ID работы: 975910

Ферзевый гамбит

Гет
Перевод
R
Завершён
117
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
115 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
117 Нравится 40 Отзывы 38 В сборник Скачать

Глава4

Настройки текста

**** ГЛАВА 4

«Если я сижу достаточно долго, идея сама приходит мне в голову» Филипп Пэджетт, «Милагро»

ЧЕТВЕРГ, 8 ОКТЯБРЯ ОФИС ШЕРИФА ОКРУГА САММИТ 22:23 Расположившись в конференц-зале, Малдер и Антонелли изучали рассортированные по двум отдельным стопкам фотографии по делу и бирки найденных улик. Посетив в течение дня два места преступления, они вернулись в офис шерифа и принялись изучать свои записи вкупе с доказательствами, собранными в процессе расследования обоих случаев. Антонелли постоянно посматривал на наручные часы, словно кого-то ожидая, и всякий раз, когда он бросал на них взгляд, Малдер спрашивал себя, куда запропастились Скалли и Льюис. Напарница позвонила ему днем, покидая тюрьму, чтобы сообщить, что Коллинз и вправду переписывался с несколькими людьми, так что они с Льюисом собирались проверить одного из них до возвращения в Парк-Сити. С тех пор минуло уже восемь часов, и Малдер терялся в догадках по поводу того, считать ли их задержку хорошим знаком или она объясняется начавшимся после полудня снегопадом. Агент откинулся назад и, вытянув ноги, принялся размышлять вслух: - Он оставляет тела на видных местах. Вероятный мотив заключается в том, чтобы как можно сильнее напугать семью жертвы, раз целью Коллинза является наказание тех, кто способствовал его аресту. Но я… - По-прежнему считаешь, что это Коллинз, да? - До тех пор, пока не появится другой подозреваемый. Суть в том, что наш парень хочет, чтобы мы считали его Коллинзом. Он не оставляет улик, которые можно отследить, и размещает тела в публичных местах, что уменьшает наши шансы на обнаружение сколько-нибудь надежных доказательств, однако сам при этом сильно рискует оказаться пойманным. - Так зачем ему пытаться убедить нас в том, что он Коллинз? - Хороший вопрос. Эти убийства отличаются от тех, что совершал Коллинз, еще и тем, что последний прибегал к сексуальному насилию, а этот парень – нет. - Ну, он ведь мертв, вот у него и не встает, - усмехнувшись, предположил Антонелли. - Возможно. Коллинз также пытал своих жертв, тогда как наш нынешний убийца держит их какое-то время у себя, а затем убивает. Может, он издевается над ними морально, потому что не в силах причинить им физическую боль. Антонелли вновь бросил взгляд на часы, и у Малдера наконец лопнуло терпение. - У тебя назначено горячее свидание, а я тебя задерживаю? - Я жду Рэйчел, - пояснил Антонелли, ногой отбивая нервную дробь по полу. – Мою невесту. Она работает в художественной галерее неподалеку отсюда, и мы договорились, что она заедет за мной по пути. – Джесси нахмурился и вновь посмотрел на часы. – Уже почти одиннадцать, а они закрываются в девять тридцать. – С этими словами он кашлянул и поднялся с места. – Я позвоню ей – может, она просто забыла и сразу же направилась домой. Но стоило Антонелли подойти к двери, как та резко распахнулась, и ему пришлось отскочить в сторону, чтобы избежать удара. На пороге возникла молодая брюнетка лет двадцати пяти с длинными кудрявыми волосами и разрумяненным от мороза лицом. - Чуть не задела тебя, да? – с улыбкой спросила она. Антонелли усмехнулся в ответ и, полностью раскрыв дверь, поцеловал девушку в щеку. - Чуть-чуть промахнулась. - В следующий раз буду быстрее, - пообещала она и, смахнув несуществующую пушинку с его плеча, на мгновение задержала ладонь на его руке. - Малдер, позволь представить тебе Рэйчел Элдридж. Рэйчел, это Фокс Малдер из ФБР. Приветливая улыбка, начавшая было формироваться на ее губах, растаяла без следа, когда Антонелли назвал место работы агента. - Вы здесь из-за Карен, не так ли? – спросила девушка, и ее светло-карие глаза потемнели, приобретя оттенок старого пенни. Малдер кивнул и пожал ее по-прежнему протянутую руку. - К сожалению, вынужден признать, что да. - Это тот парень, о котором я тебе рассказывал, Рэйч - один из лучших агентов ФБР, настоящий гений профилирования. Проклятье, я знал Коллинза с тех пор, когда мы были детьми, но именно Малдер сумел проникнуть ему в голову. И он сделает это снова прямо на наших глазах.

****

ЧЕТВЕРГ, 8 ОКТЯБРЯ ШОССЕ I-80, НАПРАВЛЕНИЕ НА ВОСТОК 21:47 - … но они вернулись полчаса спустя и выпустили меня. Я тогда с ужасом думал о том, что эта история станет достоянием всего Бюро, однако они и словом не обмолвились ни одной живой душе, - посмеиваясь, закончил свою историю Льюис. Скалли улыбнулась, временно позабыв о разразившейся снаружи буре благодаря этой байке о молодом и более проказливом Малдере. - Они и десять лет спустя ничего мне не рассказали, так что с ними ваш секрет в полной безопасности. Задние колеса пикапа слегка занесло, и Скалли инстинктивно уперлась рукой в приборную доску. - Извините, - бросил Льюис, сбавляя скорость. – Терпеть не могу эту дорогу во время снегопада. Глубоко вздохнув, Скалли усилием воли заставила себя выпрямиться на сиденье. Последние двадцать минут они с черепашьей скоростью двигались вверх по каньону Парли; Льюис выключил фары, избавившись от отражающегося света, чтобы лучше видеть, куда ехать. С тех пор, как они оказались в каньоне, он говорил практически без умолку, заставляя Скалли гадать о причинах подобной словоохотливости – была ли она вызвана нервозностью из-за состояния дороги или просто желанием отвлечь ее от разразившегося бурана? В конце концов она решила, что тут, вероятно, свою роль сыграли оба этих фактора. - Мы почти добрались до вершины, - заверил он ее. - Почему-то мысль о том, что оттуда мы поедем под горку, не очень обнадеживает, - ответила Скалли, и когда машину занесло влево, напряглась, почувствовав, как на жуткую долю секунды колеса заскользили по свежему снегу, а затем снова восстановили сцепление с землей. Дорожный патруль перекрыл въезд в каньон, когда агенты туда прибыли, но Льюис показал копам свое удостоверение, пояснив, что у него поставлена зимняя резина, и в результате их машина оказалась последним транспортным средством, которому разрешили проезд. После всех этих долгих мытарств Скалли запоздало пожалела, что не приняла предложение Льюиса остаться и переночевать в отеле Солт-Лейк-Сити. - Все, кто занят в горнолыжной индустрии, очень рассчитывали на ранний снег в этом году, - заметил Льюис. – А для такого города, как Парк-Сити, она является градообразующей. Прежде он жил за счет разработки месторождений, но сейчас деньги делаются за счет зимних курортов. - Месторождения чего здесь разрабатывали? – полюбопытствовала Скалли. - Серебра. Его тут добывали на сотни миллионов, пока в начале века правительство не перешло на золотой стандарт. Цены рухнули, и города рудокопов пришли в запустенье. По правде говоря, Парк-Сити и сам чуть было не стал городом-призраком, но в 70-х горнолыжный спорт помог его развитию. Сейчас он является домом для лыжной команды Соединенных Штатов и всего того, что можно купить на деньги, полученные от этого доходного бизнеса. Скалли бросила на него взгляд, и Льюис пожал плечами. - Я ничего не имею против этого вида спорта, но сам я не отсюда. А вот у многих старожил имеются свои возражения. Они недовольны тем, что эта индустрия привнесла в их родные места: уродливые кондоминиумы, высокие налоги на недвижимость и разгул преступности. Хотя если уж говорить о последнем факторе, то справедливости ради надо отметить, что в период своего расцвета Парк-Сити был самым беззаконным городом во всей Юте. Некогда округа изобиловала многочисленными фермерскими хозяйствами мормонов, тогда как здесь преимущественно обитали безбожники-горняки. Теперь же бордели переоборудовали в модные магазины для людей, у которых денег больше, чем здравого смысла. - Второй Аспен, да? Льюис кивнул. - Именно так его и называют. Это место начало бурно развиваться именно в последнее десятилетие – Малдер, вероятно, его даже не узнает. Покончив с этой импровизированной лекцией по здешней истории, Льюис наконец погрузился в молчание, полностью сосредоточившись на вождении, и Скалли закрыла глаза, пообещав себе, что как только вернется в отель, то наполнит ванную горячей водой и уснет прямо в ней. Этот долгий трудовой день, к сожалению, оказался почти бесполезным, так как им не удалось нащупать никаких существенных ниточек. Пока Льюис разговаривал с тюремными охранниками в комнате для посетителей, она пообщалась с теми из них, кто охранял камеры смертников. Коллинз, по их словам, был примерным заключенным, решившим заняться своим образованием и выбравшим в качестве объекта изучения сравнительный анализ различных мировых религий. Он становился все более отстраненным и замкнутым по мере приближения даты казни, зачастую отказываясь от еды – по его словам, чтобы постом очистить свою душу. Регулярно Коллинз переписывался только с тремя людьми, насколько Скалли могла судить по записям тюремной почты – в них были зарегистрированы абонентский ящик в Солт-Лейк-Сити, адрес в Парк-Сити и адрес его бывшей невесты, Аннет Хендли. Они с Льюисом проехали пятьдесят миль до городка Туелэ, чтобы поговорить с пресловутой Аннет, оказавшейся пышной женщиной сильно за тридцать с вьющимися черными волосами. Она познакомилась с Коллинзом через тюремную программу помощи и до сих пор хранила все его письма, которые с большой неохотой передала агентам. - Вы ведь вернете мне их, верно? – спросила она, недоверчиво поджав губы. Скалли с Льюисом заверили ее в этом, и тогда Аннет поведала им о том, что в тюрьме Коллинз изменился, став совсем другим человеком. - Он сожалел о том, что сделал с теми девушками, и говорил, что никогда этого не хотел и что в его иррациональном поведении виновато тяжелое детство и химический дисбаланс в мозгу. Льюис медленно моргнул, словно бы пытаясь осознать услышанное, не оставив у Скалли никаких сомнений в том, какое направление приняли его мысли – он наверняка спрашивал себя, а не страдала ли сама Аннет от подобного дисбаланса. Вполне логичный вывод, честно говоря, особенно учитывая ее следующее заявление, согласно которому она была обручена с заключенным. - Не поймите меня превратно, я любила Рэнди, но он решительно отказывался подавать апелляцию, словно твердо намеревался умереть. А мне нужен куда более амбициозный мужчина.

****

ПЯТНИЦА, 9 ОКТЯБРЯ ОТЕЛЬ «СИЛЬВЕР КИНГ» 04:54 Малдер моргнул, пытаясь заставить разум сбросить вызванное сном оцепенение и вспомнить, куда его занесло на этот раз. Ах да, Парк-Сити. Он здесь из-за Карен. Вновь закрыв глаза, агент сделал глубокий вдох и затем медленно выдохнул. Его дыхание оказалось единственным звуком в довлеющей тишине комнаты, наведя Малдера на мысль, что дело тут в начавшемся вчера вечером снегопаде, укутавшем округу белоснежным саваном и погрузившем спящий город с гробовую тишину. Бросив взгляд на часы на ночном столике, агент поздравил себя с пробуждением до звонка будильника. Они вернулись в отель не далее, как четыре часа назад. После того, как Скалли с Льюисом наконец-таки прибыли в офис шерифа, вся оперативная группа собралась в конференц-зале для подведения итогов дня. Отсутствие прогресса привело всех в уныние, в результате чего обстановка накалилась до предела и разговоры на повышенных тонах несколько раз грозили перерасти в серьезную перепалку. Около часа шериф Хьюитт распустил всех по домам, попросив коллег хоть немного поспать и утром взяться за дело с новыми силами. Хьюитт и сам был на грани полного изнеможения; ранее этим днем его переполняла нервная энергия, а к вечеру он уже держался исключительно на притоке адреналина. Малдеру показалось, что шериф полностью отказался от надежды, согнувшись под грузом отчаяния, подобно деревьям, склонившимся к земле под тяжестью свежевыпавшего снега. Антонелли отвез его домой, поддерживая своего начальника и друга, когда они выходили из уютного офиса в бушующую снаружи бурю. Малдер сел на постели, потянулся и подошел к раздвижной стеклянной двери, чтобы посмотреть, сколько уже выпало снега. С заднего двора открывался вид на ряд вычурных магазинчиков и шикарных ресторанов, бывших частью горнолыжной зоны Парк-Сити. Рассеянный свет нескольких фонарей освещал улицу, выхватывая из темноты уже, по-видимому, сделанного кем-то снеговика на скамейке рядом со зданием напротив отеля. Малдер опустил штору и отступил назад. Это был не снеговик. С трудом раздвинув занавески внезапно онемевшими руками, Малдер распахнул дверь и, босиком выскочив наружу, перегнулся через перила балкона, пытаясь в полумраке разглядеть неясную фигуру в двадцати футах от себя. Это была припорошенная снегом Карен Хьюитт. - Скалли! – позвал агент и, бегом вернувшись назад, принялся колотить кулаком в смежную дверь. – Скалли, ты проснулась? Не дожидаясь ответа, он схватил трубку и начал набирать номер офиса шерифа. В этот момент на пороге соседнего номера появилась напарница в наспех накинутом и даже не завязанном халате. - Малдер, в чем дело? - Снаружи, - бросил агент, указывая на улицу, и услышал голос на другом конце провода: - Офис шерифа округа Саммит. - Говорит агент Малдер. Немедленно вышлите криминалистов к отелю «Сильвер Кинг». – И, не тратя времени на объяснения, он повесил трубку как раз тогда, когда Скалли вернулась. - Я пойду оденусь, - сказала она на ходу, спеша в свою комнату. Малдер же тем временем уже избавлялся от пижамы, неловко подпрыгивая на одной ноге.
117 Нравится 40 Отзывы 38 В сборник Скачать
Отзывы (40)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.