ID работы: 14938740

Гарри Слизеринец и заброшенный дом

Джен
PG-13
В процессе
34
автор
Размер:
планируется Макси, написано 59 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 10 Отзывы 13 В сборник Скачать

Планы на день рождения

Настройки текста
      Шрам горел невыносимой болью, которой Гарри не испытывал со времени своего противостояния с Квирреллом. Голова раскалывалась, и Гарри чувствовал себя совершенно разбитым, но спать после такого он не мог. Кажется, ему снился Волан-де-Морт. Он скрывался где-то в лесах... и к нему вроде бы кто-то приходил и что-то там обсуждал. Ах да, ещё была какая-то женщина... Головная боль не давала сосредоточиться, и подробности сна стремительно ускользали из памяти. Что за мужчина? Что за женщина?       — Мерлинова борода, — пробормотал Гарри, вставая с кровати.       За окном было ещё темно. Гарри, отчаянно зевая, направился в сторону столовой, решив унять головную боль чашечкой кофе. Уже добредя до стола, Гарри хлопнул себя по лбу: конечно же, в пятом часу утра никто не накрывал стол, и за продуктами, в том числе и за кофе, следовало идти вниз, на кухню. Поминая недобрым словом проклятый шрам, Волан-де-Морта и кошмарные сны, Гарри не вписался в поворот и задел рукой штору. Та тут же распахнулась, явив взору Гарри старуху в чёрном чепце с безумным злобным взглядом.       — Ты кто такой? — произнесла она скрипучим голосом, в котором не было и намёка на дружелюбие.       Гарри заморгал глазами и помотал головой. Кто-то из Блэков, кто же ещё. И тут его озарило — это же и есть тот самый портрет матери Сириуса.       — Вижу, тебя не учили манерам, мальчишка! Как ты смеешь расхаживать в пижаме по благородному дому моих предков?       — Простите, миссис Блэк, — осторожно сказал Гарри. — У меня просто очень болит голова... я плохо соображаю.       — Это заметно! — рявкнула миссис Блэк. — Так кто ты такой, ради Мерлина?       — Я Гарри Поттер, мэм... а Вы, верно, Вальбурга Блэк?       Старуха сощурилась, разглядывая Гарри. Враждебность в её глазах сменилась интересом.       — Смотри-ка ты, сам Гарри Поттер к нам пожаловал! — хмыкнула она. — Значит, победитель Тёмного Лорда, так? Тебя сюда, верно, привёл мой непутёвый сын.       — Сириус хороший... он был лучшим другом моих родителей, а теперь заботится обо мне. Я ему очень благодарен за то, что живу теперь здесь.       — Даже слышать не хочу про него, — непоследовательно сказала Вальбурга, словно забыв, что это она же и завела о нём разговор. — Если ты хочешь быть достойным дома настоящих чистокровных волшебников, тебе следует поучиться манерам. Мало ли у кого голова болит, не следует так ночью расхаживать в неподобающем виде. Да и вообще юношам вроде тебя ночью лучше спать. Ты же учишься в Хогвартсе?       — Да, делаю домашние задания, — Гарри умолчал, что начал делать задания на лето только вчера; Сириус был непохож на Джемму и совсем не нависал над ним с постоянными требованиями заниматься, поэтому Гарри позволил себе несколько дней отдыха, но в конце концов всё же вспомнил о прилежании и взял себя в руки.       — Это хорошо. Усердие в учёбе — путь к вершинам, — назидательно сказала старуха. — Учишься, верно, на Гриффиндоре, как мой непутёвый сын и твои родители?       — Нет, мэм, я попросил Шляпу отправить меня на Слизерин, — сказал Гарри. — Мне подруга посоветовала.       — Однако! Поттер на Слизерине, необычно! — глаза Вальбурги Блэк загорелись весельем. — Что ж, возможно, я пересмотрю кое в чём свои суждения... Юный слизеринец, значит, и смог победить самого Тёмного Лорда... Да, хорошо помню, удивительная была история! Знаешь... — она вздохнула. — Неважно. И как тебе наш дом?       — Он... он необыкновенный, — сказал Гарри. — Мы с Сириусом сейчас приводим его в порядок потихоньку... и Кикимер нам помогает.       — Много лет здесь никого не было, Кикимер только и мог что со мной общаться, — вздохнула Вальбурга Блэк. — А всё ведь эта дружба... Я говорила Сириусу, говорила, что вся эта его гриффиндорская компания не доведёт до добра. И что в итоге с ним случилось? Азкабан!       — Это были мои родители, — мрачно сказал Гарри. — И Сириус...       — Не обессудь, но я привыкла говорить прямо, — оборвала его миссис Блэк. — А тебе стоит поучиться выдержке и не нервничать каждый раз, когда тебе скажут что-то не очень приятное... Я не хочу ничего сказать про твою утрату, но Поттеры были довольно-таки бестолковыми людьми, а твои родители даже не работали, ты знаешь? Они жили на средства родителей Джеймса Поттера.       — Говорите точно как маглы, которые меня воспитывали, — процедил Гарри.       — Тебя воспитывали МАГЛЫ???       Лицо Вальбурги просто перекосилось от ярости. Она стиснула когтистые руки.       — И кто же тот кретин, который догадался определить тебя, волшебника и победителя Тёмного Лорда, в дом к вонючим маглам?       — Дамблдор хотел...       — ДАМБЛДОР! — Вальбурга взревела так, что эхо разнеслось по лестнице. — О, я хорошо его помнила! Любитель вонючих грязнокровок! Это он старательно делал из Хогвартса рассадник маглолюбия! Кто же ещё мог поместить тебя в дом к этим животным, которые недостойны есть из мусорного бака! Мерлин, Дамблдор и его подпевалы из Министерства приведут нас всех к краху, попомни мои слова! Нет ничего хуже маглолюбцев, грязнокровок и осквернителей крови...       — Но...       — И как тебе жилось у этих животных? — с ехидцей в глазах спросила миссис Блэк.       — По правде говоря, не очень.       — Я даже не сомневалась! — торжествующе воскликнула старуха. — Послушай, твой крёстный, конечно, мог наплести тебе что угодно про свою старую мать. Но я ещё не выжила из ума. Знаешь... Хорошо, что ты будешь жить здесь. Какой-никакой, а Сириус всё-таки волшебник. Но ты говорил про подругу?       — Да, я гостил каждые каникулы у Джеммы Фарли, нашей старосты...       — Внучка Бартоломью Фарли, мы с ним были неплохо знакомы, семья скромная, но весьма даже приличная, — кивнула Вальбурга. — Хорошо, что ты попал в правильные руки. А кто у вас там деканом сейчас? Всё так же профессор Слизнорт?       — Профессор Снегг...       Старуха удивлённо прикрыла рот рукой.       — Мерлин, Северус — профессор в Хогвартсе... Люциус представлял его нашей семье. Бедный полукровка... но такой талантливый. И очень хотел добиться высот. Значит, ему это удалось... И как он?       — Строгий. Очень строгий. Но справедливый. Я у него многому научился и ещё многому научусь, я надеюсь.       Гарри снова потёр свой шрам. Боль уже почти отпустила его. И тут он снова вспомнил про Волан-де-Морта и его озарило.       — Миссис Блэк, — произнёс он. — Вы же учились в Хогвартсе где-то пятьдесят лет назад?       Старуха неожиданно потеплела взглядом. Казалось, в её полубезумных злобных глазах проскочили искорки молодости. Она устало положила руку на лоб и тяжело вздохнула.       — Мои годы... А ты знаешь, как развлечь старуху, — она хмыкнула. — Я окончила Хогвартс в сорок третьем году... Разумеется, благородный факультет Слизерин. Эх, были времена! Профессор Диппет... великий был волшебник и директор... Профессор Слизнорт, он был моим любимым преподавателем, пожалуй... Ну и Дамблдор, я его взгляды на дух не переношу, но что уж там — в трансфигурации он был великолепен, и преподавал превосходно.       — Миссис Блэк, — Гарри почувствовал, что у него пересыхает в горле. — Вы знали в школе Волан-де-Морта?       Вальбурга охнула и подскочила в портрете.       — Дрянной мальчишка! Зачем произносишь имя Тёмного Лорда?       — Простите... ну Вы поняли меня, мэм. Так что?       — У нас не учился никто с таким именем, — поджав губы, сказала миссис Блэк.       — Его настоящее имя — Том Реддл.       Услышав эти слова, Вальбурга побледнела.       — Я знала его, — сказала она осипшим голосом. — Он учился на курс младше меня, был старостой... Но с чего ты взял, что...       — От профессора Дамблдора... и ещё кое-откуда, — меньше всего Гарри хотел рассказывать старухе про историю с дневником. — Ошибка исключена, мэм, это был он. Каким он был?       — Очень достойный молодой человек, — поджала губы миссис Блэк. — Я не... Никто не думал, что он способен на что-то дурное. Очень прилежный, воспитанный, аккуратный. У него был круг друзей, я в него не входила... но была дружна с некоторыми из них. Мальсибер и вовсе пытался за мной ухаживать... Рассказывал, что Том был настоящим фанатиком по части познания магии. Они там собирались и изучали такое, чему в школе никто бы их не научил. А после Хогвартса, говорят, Том просто исчез. Все думали, он уехал за границу и остался там жить. А оно вот как... Выходит, это Том виновен... — старуха стиснула руки. — Ладно. Уходи.       — Мэм...       — УХОДИ! — рявкнула Вальбурга Блэк, и Гарри пулей рванул к лестнице, влетев прямо в крёстного.       — Сириус!       — Вижу, ты уже познакомился с моей матушкой, — хмыкнул Сириус. — Меня разбудили её вопли, но когда я услышал, что вы нормально разговариваете, решил не влезать, а то она бы устроила истерику... Как она тебе?       — Старых правил. Не уверен, что она мне понравилась, но послушать было интересно.       Сириус махнул рукой.       — Она сказала, что Волан-де-Морт виновен... и заорала уходить. Мы о нём немного поговорили, — сказал Гарри.       — Ну, вряд ли ей доставляло удовольствие обсуждение убийцы её сына, — развёл руками Сириус.       — Ой, точно, твой брат Регулус...       — Да уж. А я ведь и не догадывался, что она лично знала Волан-де-Морта, когда он был в школе, — хмыкнул Сириус. — Думаю, ты её изрядно шокировал. Авось на пару дней заткнётся и даже меня трогать не будет. А чего ты бродишь-то ночью?       — Сон приснился, — Гарри поморщился. — Шрам жутко разболелся. Как будто про Волан-де-Морта был сон. Не помню ничего. Какой-то лес... мужчина... женщина...       Сириус встревоженно посмотрел на Гарри.       — Ты говорил вроде, что у тебя уже были сны... с Волан-де-Мортом. Вроде про Хвоста...       Гарри помрачнел, вспомнив видение, в котором Хвост предаёт его родителей.       — Странно это всё... Сейчас-то ты как, в порядке?       — Да вроде отпустило... Я хотел кофе выпить, но вроде и так прошла голова. Пойду ещё вздремну.       — Золотая мысль, — кивнул Сириус.              Сириус оказался прав: на следующий день, когда закрывавшая портрет Вальбурги Блэк штора распахнулась прямо перед проходившими Гарри и Сириусом, старая леди не стала браниться, а с ироничной ухмылкой уставилась на них.       — Добрый день, миссис Блэк, — осторожно сказал Гарри, догадавшись, чего ждёт предыдущая хозяйка дома, и опережая уже готового сказать что-то нелицеприятное Сириуса.       — Смотри-ка ты, у кого-то имеются манеры! — хмыкнула Вальбурга. — А ты, Сириус, чего делаешь вид, что тебя тут нет? Вон, бери пример с крестника! Младше тебя в три раза и умнее походу примерно во столько же!       — Миссис Блэк, не надо так, — мягко сказал Гарри, останавливая Сириуса от ответной реплики. — Если бы не Сириус, я бы так и жил у этих ужасных маглов.       Сириус раздражённо махнул рукой и пошёл прочь. Гарри последовал за ним.       — Может, хоть перестанете ругаться, — весело сказал он Сириусу.       — Может, хоть меня перестанут задёргивать этой шторой! — донёсся возглас миссис Блэк. — Я всё слышала!       — А может, ты перестанешь орать на меня каждый раз! — рявкнул Сириус.       Ответом ему было молчание. Сириус с Гарри направились туда, куда и собирались — в очередную комнату, которую они пытались очищать и делать пригодной для жилья. Вернее, порядок наводил в основном Сириус, а Гарри больше смотрел, помогал по мелочам и заодно пытался выучить всевозможные бытовые заклинания.       — Хоть бы раз без реплик в мой адрес! — буркнул Сириус, брызгая на занавеску средством от докси. — Гарри, можешь их начать собирать, они сейчас уснут... только перчатки на всякий случай не забудь надеть.       — Ну, молчание — знак согласия, может, она от тебя и отстанет, — весело сказал Гарри. — Ух, сколько же у тебя тут комнат.       — Есть у нас ещё и зал для гостей, но туда я пока что даже не совался, — ухмыльнулся Сириус. — А надо бы... Слушай, Гарри, а ведь у тебя ни разу не было настоящего дня рождения.       — Эм... — растерянно сказал Гарри. — Как это не было? Три года назад ко мне пришёл Хагрид и сказал, что я волшебник и буду учиться в Хогвартсе. А потом ко мне приходила Джемма и забирала меня к себе.       — Ну, это здорово, но я про настоящий праздник! — у Сириуса загорелись глаза. — Тебе же повезло — ты родился летом, а значит, можешь спокойно праздновать! Мы-то все — и я, и Джеймс с Лили — родились во время учебного года, а в Хогвартсе бал не закатишь...       — Бал? — удивлённо произнёс Гарри.       — Ну, волшебники часто устраивают балы по случаю знаменательных событий наподобие юбилеев... но твой первый полноценный день рождения в волшебном доме — тоже событие не последнее! Только твой праздник. Пригласишь всех, кого захочешь. Твои друзья...       Гарри ошарашанно сел на стул, выронив из руки сонного докси. Он смутно припоминал, что Джемма ему что-то рассказывала о том, как она была на юбилее Нарциссы Малфой.       — Ну... я никогда не устраивал балов...       — Положись на меня, — в глазах крёстного загорелся огонь энтузиазма. — Расчистим зал, а так, в принципе, прихожая, гостиная и столовая в порядке, надо ещё комнаты будет подготовить... Гарри, я хочу, чтобы твой первый день рождения со мной стал для тебя настоящим событием. Или ты не хочешь праздновать?       Честно говоря, Гарри было не по себе от перспективы организации праздника в его честь, он не привык к такому. Но, посмотрев в глаза Сириуса, он увидел в них прямо-таки мольбу. Кажется, крёстный действительно очень хотел по-настоящему его порадовать, сделать что-то приятное и знаменательное.       — Д... да, да, хорошо, — выдохнул Гарри. — Ты же поможешь? Надо будет позвать Трейси... и Блейза с Дафной, и Фарли обязательно. И Хагрида.       — Замечательно, — улыбнулся Сириус.       Гарри задумался. Были ведь и другие знакомые.       — Малфои обидятся, если я не позову их... — произнёс он. — Я знаю, ты не любишь...       К его удивлению, Сириус совсем не напрягся.       — Мерлин с ним, я всё равно должен буду увидеться с Нарциссой. Пусть приходят. Вижу, тебя уже научили традициям волшебников — звать не только близких друзей... Знаешь, мне это всегда казалось лицемерием. Вот, мол, показать всем знакомым и знакомым знакомых, что ты их всех любишь, ценишь и уважаешь, раскланиваться и расшаркиваться с теми, с кем за всю жизнь парой слов перекинулся... Как говорят слизеринцы, сохранять и укреплять полезные связи, — Сириус скривился.       Гарри пожал плечами.       — Мне Джемма много говорила про эти вещи... она считает, что это важно, если хочешь добиться успеха. В общем, я сам не то чтобы обожаю Драко, но раз ты тоже не против, то и отлично. Значит, зовём и Малфоев...       — Да чего уж там, можно весь твой курс, — пожал плечами Сириус.       — Может, Крэбба с Гойлом всё-таки не звать? Я с ними вообще не общаюсь. Они форменные идиоты. О, придумал! Спрошу у Малфоя. Они же его собачки. А вот Пэнси с Ноттом позову, они в порядке. О! Ещё близнецов Уизли. Но только их, без их младшего брата, он придурок. Вот Джинни Уизли ещё можно.       — Не боишься, что тебя заклеймят на факультете за дружбу с Уизли? — усмехнулся Сириус.       Гарри задумался, но через несколько секунд отогнал сомнения.       — Так вышло, что я с ними подружился. Между прочим, это близнецы подарили мне Карту, благодаря чему я нашёл Петтигрю!       — Да я-то только за, Уизли — прекрасные волшебники, с Артуром мы и вовсе были неплохо знакомы... Но ведь ревнители чистых кровей наподобие Малфоев или моей матушки — те ещё снобы... Оскорбятся же, — Сириус хохотнул своим лающим смехом.       — Значит, заткнутся и примут меня таким, какой я есть, — твёрдо сказал Гарри. — Одно дело — быть вежливым и внешне уступчивым, другое — отказываться от себя.       Во взгляде Сириуса появилось одобрение и уважение.       — Я рад, что ты понимаешь такие вещи. Это то, что мне всегда нравилось и в твоих родителях. Всегда быть собой и не бояться осуждения.       — Мы, слизеринцы, просто почём зря не лезем на рожон, но это не значит, что надо гнуться перед всеми. У той же Джеммы Малфой за свой язык не вылезал с отработок.       Сириус поднял брови.       — Я думал, он у вас кто-то вроде золотого мальчика.       — Джемме на это плевать, за каждое произнесённое слово «грязнокровка» он отправлялся чистить котлы. И вроде даже почти отучился.       — Ну и дела, — удивлённо сказал Сириус.       — Джемма передала мне миссию делать всё, чтобы Слизерин не был факультетом фанатиков, — весело ухмыльнулся Гарри.       — Кстати! — хлопнул себя по голове Сириус. — А раз уж мы зовём Нарциссу с Малфоями. Как насчёт ещё одной моей кузины? Андромеда Тонкс, в девичестве Блэк. Вышла за магла Теда Тонкса. С нашего гобелена её за это выжгли, но я с ней всегда был очень дружен. У них, кстати, дочь всего на несколько лет тебя старше... Мракоборец.       — Как папа Трейси? Здорово!       Гарри поймал себя на мысли, что идея с праздником стала его захватывать и нравиться ему всё больше и больше.              В тот же день Гарри написал письма всем своим друзьям, в которых приглашал их на празднование дня рождения. В ожидании ответов Гарри делал домашние задания, а также продолжал помогать Сириусу; им также стал помогать Кикимер, резко поменявший своё отношение по крайней мере к Гарри, да и к Сириусу он стал относиться подружелюбнее. Гарри заподозрил, что здесь не обошлось без вмешательства портрета Вальбурги Блэк — старуху теперь не занавешивали шторами, а она не устраивала скандалов. Гарри с ней вежливо здоровался, а что до Сириуса, они с Вальбургой просто игнорировали друг друга.       Спустя несколько дней в дом заявились два не очень опрятного вида волшебника в мантиях безумного канареечного цвета; как оказалось, это были специалисты по магическому ремонту и поиску опасных предметов.       — Обои я могу и сам палочкой подлатать, но здесь просто опасно в некоторые места заходить, сплошные тёмные артефакты, и у меня просто не хватит времени проверить каждый угол в одиночку, — развёл руками Сириус. — Так что познакомься с Хью и Дугласом, Гарри, эти джентльмены помогут нам...       Их разговор прервал стук дверного молотка.       — А это, наверное, джентльмены из конкурирующей фирмы? — хохотнул один из них, кажется, Дуглас.       — Не знаю, я никого не приглашал, — удивлённо сказал Сириус, направляясь ко входной двери. — Кто бы это... Ого! Гарри, иди сюда!       Гарри подошёл ко входу и тут же радостно бросился вперёд, увидев старую подругу.       — Джемма! — он обнял девушку. — Ты даже не предупредила!       — Решила сделать сюрприз, когда прочла твоё письмо, — сказала Фарли, выпуская его из объятий. — Твоё крёстный же говорил мне, что дом старый и там много всякой тёмной дряни и давно никто не жил... и, как я понимаю, вам не помешает ликвидатор, — Джемма весело подмигнула. — По счастью, у меня сегодня выходной, и я решила воспользоваться возможностью попрактиковаться во внеурочное время.       — Узнаю нашу Джемму: не упустит возможности поучиться даже на каникулах, — хихикнул Гарри.       — Сейчас отправлю мыть котлы, если будешь шутить в мой адрес, — ухмыльнулась Фарли.       — И не упустит возможности подрессировать меня, — продолжал веселиться Гарри.       ХЛОП!       — И не упустит возможности отобрать у тебя палочку, маленький ты негодник, — сказала Джемма, возвращая Гарри палочку. — Учись быть готовым среагировать на любую магию... даже невербальную... даже во время непринуждённого разговора...       — Ладно, ладно, мэм...       — В общем, мистер Блэк, ведите меня, покажите, где тут что, — весело сказала Фарли. — Я владею кое-какими фокусами, чтобы быстро искать всякую дрянь... Вряд ли я успею сделать особо много, но хотя бы самое опасное я постараюсь найти и обезвредить. Гарри, — она повернулась к мальчику. — А ты знаешь, что делают на балах?       Гарри хлопнул себя по лбу. Как же он не догадался!       — Так и думала, что ты не умеешь танцевать, — вздохнула Джемма. — Давай как поищем артефакты, я тебе хотя бы немного покажу.       — А Теренс не заревнует? — хихикнул Гарри. — Как он, кстати?       — Привет тебе шлёт. Очень довольный, Венгрия ему очень нравится, — Фарли погрустнела. — Не думала, что так буду скучать. Постараемся всё-таки увидеться хотя бы на Рождество.       — Как работа, мисс Фарли? — улыбнулся Сириус.       — О, просто чудесно. Вчера к одному колдуну двое мракоборцев заглянули с проверкой, так один остался без уха, а другой без пальца. Вызвали нашу команду, два часа обезвреживали ту дрянь, которую он дома разместил. В общем, скучать не приходится, это как раз то, чего я хотела. Ладно, Гарри, мы с мистером Блэком сейчас пойдём обезвреживать артефакты, а ты пока можешь поделать уроки. Тебе как раз, помнится, профессор Снегг дал одно любопытное задание, — она подмигнула ему. Гарри вздохнул: заданием в качестве наказания за использовние Адского пламени было эссе о недопустимости и последствиях применения тёмной магии, и Гарри его ещё даже не начинал писать. Что ж, время, похоже, пришло: Гарри уже прекрасно знал, что если его подруга требует заниматься уроками — придётся заниматься уроками.              Спустя пару часов Фарли, довольная и усталая, вышла вместе с Сириусом из очередной комнаты.       — Ваш домовик, если честно, совсем свихнулся. Я всё понимаю, наследие, но в комнате на четвёртом этаже я нашла статуэтку со смертельным проклятием, отложенным на год! Представляешь? Можно было дотронуться и целый год ходить и вообще ничего не чувствовать. А потом вдруг загнуться.       — Это был подарок хозяину Ориону! — раздался квакающий крик Кикимера.       Сириус и Гарри переглянулись и засмеялись.       — Ладно, вроде бы тут ничего жизни не угрожает, — вздохнула Фарли. — Гарри, я обещала...       — Поешьте хоть сначала, мисс Фарли, — сказал Сириус. — Кикимер! Приготовь гостье и нам ужин.       Тем временем Хью с Дугласом тоже закончили свою работу, и спустя полчаса, проводив их, Сириус, Гарри и Джемма сели за стол и стали с аппетитом поглощать пироги, испечённые домовиком.       — Нет, кто бы что ни говорил, а Кикимер готовить умеет, — улыбнулся Гарри, отправляя кусок в рот.       — Что, и лучше Патти, хочешь сказать? — опасно подмигнула ему Фарли.       Гарри покачал головой: Патти была любимой домовухой Фарли, да и готовила она действительно очень хорошо.       — Вот то-то же, — хихикнула Джемма. — Слышали новость, кстати? Крауч повесился.       Сириус поперхнулся соком.       — Охренеть... Я был в курсе, что он запил после увольнения, но что он повесится...       — Вся жизнь псу под хвост, — пожала плечами Фарли.       — Когда он своего сына в Азкабан отправлял, он так не думал. Даже рвался в министры.       Теперь настала очередь Фарли и Гарри давиться.       — Крауч посадил своего сына?       — Его нашли в компании Пожирателей, пытавших Фрэнка и Алису Долгопупс... родителей твоего однокурсника Невилла, Гарри, — сказал Сириус.       — Я слышала, что там что-то плохое случилось, — сказала Джемма.       — Лестрейнджи, они запытали Долгопупсов до безумия... Верили, что выведают от тех местонахождение Волан-де-Морта. В общем, сына Крауча бросили в Азкабан, когда я уже был там. Он плакал и кричал... потом затих. Все затихают...       Сириус замолчал, погрузившись в мрачные воспоминания.       — А что же с ним стало? — спросил Гарри.       — Умер, — коротко сказал Сириус. — И года не протянул.       — А он действительно был виновен? — спросила Фарли.       — Не знаю, — развёл руками Сириус. — Может быть. Но я думаю скорее, что он просто попал в дурную компанию. Я даже припоминаю его, он поступал в Хогвартс, когда я был на четвёртом курсе. К нам на Гриффиндор попал. Я плохо помню младшие курсы, но вроде тихий был, заучка... — Сириус пожал плечами. — Не знаю, как он связался с Пожирателями. Совершенно другой круг общения...       — И Крауч отправил сына в тюрьму?       — Лично настоял на пожизненном заключении в Азкабане. Не знаю уж, — пожал плечами Сириус. — Конечно, содеянное было чудовищно. Но если он и впрямь был невиновен? Мне кажется, Барти Крауч просто так спасал свою карьеру. Показывал всем, какой он принципиальный. Но всё равно на его амбициях эта история поставила крест. Министром он так и не стал, да и в кресле главы департамента магического правопорядка не удержался, отправился в почётную ссылку в департамент международного магического сотрудничества... Думаю, плевать он хотел, что с сыном и виновен ли он на самом деле.       — Ну вот сегодня наши пришли с него взыскивать деньги по суду, а увидели, что он опухший от пьянства в петле болтается. И повсюду бардак и бутылки разбросаны, — сказала Фарли. — За работу он явно переживал больше, чем за сына. Не знаю... Я бы, наверное, не смогла вот так с родным человеком. Даже если бы он сделал что-то ужасное.       — Ладно, он посадил Сириуса без суда, так что жалеть его не буду, — сказал Гарри.       Сириус и Джемма согласно кивнули. Ужин закончился в невесёлом молчании, после чего Фарли подошла к Гарри.       — Веди меня в свою комнату, — улыбнулась Джемма. — Будем учиться танцевать. Долго мучать не буду, но хоть чуть-чуть.       Уже в комнате Гарри Джемма, увидев портрет профессора Блэка, поклонилась и поздоровалась с ним.       — Профессор Блэк, один из самых уважаемых директоров на Слизерине, — улыбнулась она. — Ладно, Гарри. Смотри. Волшебник приглашает на танец ведьму. Протягиваешь руку мне, вот так... я принимаю приглашение. Представь себе, что зазвучала музыка. Давай, смелее. Мы выходим в зал. Кладёшь руки мне на талию...       — Что? — покраснел Гарри.       — На талию, — с улыбкой повторила Фарли. — Надо было пластинки принести, в тишине танцевать совсем неохота... Хорошо. Теперь ты ведёшь. Делаешь шаг сюда...       Гарри честно старался научиться, но ему мешало как накатывающее на него смущение, так и различные мысли, в том числе о том, какая же красивая бывшая староста.       — Ты меня совсем не слушаешь и сейчас все ноги отдавишь, — недовольно сказала Джемма.       — Прости...       — Соберись. Ты же не хочешь разочаровать Трейси?       Гарри тряхнул головой. Джемма права. Так нельзя, и вообще это неправильно — думать так о Фарли, когда он встречался и целовался с Трейси Дэвис.       И тут в голову ему стукнул разговор Джеммы с отцом по поводу дневника Реддла.       — Джемма, слушай... Помнишь, твой папа сказал тебе, что расскажет, что за дрянь это была в прошлом году?       Фарли прервала танец и отпустила Гарри. Её лицо нахмурилось, она пристально посмотрела ему в глаза.       — Да, Гарри, — сказала она после нескольких секунд тягостного молчания. — Я знаю, что это такое было.       — Расскажешь?       — Не сейчас, — Фарли закусила губу. — Не сейчас, Гарри. Это слишком ужасная магия. Отвратительная. Я потом тебе расскажу подробнее. Пока могу сказать так: мы с тобой нанесли в прошлом году тяжелейший удар Тому-Кого-Нельзя-Называть. Это была очень важная для него вещь.       Гарри вздохнул. Его раздирало любопытство, но он понимал, что упрашивать Фарли будет бесполезно.       — Обещаю, что расскажу тебе потом. Ой, мамочки! — она бросила взгляд на часы. — Время-то уже позднее. Ладно, мне надо идти. Пошли, проводишь меня.       — Спасибо за помощь, мисс Фарли, — сказал Сириус, когда девушка уже собралась выйти из дома.       — Всегда рада помочь. Мы же друзья, — сладко улыбнулась Фарли. — Ладно, Гарри, не скучай. В конце ты уже более-менее сносно танцевал. Постарайся не затоптать Трейси. Увидимся на твоём дне рождения, и я жду, что это будет что-то грандиозное! — с этими словами она обняла Гарри и протянула руку Сириусу для поцелуя, после чего с хлопком трансгрессировала домой.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.