулась извиняющейся улыбкой.
— Если захотите расспросить меня о буднях мракоборца, это будет всегда можно... кстати, Трейси, возможно, меня с твоим папой будут ставить в патрули! У нас некоторые перестановки... Давайте, не скучайте, была рада знакомству!
Постепенно гости расходились. Фарли подошла к Гарри и извиняющимся тоном сказала, что ей тоже завтра на дежурство.
— Увидимся на квиддиче? — спросил Гарри Джемму с надеждой.
— Нет, нет, это без меня, я туда ни ногой, — засмеялась Фарли. — Но ты всегда можешь прийти к нам в гости, Гарри, и полетать у нас на метле. Ну и твою родословную сделаем, договоримся на днях. Ладно, пока, Гарри. Спасибо за хороший вечер.
— Слушай, — весело спросил Гарри, — а о чём ты говорила с близнецами Уизли?
Джемма закатила глаза.
— Так было надо. Есть к ним кое-какие дела. И вообще, не любопытничай слишком много.
Гарри поцеловал протянутую руку, и девушка исчезла со хлопком — трансгрессировала, как он понял.
— Ну вот, все расходятся, — Гарри повернулся к Трейси. — Было весело.
— Угу, — Трейси прижалась к Гарри. — Приходи к нам. До финала ещё далеко, а я буду скучать.
— Не хочешь остаться?
— Нет, завтра с утра будем провожать маму, она снова за границу в командировку едет, — сказала девочка. — Пока, Гарри.
Попрощавшись с Трейси, Гарри понял, что очень устал, а без подруги стало просто скучно. Он уже на автомате раскланялся с остальными гостями, проводил Малфоев до камина, обнялся с Хагридом, попрощался с Дафной и Блейзом с его матушкой... Наконец, в доме Блэков воцарилась тишина, и только Сириус, такой же усталый, как и сам Гарри, сидел напротив него за пустым столом.
— Спать охота, — зевнул Гарри. — Спасибо за праздник, Сириус.
— Не стоит, это того стоило, — улыбнулся крёстный. — Знаешь, как бы мне ни претили все эти церемонии... Я по-настоящему почувствовал себя человеком. Ладно, думаю, нам пора поспать. Кикимер!
— Да, господин, — поклонился эльф.
— Наведёшь здесь порядок?
— Слушаюсь, господин.
— Кикимер! — воскликнул Гарри.
Эльф остановился и уставился на него своими глазами.
— Спасибо тебе. Ты сегодня просто замечательно постарался.
— Похвала молодого господина — награда для Кикимера, — эльф с достоинством поклонился.
Гарри с улыбкой посмотрел на Сириуса, и тот улыбнулся ему в ответ.
— Ладно, Кикимер, пожалуй, Гарри прав и ты очень даже ничего.