ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
162
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
162 Нравится 91 Отзывы 49 В сборник Скачать

Часть 3. В одиноком отеле11/12

Настройки текста
********************** В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 11/12 Малдер предпринимал уже третью попытку атаки на безосколочное стекло входной двери здания, когда услышал крик. Услышал ее крик. Услышал отчетливо звучащие в нем страх, боль и муку. Крик оборвался так же резко, как и возник. С сердцем, бьющимся где-то в горле, Малдер сломя голову пронесся мимо пожилой соседской пары и, заворачивая за угол, успел краем уха уловить слова женщины: - Стенли, вызови полицию! Стенли… В мгновение ока оказавшись у боковой стены, Малдер налег всем своим весом на деревянную изгородь, преграждавшую проход с улицы, и одним мощным ударом сломал самодельный замок на калитке. Никого не увидев, Малдер, не медля, обогнул здание и выбежал на задний двор. - Ни шагу дальше. Фокс замер на месте, остановленный не столько произнесенными словами, сколько представшим перед ним зрелищем. Первым делом он заметил кровь и лишь спустя несколько, показавшихся ему бесконечными, секунд оказался способен разглядеть что-то помимо нее. А вернее, кого-то – Малдер увидел совершенно незнакомого ему мужчину, установление личности которого, впрочем, в данный момент волновало бывшего агента меньше всего. Все его внимание без остатка было сосредоточено на том, что незнакомец крепко прижимал к себе Скалли, обхватив ее рукой за плечи и грудь, так что ее ноги едва доставали до земли. В другой руке мужчина держал пистолет, который Малдер без труда опознал как свой собственный. Дуло пистолета упиралось в подбородок Скалли, отчего ей приходилось задирать голову под неудобным углом. Кровь была… везде: у нее на лице и на ладонях, которыми она обхватила державшую ее руку словно бы для того, чтобы сохранить равновесие. Ослепленный паникой разум Малдера далеко не сразу сумел осознать, что напарница не ранена, и вся эта кровь текла из безобразной раны на шее незнакомца – зазубренного пореза, который весьма обильно кровоточил. Подняв взгляд, Малдер внимательнее всмотрелся в мужчину, взявшего его напарницу в заложницы: холодные темные глаза незнакомца были почти такого же цвета, как и его волосы; он был высоким, хорошо сложенным и явно обладал недюжинной силой, прижимая к себе Скалли с такой легкостью, словно она почти ничего не весила. Мужчина всем своим видом демонстрировал пугающее хладнокровие, как будто, несмотря на сложившуюся ситуацию, он все равно полностью контролировал происходящее – рука, крепко державшая рукоятку пистолета, ничуть не дрожала. Внимательно следя за каждым движением Малдера, незнакомец чуть сильнее вдавил дуло в шею Скалли, тем самым предупреждая ее напарника не подходить ближе. Фотографическая память бывшего агента зарегистрировала все эти детали в считанные секунды, после чего все его внимание вновь переключилось на Скалли: пуговицы на ее кофте были застегнуты неправильно, и, заметив торчащие из-под полов связанные лоскуты разорванной футболки, Малдер почувствовал очередной приступ панического страха. Вдоль щеки Скалли тянулся огромный синяк, отчетливо выделявшийся на фоне неестественно бледной кожи, а на лице застыло выражение всепоглощающего ужаса. Никогда прежде за все время их совместной работы Малдер не видел напарницу столь сильно напуганной и от всей души пожелал, что никогда больше и не увидит. Отчаянно пытаясь придумать способ успокоить Скалли, Фокс поднял руки, так что ладони оказались на уровне плеч, и заговорил, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно и ровно. - Не делайте глупостей, - тихо произнес он и с некоторым облегчением заметил, что Скалли слегка повернула голову в его сторону. – Я не вооружен. Мы ведь не хотим сделать что-нибудь, о чем впоследствии пожалеем, не так ли? Мужчина не ответил, продолжая буравить Фокса взглядом, и именно Скалли первой нарушила возникшее молчание, прошептав имя напарника низким напряженным голосом: - Малдер… у него диск. Видимо, ее слова вызвали гнев незнакомца, потому что он еще сильнее стиснул ее в своих железных объятиях, заставив Скалли задохнуться от нехватки воздуха. - Тебя никто не спрашивает, - наполненным злобой шепотом прошипел мужчина. Малдеру оставалось лишь беспомощно ожидать, когда незнакомец ослабит хватку - он остерегался предпринимать какие-либо действия из опасения подвергнуть жизнь Скалли еще большему риску. Усилием воли заставив себя говорить ровно и безэмоционально и не выказать обуревавшего его страха за напарницу, Малдер спросил: - Вы получили диск. Чего вы еще хотите? Мужчина слегка скривил губы в мрачной усмешке. - Ответов, агент Малдер. Мне нужны кое-какие ответы. - Хорошо, - медленно протянул Фокс, в то время как разум его лихорадочно работал, ища выход из этой опасной ситуации. – Мы поговорим, о чем захотите, как только вы ее отпустите. – Он сделал осторожный шажок вперед, который, впрочем, не остался незамеченным - мужчина повторил его движение, отступив назад и протащив Скалли за собой, так что носки ее кроссовок прочертили след на посыпанной гравием дорожке. Незнакомец неожиданно рассмеялся, и от этого зловещего звука у Малдера по спине пробежал холодок. - Все не так просто, фэбээровец. Мне прекрасно известно о важности рычагов давления при любых переговорах. Малдер отрывисто кивнул и судорожно сжал кулаки, борясь с инстинктом броситься на мужчину и вытрясти из него душу – подобный безрассудный порыв, безусловно, приведет к роковым последствиям и для Скалли, и для него самого. - Я слушаю. - Кому, кроме вас с Даной, известно об этом диске? Кто еще знает о его существовании? - Никто, - решительно заявил Малдер. – Мы никому о нем не рассказывали, – и глазом не моргнув, солгал он, нисколько не сомневаясь, что этот мужчина ничего не знает ни об Одиноких Стрелках, ни о том, как они связаны с беглыми агентами. - И почему я должен вам верить? – резонно заметил незнакомец, вновь ткнув дулом пистолета в подбородок Скалли. - Потому что все карты у вас в руках, и вам это прекрасно известно, - ответил Малдер, не отводя взгляда и пытаясь таким образом убедить мужчину в своей искренности. – Ложь мне ничем не поможет. Секунды, прошедшие в томительном ожидании ответа, показались Фоксу часами, и вот, наконец, незнакомец медленно кивнул и произнес, растягивая губы в широкой усмешке: - Забавно, но я тебе верю, фэбээровец. - Тогда отпустите ее. - Нет, - заявил мужчина, качая головой так, словно почти сожалел о своем отказе. – Боюсь, что не могу этого сделать – у нас с вашей напарницей есть еще одно незаконченное дельце, не так ли, Дана? При этих словах Малдер перевел взгляд на Скалли, тесно прижатую к широкой груди незнакомца и стоявшую абсолютно неподвижно, если не считать ее дрожащей нижней губы. В этот момент Фокс как никогда прежде пожелал, чтобы напарница могла видеть и прочитать по его глазам то, что он хотел до нее донести с помощью их безмолвного общения, так часто помогавшего им в былые времена. - Но сначала избавимся от главной проблемы, - продолжил мужчина. – Мне жаль, мистер Малдер, но ваши услуги больше не требуются. - И что вы собираетесь делать? Застрелите меня прямо тут, в переулке? – Фокс изо всех сил старался придать голосу уверенность, которой вовсе не чувствовал. – Соседи уже вызвали полицию. Сомневаюсь, что вы захотите иметь дело с подобными осложнениями. Мужчина снова рассмеялся, словно предупреждение Малдера его изрядно позабавило. - К тому времени, когда копы приедут, нас с Даной уже и след простынет. – С этими словами он переместил ствол, убрав его от подбородка Скалли, и вместо этого медленно провел дулом пистолета по ее ушной раковине. – А кроме того, я мог бы пристрелить вас, не сходя с этого места, и дожидаться прибытия полиции с дымящейся пушкой в руках, и все равно оказался бы на свободе в течение следующего часа. Поняв, что самоуверенные слова мужчины - не пустая бравада, и все, скорее всего, произойдет именно так, как он и говорит, Фокс невольно содрогнулся. Он не знал, кем был этот человек и чьи интересы представлял, но чутье подсказывало бывшему агенту, что незнакомец отнюдь не блефует и в самом деле способен выйти сухим из воды. Многочисленные планы спасения Скалли один за другим возникали в мозгу Малдера и тут же отвергались, как слишком рискованные для напарницы. Но будь он проклят, если смирится и ничего не предпримет, чтобы вызволить ее из лап этого мерзавца! - Послушайте, - попытался урезонить мужчину Малдер, - уверен, что мы сумеет решить эту проблему… - Мистер Малдер, - резко оборвал его незнакомец, - все уже решено. Внезапно Скалли издала низкий стон и обмякла в его руках, практически повиснув на нем: ее голова безвольно опустилась на плечо, а колени подогнулись. Мужчина перевел на нее взгляд, чтобы посмотреть, что случилось и, воспользовавшись моментом, Малдер быстро шагнул вперед, чувствуя, как сердце бешено колотится в груди. Пытаясь не дать Скалли упасть, незнакомец вынужден был убрать пистолет от ее лица, и дальше все произошло, как в замедленной съемке… Дана укусила удерживающую ее руку… Мужчина взвыл от боли и невольно ослабил захват… Прозвучавший вслед за этим выстрел оглушительным эхом разнесся по округе… Скалли упала на землю и, свернувшись калачиком, откатилась в сторону… Действуя инстинктивно и не думая о последствиях, Малдер воспользовался предоставленным ему напарницей шансом и бросился на незнакомца. Не обращая внимания на пистолет, он с разбега врезался в своего противника, вложив в удар всю имевшуюся у него силу. Оба мужчины рухнули как подкошенные. Жесткое приземление чуть было не вышибло из Малдера дух, заставив бывшего агента вздрогнуть от резкой боли, однако он все же отчетливо расслышал громкий стук упавшего пистолета и, не тратя времени зря, набросился на врага с кулаками. Его противник дрался, как тигр, блокируя удары Малдера и без особого труда нанося ответные. В пылу борьбы Фокс, тем не менее, сумел краем глаза заметить Скалли, на четвереньках отползавшую к стене здания. - Беги! – прокричал он. К немалому своему облегчению Малдер убедился, что напарницу не задело выстрелом, и теперь отчаянно желал, чтобы она оказалась как можно дальше от опасности. – Уходи отсюда! – В этот момент незнакомец ударил его кулаком в челюсть, и, почувствовав, как рот наполняется кровью, Малдер отвлекся и потерял Скалли из виду. В следующий раз, когда у Фокса появилась возможность посмотреть в ее сторону, напарницы там уже не было, и его тревога за нее немного улеглась. Мужчина пнул его коленом в пах, и, застонав от боли, Малдер попытался отбить атаку. С каждой секундой ему становилось все труднее сопротивляться стремительному натиску противника, дравшегося с грацией и проворством профессионального боксера, и вскоре бывший агент вовсе отказался от нападения и перешел исключительно к защите. Сокрушительные удары сыпались на него с немыслимой скоростью, и вот уже перед глазами у Малдера все поплыло. Кое-как умудрившись нанести точный ответный удар, Фокс услышал хруст сломанной кости, однако даже это не оказало сколько-либо существенного эффекта на незнакомца. Малдер начал ощущать, что его сопротивление постепенно слабеет. Если бы только можно было добраться до пистолета… Но тот оказался абсолютно бесполезным, так как упал слишком далеко, и дотянуться до него не представлялось возможным. Получив очередной удар по голове, Малдер задохнулся – боль была такая, что ему показалось, будто мозг внутри черепной коробки вот-вот взорвется. Незнакомец действовал, словно не знающая усталости машина, и все попытки Фокса бороться на равных оказались тщетными – он отлично понимал, что быстро терял способность сосредоточиться. А если прибавить к этому еще затуманенность зрения и то, что силы покидали его, утекая так же стремительно, как песок сквозь пальцы, то становилось совершенно очевидно, что шансы Малдера выйти победителем из этого поединка были близки к нулю. И все же, несмотря ни на что, одна мысль продолжала пульсировать в его мозгу, поддерживая и не позволяя сдаться… <ДанаДанаДанаДанаДанаДанаДанаДана> Подумав о том, что станет с его напарницей, если он проиграет, Малдер решительно стиснул зубы и взмолился о том, чтобы у него хватило сил одолеть врага. *************** Доползя до стены здания, Скалли облокотилась на нее, чтобы перевести дыхание и успокоить бешеное биение сердца, словно стремившегося выскочить из груди. Горло сжималось от с трудом сдерживаемых слез, однако Дана не позволяла себе ни плакать, ни кричать, хотя ей отчаянно хотелось и того, и другого. Все ее тело сотрясала неконтролируемая дрожь, как будто оно таким образом реагировало на испытываемую ею нерешительность - Скалли терзалась противоречиями, не зная, как ей следует поступить и чем помочь Малдеру. Впрочем, в одном Дана была абсолютно точно уверена – она не могла его оставить. И она этого не сделает, что бы ни произошло. Скалли вслушивалась в звуки ожесточенной борьбы, доносящиеся откуда-то из-за угла, остро осознавая затрудненное дыхание напарника и его приглушенные стоны, время от времени достигавшие ее ушей. Выяснить, кто одерживает верх в схватке, не представлялось возможным, и чем дольше продолжалось ее молчаливое бдение, тем сильнее она поддавалась отчаянию. Малдер явно испытывал боль, и Дана отчетливо слышала это, преисполненная гнева от ощущения собственного бессилия и невозможности хоть что-то предпринять - все, что ей оставалось, это только слушать и беспомощно ждать. Драка, тем временем, продолжалась. Внезапно раздавшийся грохот выстрела заставил Скалли похолодеть от страха – у нее перехватило дыхание, а разум словно оцепенел, бесчисленное количество раз повторяя одно и то же слово: <нетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнетнет> Следующий выстрел последовал практически сразу же за первым, после чего переулок снова погрузился в относительную тишину. Дана застыла на месте, парализованная ужасом, и изо всех сил напрягла слух, пытаясь уловить хоть что-нибудь… какой угодно звук. <ОМалдернетнетнетнетмнежальмнежаль> Прошло довольно много времени, прежде чем она услышала приближающиеся шаги, несколько приглушенные гравийным покрытием переулка. Дрожащей рукой Скалли ощупала землю рядом с собой и наткнулась на какой-то большой и тяжелый предмет - судя по всему, довольно крупный камень. Она стиснула его в ладонях и прижала к груди, готовая в любой момент, если потребуется, пустить его в ход, хотя и прекрасно осознавала, что оно является довольно слабым средством защиты от пистолета. Впрочем, в данный момент Дана руководствовалась отнюдь не разумом: ее гнев по отношению к незнакомцу достиг наивысшей точки, и все рациональные мысли разом отошли на задний план, уступив место эмоциям, а если точнее, то всего лишь одной из них - всепоглощающему желанию отомстить. Понимая, что другого шанса ей не представится, Скалли сделала глубокий успокаивающий вздох и приготовилась к неизбежному. *************** Малдер завернул за угол и сразу же заметил насмерть перепуганную напарницу: она дышала так же учащенно, как и он сам, широко распахнув невидящие глаза в тщетной попытке понять, кто к ней приближается – друг или враг. Чувствуя невероятное облегчение от того, что со Скалли все в порядке, Фокс устремился к ней и, приблизившись, тихим, но переполненным эмоциями голосом, позвал ее по имени: - Дана! Она крепко сжимала в ладони обломок кирпича, подняв руку в защитном жесте; при звуке его голоса Скалли чуть заметно опустила свое «оружие», однако промолчала. Малдер встал на колени рядом с ней и что есть силы обнял, чувствуя, как сотрясающая ее тело дрожь передается и ему. Тогда он еще сильнее прижал ее к себе, стараясь успокоить и убедить в своей реальности. Отчаянно подыскивая подходящие слова утешения и поддержки, Фокс осознал, что все, на что он сейчас способен, это просто без остановки повторять ее имя: - Дана… Дана… Дана… Она не ответила на прикосновения напарника - напряжение по-прежнему сковывало ее, и, спустя мгновение осознав, что Скалли все еще отчаянно цепляется за обломок кирпича, Малдер мягко высвободил его из ее захвата. Взяв напарницу за руку, Фокс поднес ее ладонь к своему лицу, направляя ее пальцы, чтобы она могла ощупать его и таким образом окончательно убедиться, что слух ее не подводит. - Дана… это я, Малдер. Все хорошо… тебе ничего больше не грозит. Скалли немного расслабилась, хотя продолжала дрожать, как осиновый лист. Не отнимая ладони от его лица, она прошептала: - Малдер… я думала… я думала… - Знаю, - ответил он и снова привлек напарницу к себе, пытаясь обнять ее как можно крепче. Откуда-то издалека донесся пронзительный вой сирен, и этот звук напомнил Малдеру о том, что опасность еще не миновала. - Тот мужчина… где… - Он мертв, - лаконично объяснил Фокс, и Скалли понимающе кивнула. Она спрятала лицо у него на груди, и, позволив себе еще немного насладиться ее близостью, Малдер в конце концов неохотно отстранился. – Нам пора уходить, Скалли, - сказал он. – Сюда скоро прибудет полиция. Снова кивнув, она нащупала его ладонь, крепко сжала ее в своей и позволила напарнику помочь ей подняться на ноги. Фокс убрал пистолет в карман куртки и, обняв Дану за талию освободившейся рукой, повел ее к дальнему выходу из переулка. - Малдер? – слабым, едва слышным голосом спросила она. – Диск… он у тебя? Малдер посмотрел на нее, внезапно почувствовав почти непреодолимое желание истерично рассмеяться, пораженный способностью напарницы думать о чем-то подобном после жестокого испытания, которое им лишь чудом удалось пережить, однако сдержался. Ему была прекрасно известна важность этого крошечного кусочка металла, но он, разумеется, и не вспомнил о нем, подгоняемый желанием как можно скорее вернуться к Скалли и убедиться, что с ней все хорошо. - Нет, - ответил Фокс и, развернувшись, повел ее обратно к тому месту, где лежало тело убитого им мужчины. Скалли осталась стоять рядом с напарником, когда он опустился на корточки и принялся осматривать карманы покойника. Найдя диск, Малдер переложил его в свой карман и снова взял Дану за руку. – Готово, - сообщил он, после чего они вновь направились к выходу из переулка. ************** Чарли завернул за угол, чувствуя, как ноют мышцы ног, уставшие от длительного прокручивания педалей велосипеда. Он запыхался, выбился из сил и потому отчаянно хотел выпить содовой, на которую у него, к сожалению, не было денег. Вырулив, наконец, на свою улицу, мальчик замедлил ход и с удивлением обнаружил, что его обычно спокойный, если не сказать, почти безжизненный, квартал оказался просто наводнен народом. У обочины дороги стояли несколько полицейских машин, припаркованных под несколько необычными углами, словно их водители полностью пренебрегли обязательными для всех остальных правилами дорожного движения. Довольно многочисленная группа офицеров в форме обходила гостевой домик по периметру, и, остановившись у тротуара, Чарли заметил, что некоторые из этих полицейских держали оружие наизготове. Мальчик опустил подножку велосипеда и, оставив его рядом со своим домом, осторожно приблизился к источнику активности. Поблизости от патрульных машин была припаркована скорая, однако ее сигнальные огни не горели, да и сирена молчала. Чарли подошел как раз вовремя, чтобы заметить, как двое мужчин вышли с заднего двора, неся в руках носилки, на которых лежало что-то, накрытое белой простыней. Благодаря просмотру телевизора, мальчик сразу же понял, что под ней наверняка находится труп, и вздрогнул от отвращения, однако не отвел взгляда от этого малоприятного зрелища. Чарли отчасти даже хотелось, чтобы покрывало спало, и ему удалось разглядеть того, кто под ним скрыт, но в то же время он боялся узнать правду, страшась увидеть знакомое лицо. - Чарлз! – гневный окрик отца испугал Чарли, заставив его поспешно отвернуться от разворачивающейся перед его глазами драмы. – Что ты там делаешь, мальчишка? – Отец стоял на ступеньках их дома, и по его угрожающе нахмуренным кустистым бровям и метавшим молнии глазам без труда можно было сделать вывод, что он явно недоволен сыном. - Ничего, па, просто смотрю. - Живо иди сюда. Я не собираюсь повторять дважды. – Отец нетерпеливо махнул рукой, призывая его пошевеливаться, и Чарли из личного опыта знал, что лучше ему подчиниться. Возвращаясь обратно к дому, он несколько раз бросал взгляды через плечо на гостевой домик, но больше не увидел других носилок с телами, – а вскоре двери скорой закрылись, и машина отъехала от тротуара. Двигаясь теперь гораздо быстрее, чем прежде, Чарли подобрал оставленный им ранее у обочины велосипед и отвез его под навес. Поставив свое транспортное средство внутрь, он осторожно закрыл дверь и опустил задвижку. И хотя мальчик знал, что отец внимательно наблюдает за ним, он, тем не менее, замедлил шаги, чтобы посмотреть на противоположную крышу, где впервые заметил ее всего несколько дней назад. Солнце уже опустилось за горизонт, и в постепенно сгущавшихся вечерних сумерках Чарли увидел первую звезду, чей свет был еще довольно бледен на фоне медленно увядающей лазури небес. Что-то в этой звезде наполнило мальчика покоем и умиротворением и заставило улыбнуться. - Прощай, Лиза, - прошептал Чарли и, отвернувшись, принялся подниматься по ступенькам, ведущим к кухонной двери. ************* Резкая телефонная трель разорвала тишину офиса, испугав мужчину настолько, что он чуть было не выронил сигарету, хотя этот звонок отнюдь не являлся для него неожиданностью. - Да? – спросил он, со все возрастающим нетерпением ожидая ответа на другом конце провода. - У меня для вас плохие новости, - донесся до него из трубки холодный, ничего не выражающий голос Кристофа. - Плохие новости? – переспросил Курильщик. После этих слов его радостное предвкушение мгновенно испарилось, и он не спеша зажег очередную сигарету. – Какие именно? Мне казалось, у вас все под контролем. Кристоф чуть помедлил, прежде чем ответить. - Я тоже так считал. Детали случившегося пока еще не ясны, но одно я могу сказать наверняка уже сейчас – нам не удалось вернуть интересующий вас товар. Мужчина сделал глубокую затяжку, стараясь успокоиться и не дать воли своему все возрастающему гневу. - А что насчет другой части задания? Досадные помехи устранены? - Нет, – ответил его собеседник, и мужчине показалось, что это слово гулким эхом отразилось в телефонной трубке. Он промолчал, раздумывая над тем, что провал этой миссии неизбежно повлечет за собой цепь событий, которые, вполне вероятно, будут иметь весьма неприятные последствия. Кристоф поспешил нарушить возникшую напряженную тишину, давая понять, что он и сам прекрасно осознает всю серьезность сложившейся ситуации. - Могу вас заверить, что подобное больше не повторится. Я собираюсь лично возглавить эту операцию. - О, в самом деле? – презрительно скривив губы и вновь затянувшись, спросил мужчина. – И почему я должен поверить, что на этот раз вы добьетесь нужного результата? - Потому что теперь это дело стало для меня личным, - ответил Кристоф и, чуть поколебавшись, добавил: - Погиб один из самых ценных моих людей. Его смерть требует отмщения. - Ясно, - произнес мужчина, сочтя, что это обстоятельство играет ему на руку. – В таком случае считайте, что у вас есть мое разрешение предпринять еще одну попытку. - Спасибо, - поблагодарил Кристоф, и внезапно мужчина осознал, что оказался хозяином положения – пусть и всего лишь на мгновение. - Тем не менее, - заявил он, - учтите, что если вы опять потерпите неудачу, то я не ручаюсь за дальнейшее развитие событий. - Понял вас, - ответил Кристоф и, не добавив больше ни слова, оборвал соединение. Закончив разговор, мужчина еще долго держал трубку в руке, размышляя над новым поворотом в этой стремительно усложняющейся игре. В конце концов он все же опустил трубку на рычаг и, взяв со стола помятую упаковку сигарет, не спеша покинул офис. *************** Занимая обтянутое искусственной кожей сиденье рядом с Малдером, Скалли чувствовала сковывающий ее холод, даже несмотря на тепло, исходящее от напарника, который обнимал ее за плечи и крепко прижимал к себе. Дрожь, это побочное явление испытанного ею ранее шока, все никак не желала проходить, и Дана стиснула зубы, пытаясь взять себя в руки и заставить свое тело успокоиться, однако все ее усилия не возымели никакого эффекта. Тогда она постаралась сосредоточиться на Малдере - на его близости, на размеренном биении его сердца, но все равно так и не смогла избавиться от мыслей о ныне покойном незнакомце. Скалли ощущала запах его крови на лице и руках и с пугающей ясностью чувствовала тяжесть его тела, когда он вдавливал ее в матрас – воспоминания о пережитом ею ужасе были настолько свежи в ее памяти, что до сих пор казались реальными. Разумеется, подобное направление мыслей привело лишь к тому, что Дана задрожала еще сильнее, и, видимо, поняв, что напарница нуждается в поддержке, Малдер мягко коснулся губами ее макушки. - Почти приехали, - тихо произнес он, и Скалли кивнула, стараясь сохранять хотя бы внешнее, пусть даже и напускное, спокойствие. Он не ошибся в оценке расстояния, потому что спустя, как ей показалось, всего несколько секунд такси остановилось. Малдер отстранился, и вслед за этим Скалли услышала, как щелкнула дверная ручка, когда он надавил на нее и открыл дверцу машины. Дана продолжала сидеть, не двигаясь с места, пока не почувствовала, как рука напарника накрыла ее ладони и мягко потянула. Нащупав под ногами твердое покрытие тротуара, Скалли начала подниматься с сиденья и вновь ощутила прикосновение Малдера, чья рука на этот раз коснулась ее волос и осторожно направляла, чтобы она не ударилась головой о крышу. Наконец Дана выбралась наружу и встала рядом с напарником, прислушиваясь к шуму, создаваемому спешащими по своим делам людьми. - Сколько? – услышала Скалли вопрос Малдера и последовавший за ним ответ водителя: - Одиннадцать семьдесят пять. Донесшийся до ее слуха шорох оповестил Дану о том, что напарник отсчитывает нужные купюры, и она стала молча ждать, пока он закончит расплачиваться с таксистом. - Вот, - произнес Фокс, - здесь тридцатка. Можете оставить себе сдачу, но при условии, что забудете об этой остановке. Вам все ясно? - Яснее некуда, - ответил водитель, и по нагловатым ноткам в его голосе Скалли заключила, что они отнюдь не первые пассажиры, подкупающие его подобным образом. Шины пронзительно взвизгнули, когда такси резко тронулось, и, вновь почувствовав, как напарник берет ее за руку, Дана покорно поднялась вслед за ним по короткому лестничному пролету, а затем миновала входную дверь в здание. - Как ты? – заботливо уточнил Малдер. - В порядке, - решительно заявила Скалли, надеясь, что голос не выдаст ее истинного состояния. – Мы на месте? Это вокзал? - Да, - ответил Фокс. – Мы уезжаем… но для начала нам нужно привести себя в порядок. Она кивнула, зная, что подтверждать свое согласие словами необязательно, и снова последовала за напарником, ступая еще более осторожно, чем обычно, из-за предательской дрожи в коленках. Вскоре они остановились, и Малдер обратился к ней: - Это ванная комната. Погоди минутку. – Он отпустил ее руку, и, подчинившись напарнику, Скалли замерла на месте. Через мгновение она услышала звук открываемой двери, а еще пару секунд спустя Малдер вернулся и принялся объяснять: - Там пусто. Раковина находится у дальней стены, а туалет - в правом углу. Дверь закрывается на замок, так что запри ее за собой и не открывай никому, кроме меня. - Все понятно, - заверила его Дана и шагнула внутрь. Действуя согласно инструкции напарника, она плотно захлопнула дверь и, нащупав защелку, повернула ее влево, после чего проверила, сработал ли замок. Звук удалявшихся шагов Малдера оповестил Скалли о том, что он тоже отправился умываться, и она опять ощутила, как в ней зарождается вызванный отсутствием напарника безотчетный страх. Впрочем, Дана решительно подавила очередной приступ паники и направилась к раковине, слыша, как ее теннисные туфли скрипят при соприкосновении с гладкой кафельной поверхностью пола. Дойдя до мойки, Дана уперлась в нее ладонями и вздохнула. Она ощущала смертельную усталость - такого состояния раздражительного утомления Скалли не припоминала с самого детства. Когда она была самым младшим ребенком в семье – еще до появления на свет Чарлза – то доводила себя до изнеможения, изо всех сил стараясь ни в чем не уступать старшим брату и сестре. Маленькая Дана пыталась играть с ними в их игры, однако всегда проигрывала, так как не понимала, что от нее требуется, и не обладала нужными для победы навыками. Вот и сейчас Скалли ощущала то же самое расстройство, ту же неспособность состязаться на равных и непонятную изможденность. Смутные полузабытые слова неожиданно всплыли в ее памяти… <Маммалышкахочетспатьзабериееотсюда> Вот что тогда сказала Мелисса, ее плаксивый голосок был наполнен чисто детским пренебрежением к младшим. Мысль о сестре вызвала у Скалли почти физическую боль, напомнив о тяжести ее потери, и она почувствовала, как горячие слезы жгут ей глаза и стекают по щекам. «Только не сейчас, только не сейчас», - словно заклинание повторяла про себя Дана и, со всей силы стиснув края раковины, постаралась успокоиться и восстановить хрупкий контроль над своими эмоциями. И лишь убедившись, что ей удалось взять себя в руки достаточно, чтобы не сломаться окончательно, Скалли нащупала кран и, повернув его по часовой стрелке, услышала шум полившейся в мойку воды.
162 Нравится 91 Отзывы 49 В сборник Скачать
Отзывы (91)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.