ID работы: 9886842

Прикладная культурная антропология или...

Джен
Перевод
G
В процессе
19
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 39 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 2.

Настройки текста
Следующее утро началось с того, что старосты собрали всех первокурсников Слизерина в гостиной. Казалось, ни один из них не был расположен к общению, что в данный момент полностью устраивало Гермиону. После того, как было раскрыто её маггловское происхождение, она ещё не слышала ни одного дружеского слова от своих соседей по дому. Гермиона никогда даже мысли не допускала, что вхождение в совершенно новый магический мир повлечёт за собой столкновение с совершенно новым видом предрассудков. Всё это казалось ей каким-то сюрреалистичным – будто бы она проснулась однажды утром в мире, в котором жёстко дискриминируют людей, зачёсывающих волосы на левую сторону. Конечно, ей было больно, оттого что некая группа людей взирала на неё сверху вниз. Первой реакцией Гермионы было замешательство. Она понимала, почему волшебники смотрят на магглов сверху вниз. Не то чтобы она мирилась с такими измышлениями… Но сермяжная правда заключалась в том, что волшебникам было дано магичить, а магглам – нет. Не нужно было большого ума, чтобы выстроить теорию расового превосходства, основанную на чём-то подобном. Но какой смысл распространять её на магглорождённых волшебников? По крайней мере Гермиона могла колдовать так же хорошо, как и любой её ровесник. Во всяком случае она так думала. Гермиона сделала мысленную пометку снова заглянуть в свой учебник по чарам, как только появится свободная минутка. – Ладно, первачки, слушайте меня внимательно, – крикнул Арнольд Паркинсон. Гермиона немедленно сосредоточилась на старосте с пятого курса. Он же пристально смотрел на первокурсников Слизерина с напряжённым выражением лица. – Сортировочная шляпа отправила вас в Слизерин, так что я уверена, что вы все будете в порядке, – сказала Дженнифер Нотт. Другой староста улыбался им, но выражение его лица было какое-то ядовитое. – Слизерин – это дом победителей. Пожалуй, это самое важное, что должно быть вами усвоено, – сказал Арнольд. – Неудачники всегда ноют, что играют честно и стараются изо всех сил. А победители отправляются домой с Кубком школы. Чего бы им это не стоило. – Второе, что следует помнить, – продолжал Арнольд, – это то, что для достижения ваших целей дозволено все... До тех пор, пока вас не застанут на месте преступления. – И давайте будем честны, – мягко вмешалась Дженнифер. – Вы, новички, пока ещё не имеете ни малейшего представления, как можно выйти сухими из воды. В целом принести сейчас пользу факультету вы не в состоянии. Сосредоточьтесь на том, чтобы просто не мешать нам и не портить то, что имеется в данный момент. – Верно, – Арнольд сказал, кивая. – В продолжение скажу вам ещё одно правило, которое вы должны усвоить: если вы здесь кого-то не перевариваете, это нормально. Но все проблемы, которые у вас возникают с другими слизеринцами, остаются здесь, в Слизерине. Другие факультеты нас не особо жалуют, и последнее, что нам нужно, это выказать свою слабость перед остальными. Гермиону такое выступление странно приободрило, хотя и немного сбило с толку. Не поднимай головы, следуй правилам, и зарабатывай очки для своего факультета. Она вполне сможет это делать. Она старалась всё время удерживать в памяти эти установки, и когда старосты вели всех на завтрак, и когда однокурсники затеяли разговор, явно исключающий её участие. А когда они уселись завтракать, никто не сел рядом с ней, никто не обращался к ней передать что-либо из еды. Хотя она могла бы помочь. Неким утешением стал урок трансфигурации. Трудиться в упорядоченной атмосфере класса для Гермионы всегда было намного предпочтительней, нежели блуждать в лабиринте социального взаимодействия со своими одноклассниками. Последние, казалось, исполнились решимости игнорировать девочку. От этого предпочтение усердно работать на уроке только возросло. Класс с изумлением выдохнул, когда профессор Макгонагалл продемонстрировала два эффектных превращения: себя – в кошку и свою конторку в свинью огромадных размеров. Только после этого профессор поставила перед классом относительно скромную задачу – превратить спички в иголки. Гермиона была рада: на занятии спичку оказалось преобразовать так же легко, как и дома. Она с благодарностью приняла два балла для Слизерина. Впервые после вчерашнего ужина кто-то произнес её имя. Девочка провела остаток урока, работая над созданием все более сложных игл. Время от времени она поглядывала на Панси Паркинсон. Слизеринская принцесса устроилась рядом с ней. Казалось, она искренне верила в то, что ключ к правильной трансфигурации кроется в энергичных движениях палочкой. Пару раз она чуть не уронила со стола свою спичку. Но и в конце урока она не приблизилась к конечному результату и осталась с тем же, что и в самом начале. Гермиона покинула класс весьма довольная собой. В плане магических способностей она не отставала от своих сверстников и даже заработала пару очков для своего факультета. К сожалению, единственной благодарностью, которой она удостоилась за свой успех, стал «случайный» толчок от Панси, как только группа слизеринцев вышла в коридор. Это заставило Гермиону споткнуться и позволило Панси занять, по-видимому, самое почётное место: теперь она шла рядом с Драко. Гермиона сердито взглянула на одноклассников, но постаралась обуздать свой гнев. Да, это займет какое-то время, но она докажет, что тоже принадлежит дому Слизерин.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.