ПОБЕГ В НИКУДА (GOIN' NOWHERE)
АВТОР: Nicole Perry (
[email protected])
КАТЕГОРИЯ: TR (приключения, роман между Малдером и Скалли. Лично я добавила бы еще мифологию и весьма сильный ангст)
РЕЙТИНГ: R (вообще у автора указан R, но дальше имеются сцены с рейтингом NC-17)
ОТКАЗ: Как обычно, должна поблагодарить потрясающего Криса Картера и щедрую компанию «Фокс» за возможность воспользоваться замечательными персонажами, созданными ими и им же принадлежащими – как и любой другой автор, я лишь одалживаю их. И особая благодарность Крису Айзеку за название и Питу Дроджу за музыку, помогавшую мне писать…
************
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Рейэнн вздохнула и, собрав свои длинные светлые волосы в пучок, закрепила их на макушке. Критически осмотрев треснувшую поверхность пластмассовой столешницы, девушка привычным жестом протерла ее и направилась к кофеварке, чтобы заварить свежую порцию напитка. Выливая остатки старого в раковину, она стала праздно наблюдать за посетителями. Джим Макаллистер, как обычно, сидел один за столиком у заднего выхода, следуя своему ежедневному ритуалу – читал газету и поедал пирог, перед тем как приступить к обязанностям защитника мира и спокойствия этого маленького городка. В отличие от него, остальных клиентов Рейэнн не знала, в чем, впрочем, не было ничего удивительного – закусочная Джейка фактически являлась единственным приличным рестораном в этой отдаленной части Небраски, и большинство посещавших ее людей оказывались здесь проездом.
И далеко не в первый раз Рейэнн пожалела о том, что она не одна из них.
Не то что бы ее жизнь была так уж ужасна – просто заурядна и однообразна. Ее парень, Люк, служил в армии, заканчивая последний год своего четырехгодичного контракта, и в дни, когда скука становилась особенно нестерпимой, Рейэнн подбадривала себя данным им обещанием того, что они переедут и осядут в каком-нибудь новом месте, ничем не напоминающем то, в котором она провела все девятнадцать лет своей жизни.
Грохот, донесшийся с кухни, вырвал девушку из мечтаний о лучшей доле, и она улыбнулась, отлично понимая, с чем опять сражается Лиззи.
- Снова перепутал кастрюли? – крикнула Рейэнн, не сумев вовремя сдержать рвущийся наружу смех.
- Проклятье, Рей, - раздраженно ответила Лиззи. – Да он не смог бы поставить посуду на место, даже если бы от этого зависела его жизнь.
В этот момент пресловутый 'он', а именно муж Лиззи и по совместительству владелец заведения, названного в его честь, вошел в закусочную через заднюю дверь.
- Лиззи, остынь, - посоветовал жене Джейк, направляясь к раковине, чтобы помыть руки. – Это всего лишь посуда.
- Да, для
тебя, - продолжала негодовать женщина. – Не ты же в ней готовишь.
После этих слов ухмылка Рейэнн превратилась в улыбку до ушей – очередное утро, такое же, как и все остальные, не без некоторого удовольствия подумала девушка.
- Привет, Джейк, - поздоровалась она, быстро засыпая кофе в фильтр и ставя его на место перед тем, как снова включить кофеварку.
- И тебе привет, Рей, - дружелюбно улыбаясь девушке, ответил владелец кафе. Джейк был для Рейэнн как отец, хотя по возрасту скорее годился ей в дедушки. – Как дела?
Он каждое утро задавал ей один и тот же вопрос и всякий раз получал на него стандартный ответ.
- Все отлично.
Джейк кивнул.
- Я собираюсь сходить в бакалею за молоком.
Рейэнн отлично знала, что молоко им вовсе не нужно – это был еще один каждодневный ритуал, к которому она уже давно привыкла. Таким образом Джейк просто хотел выяснить, не появились ли за ночь какие-то новые сплетни, которые можно было бы впоследствии обсудить. Вслух же девушка сказала лишь:
- Неплохая идея. Думаю, мы с Лиззи управимся здесь со всем в твое отсутствие.
Он снова кивнул и, вытерев руки о потертые джинсы, направился к выходу.
- Увидимся позже, - на прощание бросил Джейк.
Один из посетителей махнул Рейэнн, и, подойдя к нему, девушка добавила в его чашку кофе и оставила чек, а затем стала обходить остальные столики, принимая заказы и разливая кофе – как и в любое другое подобное утро.
Звонок дверного колокольчика провозгласил приход новых клиентов, и Рейэнн обернулась, чтобы взглянуть на них.
Идущий первым мужчина придерживал дверь для своей спутницы. Он был высоким, худощавым и носил рубашку с длинными рукавами и джинсы; его взъерошенные волосы торчали в разные стороны, а на бородатом лице отражалась усталость. Свободной рукой незнакомец придерживал женщину, помогая ей подняться по ступенькам. Она казалась почти на фут ниже мужчины, едва доставая ему до плеча, и, как и он, была одета в джинсы, а также выцветший кардиган поверх белой футболки. Ее темные волосы выглядели почти черными на фоне бледной кожи, а взгляд широко распахнутых голубых глаз словно смотрел куда-то вдаль, будучи странно несфокусированным, и когда незнакомка, спотыкаясь, прошла через дверной проем, Рейэнн внезапно осознала, что она слепа.
Мужчина осторожно подвел женщину к ближайшему столику, при этом внимательно рассматривая остальных посетителей. Рейэнн показалось, что он немного нервничал, однако поняв, что никто из присутствующих даже не повернулся в их сторону, заметно расслабился. Только устроив свою спутницу на свободный стул, незнакомец уселся сам, после чего потянулся через стол и взял ее руки в свои.
Рейэнн приблизилась к ним, сгорая от любопытства, хотя вряд ли бы она смогла объяснить, чем именно оно вызвано. Было в этой паре что-то странное, что-то… необычное, и именно это каким-то непонятным ей самой образом и привлекло внимание девушки.
- Доброе утро, - приветствовала она их, доставая блокнот для заказов. – Что желаете?
Мужчина посмотрел на свою подругу, которая упорно молчала - ее взгляд по-прежнему оставался неподвижным и будто сосредоточенным на какой-то лишь ей одной видимой точке в пространстве.
- Кофе без кофеина, - ответил мужчина. – Омлет и тосты. – Женщина так и не произнесла ни слова. – Лиза? – обратился он к ней. – Что ты хочешь на завтрак?
Рейэнн уже начала сомневаться, что незнакомка вообще разговаривает, когда она вдруг тихо произнесла:
- Мне, пожалуйста, то же самое и еще апельсиновый сок.
Рейэнн кивнула и заправила ручку за ухо.
- Сию минуту, - сказала она и развернулась, чтобы пойти на кухню, но тут почувствовала, как слепая женщина осторожно дотронулась до ее руки.
- Не могли бы вы… - начала она, медленно и осторожно подбирая слова, словно они давались ей с трудом. – Не могли бы вы показать мне дорогу в уборную?
- Конечно.
По-прежнему держась за руку Рейэнн, незнакомка медленно поднялась со своего места. Официантка перевела взгляд на мужчину, который согласно кивнул в ответ, после чего повела его подругу к двери в дальнем конце закусочной. Женщина казалась миниатюрной даже по сравнению с Рейэнн, которой прежде никогда не приходило в голову считать себя высокой. Ее прикосновение было легким, почти невесомым, однако уверенным, и девушка старалась как можно осторожнее провести ее среди многочисленных столов. Опустив взгляд, она внезапно поняла, что незнакомка считает шаги, чуть заметно хмуря лоб в предельной концентрации.
Приблизившись к уборной, Рейэнн открыла дверь и подвела женщину к ближайшей кабинке, после чего, немного поколебавшись, решила уточнить:
- Мне… мне вас подождать?
- Нет, - решительно заявила та. – Не беспокойтесь, дальше я сама справлюсь.
Рейэнн вернулась обратно и, передав заказ Лиззи, занялась обслуживанием остальных столиков, при этом краем глаза наблюдая за спутником слепой женщины, который, не отрываясь, смотрел на дверь в уборную. Но даже по прошествии довольно длительного времени, когда Лиззи уже дала Рейэнн сигнал, что заказ готов, незнакомка так и не вышла.
Ловким, профессиональным движением подхватив тарелки, Рейэнн отнесла мужчине завтрак, и он тут же принялся расставлять еду своей спутницы в определенном порядке, передвинув тарелку и поставив чашку кофе с одной, а стакан сока – с другой стороны. Как только он закончил, дверь уборной открылась, и женщина, наконец, появилась. Рейэнн не могла не заметить, как напрягся мужчина, внимательно следивший за тем, как его подруга медленно передвигается вдоль столиков, и, судя по чуть заметному движению губ, считает шаги. Было более чем очевидно, что он вскочил бы со своего места и бросился к ней при первом признаке того, что она может споткнуться или пойти не в том направлении, однако усилием воли сдерживал себя, оставаясь на месте и терпеливо наблюдая за ее приближением.
- Сюда, Лиза, - мягко произнес мужчина, когда она подошла к их столику. Нащупав спинку своего стула, женщина опустилась на него и облегченно вздохнула.
Рейэнн стояла чуть поодаль, изо всех сил стараясь казаться занятой, однако эта странная пара заинтриговала ее, и девушка просто не в силах была отвести от них взгляд.
- Яичница на девять часов, - начал объяснять мужчина, - а тост – на три. Чашка кофе стоит слева от тарелки, сок – справа. – Женщина кивнула в ответ и потянулась за столовыми приборами. Подцепив кусочек яичницы, она осторожно поднесла вилку ко рту и улыбнулась, явно довольная своим маленьким достижением.
- Вкусно, - только и сказала незнакомка, однако Рейэнн заметила, что этого оказалось достаточно, чтобы мужчина окончательно расслабился.
Ближе к девяти в закусочной начался обычный для этого часа наплыв посетителей, и Рейэнн пришлось изрядно потрудиться, чтобы успевать выполнять сыпавшиеся на нее со всех сторон заказы. Лишь время от времени ей удавалось украдкой посмотреть на таинственных незнакомцев, и девушка заметила, что они почти не разговаривали между собой, видимо, слишком уставшие даже для простого общения.
- Завязывай с этим, - предупредила ее Лиззи, заправляя выбившую прядь седых волос в хвост.
- С чем?
- Со столь откровенным разглядыванием этой парочки. Это невежливо, - нахмурившись, пожурила пожилая женщина, однако Рейэнн предпочла пропустить ее замечание мимо ушей – что-то в этих людях продолжало приковывать ее внимание. Может, все дело в том, как мужчина смотрел на свою подругу? На его лице при этом отражалась смесь беспокойства, вины, раздражения, однако за всеми этими чувствами скрывалась всепоглощающая нежность, от которой у Рейэнн перехватывало дыхание.
Они уже почти заканчивали завтракать, когда это произошло.
Рейэнн отлучилась на кухню и именно оттуда услышала звон разбившегося стекла и последовавший за ним резкий женский вскрик. Поспешно вернувшись назад, девушка увидела лужицу апельсинового сока на полу и, подняв глаза, была поражена выражением лица слепой женщины – его исказила гримаса гнева, смущения и чего-то, по мнению Рейэнн, похожего на отвращение. На глаза незнакомки уже наворачивались слезы, готовые пролиться в любой момент, однако мужчина быстро накрыл ее дрожащие руки своими и успокаивающе, но твердо произнес:
- Ничего страшного не случилось, Лиза, все хорошо. Это всего лишь стакан сока.
Его прикосновение сделало свое дело - женщина немного расслабилась и через какое-то время ответила, запинаясь:
- Я… я знаю. Мне жаль… я просто…
- Я понимаю, - заверил ее мужчина и, по-прежнему держа свою спутницу за руки, кивком головы подозвал Рейэнн к их столику. – Не могли бы вы принести чек?
Дважды просить не пришлось - девушка мгновенно оказалась рядом с ними, протянула мужчине чек и, вынув из-за пояса тряпку, принялась вытирать пятно от сока. Очистив пол, Рейэнн отлучилась в подсобку за метлой и совком, чтобы подмести осколки стекла, а когда вернулась, увидела, что мужчина вынул бумажник и принялся отсчитывать купюры. Официантка заметила, как он переводил взгляд с чека на содержимое кошелька, и неожиданно для себя выпалила:
- Не беспокойтесь, это за счет заведения.
Мужчина поднял на нее усталые глаза, явно удивленный этим импульсивным заявлением.
- У меня есть деньги.
- О, я не хотела вас обидеть, простите, - смущенно пролепетала Рейэнн. – Не подумайте, что я делаю это из жалости, просто мне показалось, вы уже давно в пути, так что это меньшее, что я могу для вас сделать.
С минуту он молчал, явно борясь с собой, но в конце концов, видимо, решил воспользоваться ее щедростью.
- По крайней мере позвольте мне заплатить за стакан.
- Нет… я настаиваю. В самом деле… я владею этим заведением и могу себе позволить небольшие расходы. – Рейэнн почувствовала укол совести, когда заметила устремленный на нее взгляд Лиззи, однако добрая женщина не стала опровергать ее слова.
- Что ж, спасибо, - поблагодарил мужчина. – Вы очень добры.
За все это время его спутница не проронила ни слова, и Рейэнн заметила, что в ее глазах по-прежнему поблескивали непролитые слезы.
- Не подскажете, - обратился к официантке мужчина, - какое-нибудь приличное место поблизости, где можно остановиться и немного передохнуть?
Девушка кивнула.
- Вверх по улице есть неплохая гостиница типа 'постель и завтрак' … вообще-то, это единственное место в городе, которое можно назвать гостиницей, но, думаю, вы останетесь довольны – там чисто и довольно уютно. – Она быстро написала название пансиона на оборотной стороне чека и передала его незнакомцу. – Скажите, что вас послала Рейэнн, и вам дадут хорошую комнату.
- Большое спасибо, Рейэнн, - вновь поблагодарил он, и девушка невольно затрепетала от звука его глубокого бархатистого голоса, произносящего ее имя.
- Всегда пожалуйста, - ответила она, после чего мужчина помог своей спутнице подняться и повел ее к выходу.
***************
Пансион оказался именно таким, каким его описывала официантка: чистым, опрятным и тихим. Малдер зарегистрировал их под вымышленными именами, которыми они стали пользоваться лишь совсем недавно, а потому еще не успели к ним привыкнуть – Рик и Лиза Уайлдер. Он сам выбрал их – и если фамилия являлась данью уважения одному из его любимых режиссеров [прим. пер. - [прим. пер. - Уильям Уайлдер — американский режиссер и сценарист, в продолжение полувека снявший более шестидесяти фильмов и удостоенный семи наград американской киноакадемии, из них шесть Оскаров (1946, 1951, 1961) и один — Приз памяти Ирвинга Дж. Тальберга — «за высокое качество общего творческого вклада в киноискусстве» (1988). Снял такие фильмы, как: 1950 — Бульвар Сансет / Sunset Blvd., 1954 — Сабрина / Sabrina, 1959 — В джазе только девушки / Some Like It Hot, 1960 — Квартира / Apartment, The], то имена должны были напоминать о героях одного из любимых фильмов [прим. пер. - имеются в виду главные герои фильма «Касабланка» - голливудской романтической кинодрамы 1942 года, поставленной режиссёром Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях – Рик Блейн и Илза Лунд], однако Скалли категорически воспротивилась тому, чтобы ее называли 'Илза'. Она резонно указала на то, что подобное имя меньше всего подходит тому, кто желает остаться незаметным и не привлекать к себе внимания. Так что Малдеру пришлось в очередной раз согласиться с ее логикой, и в конечном итоге они остановились на чуть видоизмененном варианте: Лиза. Вспомнив, как он тогда довольно быстро сдался под напором ее неоспоримых доводов, Фокс изогнул губы в легкой полуулыбке, чувствуя себя при этом довольно странно – давно ему уже не представлялся повод для веселья.
Разумеется, они располагали и другими удостоверениями личности с соответствующими им водительскими правами, кредитными картами и паспортами, хранящимися в надежном месте. Федеральное Бюро Расследований требовало от своих агентов, чтобы эти липовые удостоверения всегда были у них под рукой, если в ходе расследования им придется уйти в глубокое подполье или, в случае крайней необходимости, начать новую жизнь. Впрочем, нужно сразу оговориться, что эти фальшивые документы регистрировались и, соответственно, легко отслеживались этой организацией, а потому становились абсолютно бесполезными в подобной критической ситуации.
В ситуации, когда они пытались спрятаться от того самого правительства, на которое еще не так давно работали.
Малдер тряхнул головой, чтобы избавиться от этих несвоевременных мыслей, и, открыв дверь, помог Скалли зайти внутрь. Она следовала за ним по периметру комнаты, слегка опираясь на его руку, и слушала описание планировки и расстановки мебели. Рассказ не занял у Фокса много времени, так как их номер оказался довольно маленьким. Закончив с объяснениями, он подвел напарницу к кровати, и она села, прислонившись спиной к изголовью и глядя в одну точку чуть ниже его плеча.
- Сколько, Малдер? – вдруг спросила Скалли, как всегда используя его настоящее имя, лишь когда они оставались наедине.
- Сколько чего? – переспросил он. Малдеру казалось, что никогда прежде ему не доводилось чувствовать такую усталость, как сейчас. Он в изнеможении опустился в кресло напротив кровати и провел рукой по волосам.
- Денег, - пояснила она. – Сколько у нас осталось денег?
Фокс извлек бумажник из кармана джинсов и быстро пересчитал оставшиеся купюры и монеты.
- Сто одиннадцать долларов и пятьдесят три цента, - объявил он, вновь осознав всю серьезность их отнюдь не завидного положения.
Видимо, Скалли подумала о том же, о чем и он – Малдер с болью в сердце заметил, как поникли ее плечи. Темные локоны, обрамлявшие ее бледное лицо, придавали ей еще более хрупкий вид, отчего его некогда стойкая и решительная напарница выглядела даже миниатюрнее, чем прежде. Фокс никогда не говорил ей об этом, но он отчаянно скучал по ее ярко-рыжим волосам, прочно ассоциировавшимся у него с ее силой и уверенностью.
- Это должно прекратиться, Малдер, - наконец произнесла она. – Так больше не может продолжаться.
Уже не впервые он пожалел о том, что не сумел воплотить в жизнь планы, составленные специально для таких вот ситуаций. Они оба отложили часть денег и упаковали чемоданы на случай, если произойдет нечто подобное, однако агенты и представить себе не могли, что ловушка захлопнется так быстро, и, чтобы спастись, им придется бежать без оглядки, не имея возможности воспользоваться заготовленными ресурсами.
Малдер в очередной раз проклял дурацкие банковские правила, запрещающие брать больше трехсот долларов в банкомате единовременно. Они сняли по три сотни с ее и его счетов и, кроме этого, еще столько же с кредитки, по счастливой случайности оказавшейся у Малдера в кармане. Девятьсот долларов кажется довольно крупной суммой до тех пор, пока вы не осознаете, что это все, чем вы располагаете, мрачно подумал Фокс.
- Еще несколько дней, Скалли, - чересчур уверенно, словно стараясь убедить в этом самого себя, сказал он. – Рано или поздно им придется отказаться от преследования, и тогда мы сможем убраться отсюда. Прочь из этой страны и от этой жизни.
- Малдер, - холодно и отрешенно произнесла она, словно констатируя факты, никоим образом их не затрагивающие. – У нас почти не осталось денег, как, впрочем, и времени. Но для тебя пока еще не все потеряно, ты еще можешь вернуться.
«Что? - спросил его внутренний голос. - Уйти и оставить тебя? Никогда…» он поклялся себе в этом и ни за что не нарушит данного слова.
- О чем ты говоришь? – потребовал Фокс, в душе радуясь тому, что ему удалось сдержаться и не накричать на нее. – Мы с тобой в одинаковом положении.
- Малдер… - начала Скалли, и на этот раз в ее словах послышалась усталость и грусть. – Ты не можешь посвятить остаток своей жизни заботе обо мне. Таким образом мы становимся лишь еще более уязвимыми, фактически отдавая себя им в руки.
- Скалли… - он поднялся с кресла и, подойдя к кровати, сел рядом с напарницей и притянул ее к себе. – Это ведь только временное явление… взрыв…
Однако она отклонила попытку напарника утешить ее, отстранившись от него и тем самым задев его чувства.
- Прошло уже три недели, - прошептала Скалли. – Это… не временно. Это реальность, которую тебе нужно принять и смириться с ней. Я… уже… - тут ее голос прервался, и она умолкла, не договорив свою мысль.
Принять? Принять тот факт, что Дана Скалли, его остроумная, волевая, уверенная в себе, независимая напарница ослепла в результате
их действий? Cмириться с тем, что она просила его оставить ее, чтобы в одиночку справляться со всем, что выпало на ее долю?
«Никогда…» - вновь мысленно повторил Малдер.
- Прекрати! - практически рявкнул он, сам удивившись тому, как резко это прозвучало. – Прекрати говорить подобным образом. Мы вместе, и я ни за что не брошу тебя. – Усилием воли Фокс постарался успокоиться и, взяв ее лицо в ладони, произнес следующие слова уже значительно мягче: – Послушай меня, Скалли. Раньше мы выпутывались и из куда более серьезных переделок… у нас получится и на этот раз. И мы сделаем это вместе.
Он вглядывался в ее лицо, отчаянно желая встретиться с ней взглядом. Напрасная надежда – ее глаза по-прежнему смотрели куда-то мимо него, их обычно чистую, ничем не незамутненную синеву теперь затуманивала поволока, лишившая его напарницу зрения и погрузившая ее во тьму.
Малдер с трудом вспоминал то, что случилось после потрясшего здание взрыва - лишь полыхавший кругом огонь, оглушительный рев сирен и топот бежавших мимо людей. Каким-то чудом он сумел отыскать в дыму и творившемся вокруг хаосе свою потерявшую сознание напарницу и вынести ее безжизненное тело на улицу, торопясь поскорее избавиться от возможного преследования. Фокс заскочил в первую попавшуюся машину и, сорвавшись с места, устремился прочь из города, стараясь ни о чем не думать и руководствуясь лишь животным инстинктом самосохранения, велевшим ему бежать без оглядки. Он остановился для того, чтобы снять всю доступную наличность с банкомата и снова продолжил путь, зная, что не может позволить себе рисковать.
Не может позволить им выследить и поймать их.
Не может позволить им найти ее.
- А теперь послушай меня, - решительно, но в то же время мягко заявил Малдер. – Я хочу, чтобы ты легла и немного отдохнула, а я пока отыщу телефон и когда вернусь, то тоже попробую поспать. Мы обязательно что-нибудь придумаем, хорошо?
Скалли кивнула, и он опять с особой остротой ощутил, какой хрупкой она была. Малдер помог ей откинуть одеяла, после чего надежно укутал ее и погладил по волосам.
- Удобно? – уточнил Фокс.
- Пока да, - ответила Дана, уже почти засыпая. – Не задерживайся.
- Не буду, - заверил ее Малдер. Немного помедлив в дверях, он напоследок окинул взглядом ее укрытую одеялами крошечную фигурку, после чего вышел на залитую утренним солнцем улицу и отправился на поиски ближайшего таксофона. Оставшись один, Фокс наконец дал волю бушующим в нем эмоциям, которые он тщательно скрывал от напарницы – от напускных спокойствия и уверенности не осталось ни следа, и боль, ярость и отчаяние в очередной раз грозили поглотить остатки его самообладания. «Как это могло произойти?» – с ужасом спрашивал себя Фокс. Как вся их жизнь, все, над чем они работали, в одночасье оказалось разрушенным? Ему хотелось отомстить тем, кто сделал это с ними, однако Малдер усилием воли обуздал это желание, понимая, что сейчас ему надо сосредоточиться на решении куда более важных задач, оставив мщение на потом.
***************
Скалли услышала, как он вышел из комнаты, и, оставшись одна, почувствовала укол безотчетного страха, но постаралась взять себя в руки и унять панику, изо всех сил вцепившись в подушку. Боже, как же это тяжело… этот новый темный мир, в котором ей теперь приходилось жить, приводил ее в ужас. Это мрачное место было таким пугающе холодным и глубоким, словно бездонный колодец. Никогда прежде Скалли не задумывалась о том, каково это – не видеть того, что ее окружает, и, соответственно, быть не в состоянии определить свое местоположение или направление движения. Ко всему прочему добавлялось еще и гнетущее чувство беспомощности, бесполезности и тотальной зависимости от окружающих. И, пожалуй, за всю свою жизнь Дане еще не доводилось испытывать такого полного, и от того особенно страшного, одиночества.
И при этом Скалли даже не могла вспомнить, что именно тогда произошло. Она подобралась так близко… вернее, думала, что находилась практически в шаге от истины, наконец найдя людей, приказавших поместить микрочип в основание ее шеи; тех самых людей, что организовали ее похищение, разрушившее всю ее привычную жизнь. Однако план провалился, и все пошло наперекосяк… но затем внезапно появился Малдер, и на какой-то момент Дане показалось, что все будет в порядке, и на этот раз у них действительно получится найти то, что они так долго искали… найти истину. А после прозвучал взрыв, и последнее, что она увидела, перед тем как потерять сознание, была вспышка яркого света, которая, как выяснилось впоследствии, лишила ее зрения и оставила с этим порой грозившим поглотить ее мраком и… Малдером.
Когда она пришла в себя некоторое время спустя, он оказался рядом, управляя какой-то незнакомой ей машиной со скоростью, явно превышающей допустимую, и Дана вдруг с особой ясностью осознала, что ее самый глубоко потаенный страх в одночасье превратился в ужасающую реальность.
Они спасались бегством, став изгоями, которым не к кому было обратиться за помощью - теперь им оставалось рассчитывать только друг на друга.
Скалли давно уже ожидала чего-то подобного, однако всегда полагала, что это произойдет с ними по вине Малдера, как следствие его отчаянного и неутомимого поиска истины.
Дана и помыслить не могла, что им придется бежать из-за ее импульсивных, безрассудных действий – но, тем не менее, именно так и случилось.
В глубине души она была чрезвычайно рада тому, что Малдер остался с ней, хотя и никогда не говорила ему об этом. Скалли полностью отдавала себе отчет в том, что если бы не он, беспомощность и парализующий страх давно заставили бы ее сдаться. Напарник придавал ей сил, и подчас Дана действительно верила, что, возможно, для них все еще закончится благополучно, и они смогут сбежать от своих преследователей.
Но в минуты отчаяния, когда их положение казалось ей особенно шатким, Скалли проклинала себя за то, что своими действиями впутала напарника в эту историю, фактически поставив его вне закона. Для них все кардинально изменилось, возможно, непоправимо, и это была целиком и полностью ее вина, что Малдеру пришлось отказаться от своей прежней жизни, чтобы защитить ее.
Дана вспомнила первую ночь после их бегства из Вашингтона, когда он вот так же, как сейчас, оставил ее в номере отеля, а сам отправился за одеждой для них, истратив львиную долю их довольно ограниченной наличности на то, чтобы запастись предметами первой необходимости. Помимо всего прочего, Малдер купил краску для волос, и хотя поначалу она отказывалась воспользоваться ею, но потом все же вынуждена была признать его правоту – им придется сделать все возможное для того, чтобы сбить их врагов со следа. Скалли невольно улыбнулась, на миг представив, как они, должно быть, сейчас выглядят со стороны – видеть напарника она больше не могла, но когда дотрагивалась до его покрытого трехнедельной бородой лица, оно казалось непривычным на ощупь, каким-то странно-чужим. Но даже этого камуфляжа было недостаточно, чтобы помочь им беспрепятственно добраться туда, куда они держали свой путь.
Влияние Теневого Правительства распространялось значительно дальше, чем она себе представляла – ловушки могли поджидать бывших агентов на всем протяжении их бесконечного путешествия, состоявшего из вождения по ночам и остановок на сон днем.
И вот очередная передышка – они ехали всю ночь, а утром остановились в этом Богом забытом городишке на окраине цивилизации, чтобы немного поспать.
В конце концов Скалли постаралась отбросить тревожные мысли и вскоре уже погрузилась в исцеляющие объятия Морфея.
****************
А Малдер тем временем отыскал таксофон в конце улицы и поспешно набрал нужный номер. Уже через три гудка трубку на другом конце провода сняли, и Фокс не стал тратить время зря, прекрасно зная возможности правительства по отслеживанию телефонных звонков в считанные секунды.
- Три-ноль-восемь, пять-пять-пять, четыре-восемь-три-два, - быстро продиктовал он и, не дожидаясь ответа, повесил трубку. Пять невыносимо долгих минут спустя, в течение которых Малдер подозрительно оглядывал всех проходивших мимо кабинки людей, телефон наконец зазвонил.
- Алло? – он схватил трубку, не дожидаясь второго звонка.
- Привет. – Малдер на мгновение расслабился, услышав голос Байерса. – У вас все хорошо?
- Пока да, - ответил Фокс. – Сколько у нас времени?
- Пять минут, - сказал Байерс. – Сейчас они заняты тем, что решают, звоню ли я на военную базу в Антарктиде или же в чилийский бар.
Малдер слегка улыбнулся.
- Что слышно?
На этот раз ему ответил Лэнгли:
- Ничего хорошего. Полицейская облава до сих пор не снята, и хотя ваши новые удостоверения не засвечены, мы не можем достать соответствующие им паспорта. Кроме того, копы поработали со всеми видевшими вас свидетелями, и, таким образом, собрали ваше исчерпывающее описание. Так что никакие попытки изменения внешности не помогут вам попасть на самолет из Штатов.
Дурные новости чуть было не лишили Малдера присутствия духа, тем более, что зная Одиноких Стрелков, он и ни на минуту не усомнился в их правоте.
- Не сдавайтесь, - напутствовал его Байерс.
- Ни за что, - с уверенностью, которой он вовсе не чувствовал, ответил Малдер.
- Она в порядке? – влез в разговор Фрохики, как всегда беспокоящийся за Скалли.
- Да… - вздохнув, ответил бывший агент. – Она в порядке.
На мгновение на линии воцарилось гробовая тишина, в конечном итоге прерванная Байерсом.
- Мы ищем способ, как передать вам наличных денег. Завтра созвонимся?
- Непременно, - заверил его Малдер и повесил трубку, чувствуя поднимавшуюся в нем новую волну гнева и раздражения на самого себя от ощущения полнейшей беспомощности. Он ведь поклялся, что приложит все усилия, чтобы защищать Скалли и, тем не менее, в очередной раз подвел ее. Скрипнув зубами и сжав кулаки в бессильной ярости, Малдер постарался взять себя в руки и направить деструктивную, в данный момент, жажду мщения во что-нибудь позитивное, что поможет ему держаться и дальше. Еще немного постояв в телефонной будке, Фокс, в конце концов, совладал со своими эмоциями и решил вернуться обратно в пансион.
***************
Было уже довольно поздно – утро плавно перетекло в день, который в свою очередь сменился вечером, однако для Скалли теперь существовало лишь одно время суток – ночь, а потому она не воспринимала разницы. Дана собрала волосы в хвост, который, насколько она могла судить, получился довольно кривобоким, но сейчас ее это волновало меньше всего. Малдер вновь отставил ее одну в номере и пошел загружать их вещи в машину, перед тем как отправиться в магазин за необходимыми в дорогу продуктами. Скалли отчетливо осознавала, что как никогда близка к достижению предела своей прочности, и что в отличие от нее, балансирующей на самом краю бездны отчаяния, Малдер уже пересек эту опасную черту.
Резкий стук в дверь испугал Дану, вырвав ее из невеселых раздумий, и она инстинктивно потянулась за пистолетом, оставленным напарником на ночном столике. Скалли, разумеется, прекрасно понимала, что ее шансы поразить цель практически равны нулю, однако крепко зажатое в руке оружие дало ей хотя бы иллюзию независимости и помогло немного унять бешеное биение сердца.
- Кто там? – спросила она, и ее хриплый шепот прозвучал неожиданно громко в абсолютной тишине комнаты.
- Это Рейэнн, - ответили за дверью. – Официантка из закусочной, где вы завтракали сегодня утром, помните?
Скалли поначалу заколебалась, но ее обострившийся после потери зрения слух подсказал ей, что голос и в самом деле принадлежит девушке, разливавшей им кофе. Отложив пистолет в сторону, Дана слегка приоткрыла дверь.
- Привет, - поздоровалась Рейэнн и, почувствовав напряжение, исходившее от слепой женщины, поспешила объясниться: – Я… я не хотела вас испугать, - запинаясь, пробормотала она. – Я… просто принесла вам кое-что из одежды. Мне показалось, что… возможно… она вам пригодится.
Девушка держала перед собой небольшую стопку одежды, и, протянув обе руки, незнакомка принялась медленно ощупывать ее содержимое, состоящее из старых футболок Рейэнн, пары ее штанов и еще нескольких принадлежностей, позаимствованных ею в шкафу старшего брата Томми. На миг девушка почувствовала себя чрезвычайно неловко, решив, что совершила ужасную ошибку, придя сюда, но уже в следующее мгновение на губах миниатюрной женщины заиграла чуть заметная улыбка.
- Благодарю вас, - прошептала она. – Большое спасибо.
- Не за что, - ответила Рейэнн, вздохнув с облегчением. – Если я еще чем-нибудь могу…
- Нет, - решительно прервала ее незнакомка. – Вы и так уже сделали для нас достаточно.
- Хорошо… - ответила девушка, испытывая благоговейный трепет перед силой, исходившей от этой женщины. Она была именно такой, какой Рейэнн порой сама мечтала стать – бесстрашной и уверенной в себе. Таинственность незнакомки притягивала ее, и девушке отчаянно хотелось поговорить с ней, узнать ее получше, однако усилием воли она сумела подавить этот порыв и повернулась, чтобы уйти. Не зная, что сказать на прощание, Рейэнн чуть помедлила в дверях и вдруг, резко обернувшись, импульсивно выпалила:
- Будьте осторожны, берегите себя.
Женщина кивнула и начала закрывать дверь.
- Еще раз спасибо, - ответила она, тем самым давая понять, что разговор окончен, и Рейэнн пора уходить.
Девушка с минуту смотрела на закрывшуюся прямо у нее перед носом дверь, после чего направилась обратно к машине, по дороге думая о Люке, а вернее о том, что случись в ее жизни нечто подобное, остался бы он с ней, как это сделал спутник слепой женщины? Рейэнн, разумеется, хотелось бы верить в силу его любви, но противный внутренний голос ответил на этот вопрос отрицательно - наверняка мужчин, готовых на такое самопожертвование, можно пересчитать по пальцам.
Скалли упаковала подаренную Рейэнн одежду в бумажный пакет, найденный ею под кроватью, после чего села и стала дожидаться возвращения Малдера, который, впрочем, не замедлил вскоре появиться.
- Все готово? – спросил он, заходя в комнату.
- Да, - не вдаваясь в подробности, ответила Скалли. – Наш ангел-хранитель – официантка из закусочной, где мы завтракали – принесла нам небольшой подарок.
Она услышала, как Малдер открыл пакет и принялся перебирать его содержимое, одобрительно вздохнув по окончании этой инспекции, и в этот момент Дана почувствовала особенно сильную волну привязанности к напарнику, любя его за то, что как бы тяжело ему не приходилось, он не бросил ее, продолжая оставаться рядом.
- Не стану спорить, эти вещи нам наверняка пригодятся, - наконец сказал Фокс, осторожно беря ее за руку. – Что ж, тогда в путь.
В следующий момент она услышала шорох поднимаемой им сумки и, крепко держась за него, позволила ему вести себя к машине. Усевшись на переднее сиденье, Скалли застегнула ремень безопасности и замерла, терпеливо ожидая, когда он заведет мотор.
- Куда теперь? – спросила она.
- О… мы направляемся в никуда, - ответил Малдер. – По крайней мере, пока.
Их автомобиль медленно начал свое плавное движение вдоль по улице, и Скалли откинулась на спинку сиденья, почувствовав себя несколько уверенней, когда напарник нежно коснулся ее руки. Пока… подумала она. Пока они были в относительной безопасности, и Дана даже не пыталась загадывать, что с ними может случиться дальше. Но пока что…
Машина постепенно набирала скорость по мере приближения к скоростной трассе, ведущей их в неизвестном направлении.
«…ты думаешь, что дьявол побежден,
но он встает и продолжает путь,
отправившись на поиски твои…»
Пит Дродж
"...you think you've got the devil on retreat
but he's back up on his feet
and he's looking for you..."
Pete Droge
********************************************************************************
ЭПИЛОГ
…
все иначе, когда я просыпаюсь и не вижу тебя рядом. В таком случае весь день идет насмарку, а иногда мне даже начинает казаться, что это никогда не закончится. Однако что бы не случилось, помни, что я постоянно думаю о тебе и знаю, что мы всегда будем вместе…
- Рейэнн! – окрик Лиззи испугал девушку, и она с виноватым видом поспешила сложить письмо и засунуть его обратно в конверт. Не то чтобы ей нужно было перечитывать написанное на этом скомканном клочке бумаги – к этому моменту Рейэнн уже успела выучить его содержание наизусть – но держа его в руках, она каким-то необъяснимым образом чувствовала себя ближе к Люку. Весточки от него приходили крайне редко, и, вероятно, она написала в десять раз больше писем, чем получила, однако Рейэнн не жаловалась, отлично понимая причины этой немногословности - у Люка ведь было гораздо меньше свободного времени, чем у нее.
- Стоит достать печенье из духовки прежде, чем оно сгорит, - заметила женщина, и Рейенн бросилась выполнять поручение.
- Прости, Лиззи, - извинилась девушка, после чего, выключив газ, надела рукавицы и вынула из духовки противень со сладко пахнущей выпечкой.
- По-прежнему хорошие новости? – с улыбкой спросила пожилая женщина, продолжая суетливо сновать по кухне.
- Просто отличные, - ответила Рейэнн, вновь с удовольствием вспоминая о Люке. Осталось всего семь месяцев… она полагала, что сможет продержаться это время до его возвращения. И, кроме того, он приедет как раз ко дню ее рождения – просто идеальное время для того, чтобы подарить ей кольцо, уже давно являвшееся предметом многочисленный мечтаний девушки.
Продолжая подбадривать себя этими приятными мыслями, Рейэнн вновь отправилась обслуживать столики, подливая кофе всем желающим и заодно собирая чаевые. Звонок дверного колокольчика, возвестивший приход очередного посетителя, заставил девушку поднять голову и посмотреть на него.
Вошедший мужчина оказался высоким и сухопарым, с изрядно посеребренными сединой каштановыми волосами и изборожденным морщинами лицом. Он носил легкий плащ с видневшимся под ним деловым костюмом, и хотя в том факте, что в их заведение наведался столь официально выглядящий человек, в общем-то не было ничего из ряда вон выходящего– в конце концов, путешествующие по делам люди нередко останавливались в их кафе – однако встретившись с ним взглядом, Рейэнн судорожно втянула воздух.
Его холодные темные глаза на миг вспыхнули зловещим блеском, наведя ее на мысль, что они видели такие вещи, которые она предпочла бы никогда не видеть, и хранили такие секреты, которые она не имела ни малейшего желания узнать.
Девушка практически сбежала за стойку, словно стараясь воздвигнуть материальный барьер между собой и пугающим незнакомцем, однако он заметил ее маневр и решительно направился прямиком к ней.
- Я ищу шерифа… Джима Макалистера. В участке мне сказали, что я могу найти его здесь.
Словно внезапно лишившись дара речи, Рейэнн ограничилась кивком, а затем также молча указала на шерифа, сидевшего на своем обычном месте за боковым столиком.
Мужчина развернулся и подошел к Макалистеру, который, отложив в сторону газету и отодвинув чашку кофе, предложил незнакомцу занять противоположный стул. Тот сел и, вынув из кармана плаща свое удостоверение, продемонстрировал его шерифу. Они тут же принялись что-то обсуждать, однако Рейэнн находилась слишком далеко от них и поэтому не смогла расслышать ни слова. По-прежнему оставаясь за стойкой, которую она использовала в качестве укрытия, девушка увидела, что странный посетитель достал какой-то конверт и протянул его Макалистеру, который внимательно изучил его содержимое, а затем отрицательно покачал головой. Тогда мужчина поднялся и, вновь спрятав конверт, пожал шерифу руку.
Не успела Рейэнн вздохнуть с облегчением, поняв, что незнакомец собирается уходить, как шериф внезапно махнул ей рукой.
- Эй, Рейэнн, не могла бы ты подойти к нам на минутку?
Она заметно колебалась, потому что ноги неожиданно отказались ее слушаться.
- Рей? – в голосе шерифа послышалось нетерпение, и, зная, что ей не удастся проигнорировать эту просьбу, больше похожую на приказ, девушка нехотя направилась к его столику, все это время отчетливо осознавая, что незнакомец не отрывает от нее своего пронизывающего взгляда.
- Вы что-то хотели, шериф?
- Да… - успокаивающим, непринужденным тоном ответил Макалистер. – Этот человек работает на правительство и в данный момент занимается поисками двух беглецов, которые, возможно, наведывались сюда. Сам я их не помню, однако ты находишься здесь целый день, а значит, могла их видеть… в общем, я позвал тебя, чтобы ты взглянула на фотографии этих людей.
Рейэнн кивнула Макалистеру, после чего незнакомец, оказавшийся правительственным агентом, передал ей конверт. Как только она взяла его, у нее внезапно возникло ужасное предчувствие того, что ей абсолютно точно не понравится увиденное.
- За что их разыскивают? – пытаясь потянуть время и тем самым хоть немного отсрочить выполнение этой неприятной для нее обязанности, спросила девушка. – Что они сделали?
Окинув ее ледяным взглядом, пожилой мужчина ответил:
- Похитили государственную собственность и убили несколько федеральных агентов.
- Они вооружены и очень опасны, - вставил шериф и, покачав головой, повторил то, что чуть ранее сообщил ему мужчина. – В случае обнаружения стрелять на поражение.
- О, - протянула Рейэнн, - тогда я абсолютно уверена, что не смогу вам помочь – никто похожий здесь не появлялся.
- Не будьте столь категоричны, сначала взгляните на фотографии, - попросил незнакомец.
Поняв, что увильнуть ей все-таки не удастся, Рейэнн нехотя открыла конверт и достала оттуда два снимка. Первый изображал молодого мужчину в темном костюме и галстуке весьма кричащей расцветки, на гладко выбритом лице которого не было ни тени улыбки, однако выразительные карие глаза просто лучились энергией, и с первого взгляда становилось понятно, что их обладатель – человек недюжинного интеллекта. Второй снимок запечатлел молодую женщину с безупречной кожей цвета слоновой кости и яркими рыжими волосами. Она слегка улыбалась в камеру, и эта улыбка затрагивала не только ее чуть изогнутые губы, но и небесно-голубые глаза. Казалось, в их глубинах скрывалась какая-то необычайно интригующая загадка, которую женщина пыталась скрыть от фотографа.
- Трудно представить, да? – неожиданно встрял Макалистер, – по мне так они совсем не похожи на опасных преступников.
- Поверьте мне, - ответил ему пожилой мужчина, – все может измениться в одночасье.
Рейэнн вынуждена была согласиться с ним, ведь, судя по фотографиям, именно это и произошло с изображенными на них людьми. Разумеется, прошло уже две недели с тех пор, как они побывали здесь, однако ей до сих пор не удалось выкинуть их из головы: то, с какими нежностью и вниманием этот мужчина относился к своей спутнице; то, какой храброй и сильной она была, и особенно то, что они, казалось, даже двигались в унисон, словно между ними существовала какая-то невыраженная, бессловесная связь, причем настолько сильная и глубокая, что даже Рейэнн смогла ощутить ее, хотя провела рядом с ними совсем немного времени.
Ей было трудно сопоставить двух полных жизни людей на снимках с изможденными, усталыми путниками, чей столик она тогда обслуживала. Этот старик прав – что-то произошло с этой парой - какое-то невообразимо ужасное событие, полностью перевернувшее их жизни. Возможно, они и были вооружены, однако Рейэнн могла дать руку на отсечение, что никакой опасности для окружающих они не представляли.
Каким-то шестым чувством она поняла, что если кому-то и угрожает опасность, то, скорее, этим несчастным, загнанным людям.
Глубоко вздохнув, Рейэнн решительно сунула фотографии обратно в конверт.
- Я никого похожего на них не видела, - и глазом не моргнув солгала она, стараясь, однако, не встречаться взглядом с незнакомцем и вместо этого смотря на шерифа.
Ничего не ответив, мужчина убрал конверт обратно в карман плаща и вытащил пачку сигарет неизвестной Рейэнн марки. Он зажег сигарету, глубоко затянулся, а затем протянул свободную руку и вдруг резко приподнял девушку за подбородок.
- Уверены? – его голос звучал так низко, что походил на змеиное шипение. – Абсолютно уверены?
Она подняла на него глаза, чувствуя себя под его испытывающим взглядом как олень, застигнутый светом фар. Облако дыма клубилось у него над головой, и в это момент Рейэнн испытала самый сильный в своей жизни страх, но не за себя, а за ту безымянную пару, которую она никак не могла позабыть. Стараясь не обращать внимания на бешеное биение сердца, девушка практически заставила себя тряхнуть головой, тем самым освободившись из цепкого захвата мужчины.
- Уверена.
Он какое-то время молча изучал ее лицо, делая затяжку за затяжкой.
- Сэр, - донесся до них окрик Лиззи, перегнувшейся через стойку и обращавшейся к незнакомцу, и хотя лицо пожилой женщины выражало суровую решимость, Рейэнн заметила в ее глазах тревогу. – У нас заведение для некурящих.
Мужчина перевел на нее взгляд, однако проигнорировал ее замечание, повернувшись обратно к Макалистеру и Рейэнн.
- Благодарю вас, - произнес он и направился прочь, но чуть помедлил на выходе и, снова затянувшись, бросил окурок прямо на пол закусочной. Не отрывая от Рейэнн пристального взгляда, незнакомец затушил его подошвой ботинка и только потом вышел на улицу, демонстративно хлопнув дверью.
После его ухода девушка еще какое-то время продолжала стоять на месте, дрожа от испуга, вызванного парализующим присутствием этого жуткого человека. В конце концов она все-таки сумела взять себя в руки и, подойдя к двери, подобрала брошенный окурок бумажным полотенцем и выкинула его в мусорную корзину, мысленно вознеся Богу молитву.
«Пожалуйста, Господи… храни их».
В этот момент в закусочную ввалилась шумная семья из четырех человек, и Рейэнн вновь погрузилась в привычную суету, раздавая новым посетителям меню и разливая кофе. Однако даже будучи поглощенной работой, она еще очень не скоро смогла выкинуть из головы этого страшного человека и тот зловещий взгляд, которым он наградил ее перед самым своим уходом.
«…встретить вас рад,
кто я - знать вы должны,
но что сбивает с толку вас
так это суть моей игры…»
«Rolling Stones»
'... pleased to meet you,
won't you guess my name?
What's puzzling you
is the nature of my game...'