ID работы: 9729073

Смерть - единственный конец для злодейки

Гет
Перевод
R
Заморожен
6746
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
865 страниц, 127 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
6746 Нравится 3325 Отзывы 1692 В сборник Скачать

115

Настройки текста
Примечания:
— …наказание? — Да. Подтвердил Деррик, кивнув головой. — Они пропустили тренировку без полученного разрешения и породили о тебе неслыханную клевету. — … — Так какое наказание ты хочешь для них? Я посмотрела на него с искренним недоумением. «С каких это пор тебя стало волновать мое мнение?» Конечно, если бы перед ним стояла настоящая Пенелопа, она бы пришла в неимоверную ярость и разразилась криками: «Убейте их прямо сейчас!» Но я не собиралась этого делать. Факт, что очередной инцидент с рыцарями произойдет снова, был неизбежен. Моя же цель состояла в том, чтобы воспользоваться предоставленной возможностью в полной мере. — Разве мое мнение имеет какой-либо вес? Просто оставьте все как есть. — Что?.. — Мои слова здесь не имеют значения. Все равно моя репутация никогда не была хорошей. — … Когда я легкомысленно ответила, коротко пожав плечами, лицо Деррика мгновенно посуровело. Некоторое время он подозрительно молчал, после тяжело вздыхая. — Полагаю, до тебя доходили известия, что я уволил Марка и его людей. — Да, я слышала. Резко кивнув и решив извиниться, тихо добавила: — Даже если Вы кого-нибудь уволите, это не изменит их мнения обо мне. Отношение рыцарей не поменялось из-за моего ужасного поведения и неспособности разрешать ситуации должным образом. — … Ответ Деррика не донесся до меня, потонув в невозможной тишине. В этот момент мне показалось, как голубые небесные глаза, устремленные на меня, потрясенно дрогнули. Но, похоже, то было всего лишь иллюзией. Мне было совершенно все равно, поэтому, приоткрыв губы, я вознамеривалась рассказать о своей истинной цели: — Можете забыть о наказании рыцарей. Вместо этого я хочу попросить Вас об одном одолжении. — Одолжении? — Пожалуйста, наймите Иклису учителя. — Что? Из-за столь неожиданной просьбы на чужом лбу возникли глубокие складки, и направленный взгляд мужчины приобрел хмурость. — Раб не может получить рыцарское звание. Ты это прекрасно знаешь. — Даже если он не может стать официальным рыцарем, Иклис является моим эскортом. Я не могу позволить ему отстать в обучении. — Да, твой эскорт. Щелчок. Внезапно он с громким стуком поставил дымящуюся чашку на поверхность столика. — Кажется, нам нужно поговорить о твоем обращении с этим рабом. — Что… поговорить? — Заканчивай свои бессмысленные розыгрыши. Тебе ничего не мешает выбрать из ордена несколько официальных рыцарей и держать их при себе для своего удобства. — Что?.. — Я уже подобрал несколько уважаемых людей из 1-го дивизиона. Во мне вспыхнуло безмерное ошеломление от неожиданной темы разговора. «Я просто спросила его об учителе для Иклиса. О чем он говорит?» Кроме того, тон Деррика, сообщавшего мне новость, звучал так, словно он уже сам принял окончательное решение. — Я пошлю все резюме через дворецкого, чтобы ты смогла их просмотреть и выбрать понравившиеся. — Подождите, подождите минутку, молодой господин. Опомнившись и сморгнув наваждение, я тут же поспешила оборвать его. — Что Вы имеете ввиду? Мой единственный эскорт — это Иклис. Чужое выражение лица так и сквозило недовольством, словно он раздражался, что я помешала ему договорить. — Думаю, ты сделала уже достаточно, чтобы отблагодарить раба за его оказанную помощь на фестивале. — Отблагодарить?.. — Разве ты не вознаградила его, одарив многочисленными подарками и зимней одеждой? — … Я потеряла дар речи от услышанного. Это было немного шокирующе. Я протянула руку Иклису, чтобы выжить, и даже не предполагала, как это выглядело со стороны. В глазах этого ублюдка я словно игралась с коровой. Я всеми силами пыталась сделать Иклиса своим эскортом, но это было безнадежно с самого начала. Деррик смягчил свой голос, наблюдая, как я напряженно поджимаю губы. — Я не собирался выгонять этого раба из особняка. Я лишь хочу, чтобы ты держалась от него подальше. — … — Мне не нравятся все эти зародившиеся слухи среди рыцарей о тебе и том мальчишке рабе в главной роли. Вспомни хотя бы сегодняшний инцидент. Разве не это послужило причиной? — Нет, ужасное отношение рыцарей к Иклису — вот, что послужило причиной, молодой господин. Вкратце отбила я. Замолчав, Деррик одарил меня холодным взглядом. — Подобные ситуации, касающиеся рабов, неизбежны. — Однако в то же время он — мой единственный эскорт. — Пенелопа Эккарт. Деррик позвал меня полным именем, тем самым предостерегая остановиться. Верно, это было предупреждение. Но внутри я громко рассмеялась, потому что мне было все равно. — Как нелепо, должно быть, это выглядит со стороны. Единственный эскорт принцессы обучается без учителя. Несомненно, что по этой причине и его хозяйка подвергнется насмешкам. — Разве я не говорил, что найму для тебя новых рыцарей? — А разве я говорила, что хочу этого? — … — Или Вы думаете, я не понимаю, что назначая их моими сопровождающими, Вы просто подразумеваете мое низкое положение в семье? Насколько плохие бы ни ходили слухи обо мне и Иклисе, обыкновенная смена эскорта стала для него единственным способом разрешить ситуацию. Челюсти Деррика крепко сжались. — Ты… Видимо, он еле сдерживал свой гнев, учитывая его попытки заговорить и поджатые губы. Но вскоре из него вырвался глубокий вздох: — Все совсем не так, Пенелопа. Неожиданный ответ донесся из-под стиснутых зубов. — Я подразумеваю, что тебе понадобится несколько сопровождающих после случившегося, связанного с судом. — … — Ты можешь стать легкой мишенью маркиза Эллена. Хоть я и почти попалась на его уловку, мне удалось вовремя взять себя в руки. Почему он начал предпринимать меры только сейчас? В суде он разбрасывался намеренными оправданиями, что я находилась не в своем уме, расстреляв представителей знати из арбалета. «Если бы я была настоящей Пенелопой, то сразу бы умерла, едва столкнувшись с убийцами». Верно, Пенелопе, у которой в полномочиях был лишь один эскорт да единственная горничная, было суждено погибнуть на своей первой охоте по несколько раз. — Прошу, сделайте так, как я сказала. Я еле сдерживала свои с каждой секундой растущие эмоции. — Мне не нужен рыцарь, который будет иметь пренебрежительное отношение к своей хозяйке. — … — Если Вы так беспокоитесь обо мне, пожалуйста, наймите Иклису учителя фехтования и позвольте ему служить мне по-настоящему, а не только на словах. — … — Вы ведь сделаете это для меня? До сих пор Деррик не перебивал меня. Помимо сегодняшнего случая, я часто использовала плохое обращение служащих особняка в качестве собственной страховки. Раньше слуги и так относились ко мне, как к ничтожеству, и даже когда я не доставляла никаких хлопот, их несправедливое отношение все равно обрушивалось в мою сторону. До этого момента я ни на что не жаловалась. Все ради того, чтобы припасти эту возможность в случае чрезвычайной ситуации. Которая сегодня и произошла. Деррик, глубоко вздохнув после долгого молчания, наконец-таки ответил: — Ладно. Он дал разрешение. Хоть и вздохнула с облегчением, я чувствовала себя несколько жалкой, ибо мне приходилось добиваться цели, используя ужасное обращение сотрудников. — Однако ты должна знать. Я не смогу пристроить ему одного из рыцарей семьи в качестве учителя. Они предназначены только для настоящих оруженосцев. Вдруг произнес Деррик холодным голосом. — Пусть он и раб, принадлежащий Империи, он также родом из побежденной страны. Обучение фехтованию врагов — оскорбление имперского закона. — Но… — Если он заколет хотя бы одного стражника, это можно расценить как измену. — Измену? Мои глаза широко распахнулись. Такая новость была вполне реалистичной, но я никогда об этом не думала. «Подобное происходило в игре?» Я постаралась восстановить свою память. В деталях хоть и не раскрывалось, но в игре герцог, взяв на себя ответственность, привел Иклиса в герцогство. «Неужели герцог считал таланты Иклиса столь великими, что готов был пойти на такой огромный риск?» В горле поселился горький комок. Возможно, если бы все пошло по сюжету игры, Иклису было бы легче оттачивать свое мастерство фехтовальщика под руководством герцога. Но я совершенно не жалела, что забрала его первой. Потому что понимала, насколько ценен «единственный луч света», который способен спасти от неминуемой гибели. — Так что требуется поискать подходящего человека за пределами герцогства. Голос Деррика вывел меня из глубоких размышлений. — Полагаю, теперь ты удовлетворена. — Спасибо… молодой господин. Запоздало поблагодарила я его. Я никогда не думала, что этот процесс окажется настолько трудным. Но в то же время меня охватило удивление, что он выполнил мою просьбу. Поскольку я достигла своей желанной цели, мои нервы, грозящиеся вот-вот сорваться, успокоились. Благодаря этому я смогла изобразить на лице неловкую улыбку, демонстрирующую знак моей признательности. Голубые глаза, встретившиеся с моими в этот момент, слегка дрогнули. «Э-э…» Мы безотрывно смотрели друг на друга. — Пийо-о! Пийо-о! И чистый звук вдруг нарушил образовавшуюся тишину. Стоило мне повернуться, как малиновая птица активно захлопала крыльями, настороженно разглядывая меня. Подобно сове, она забавно склоняла голову туда-сюда. Всякий раз, когда это происходило, драгоценный камень отдавал отблески цветов. — Почему бы тебе не взглянуть поближе? — Да? Я обратила внимание на внезапно раздавшийся голос Деррика. — Вряд ли это признаки опасения. Скорее она удивляется, почему ваши цвета одинаковы. — Вы ее понимаете? Меня сковало удивление, но он уже повернул голову. Затем я вновь повернулась к птице. — Пийо-пийо-пийо-о-о! Не думаю, что здесь требуется уделять много внимания осторожности. Птица снова взмахнула прекрасными крыльями. Она вела себя достаточно мило, словно прося меня посмотреть на нее. Оконная рама с клеткой стояла прямо перед диваном. Поскольку мне было любопытно, как выглядит эта странная птица вблизи, я встала и неторопливо подошла к клетке. — Пийо-о-пийо! Увидев мое приближение, она, издав отчетливый звук, принялась вертеть головой из стороны в сторону. Как ранее говорил Деррик, будто действительно недоумевая из-за сходства между моим цветом волос и ее оттенком перьев. — В нашей стране Флапопинус считаются посланниками Бога. За спиной раздался сухой голос. Не успела я опомниться, как Деррик, который встал следом за мной, приблизился. — Этот вид птиц зовется Флапопинус? — Да. Внезапно меня пронзило едва уловимое чувство дежавю. Мне показалось это название знакомым, хотя я определенно никогда не видела подобной птицы. «Где же я его слышала?» — В связи со своей первоначальной средой обитания они считаются национальным достоянием. Император вручил ее в качестве особой дани в память об этом охотничьем соревновании. — Ах. В голове сразу возникла сцена из-за услышанных слов Деррика. То редкое животное, которое он поймал на охотничьем соревновании. Я вспомнила, как оно слегка мелькнуло малиновым свечением, выстроившись между другими добычами. Вот оно что… Удивительно, что он поймал нечто столь редкое. — Флапопинус — гермафродит. Они откладывают яйца только раз в жизни. Независимо от того, интересовалась я птицей или нет, он начал рассказывать мне о ней. — Их неоплодотворенное потомство затвердевает и превращается в фигуру, похожую на их глаза. — Глаза? На его слова я снова посмотрела на птицу. В этот миг яркий луч света устремился во всех направлениях. Странные и таинственные глаза, словно в них были вставлены алмазы. — Тогда оно становится поистине бесценной драгоценностью. — … — Бриллиантом, который ты хотела получить на свой последний день рождения.
6746 Нравится 3325 Отзывы 1692 В сборник Скачать
Отзывы (3325)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.