ID работы: 9729073

Смерть - единственный конец для злодейки

Гет
Перевод
R
Заморожен
6746
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
865 страниц, 127 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
6746 Нравится 3325 Отзывы 1692 В сборник Скачать

104

Настройки текста
Пальцы, беспрерывно стучавшие по столу, немедленно остановились. «А?» Поначалу мне показалось, что я просто ослышалась, перепутав голос дворецкого. Мой непонимающий взгляд устремился на дверь. — Кхм, Пенелопа, я вхожу. Скрип. Я стремительно вскочила со своего места, увидев незваного гостя. — О-отец? Это был не дворецкий, а герцог. «Что-то случилось? Почему он вдруг оказался здесь?» Еще никогда прежде он не посещал мою комнату. Подобного явления даже не происходило в самой игре. — Кхм. Ты занята? Герцог неуверенно остановился посреди комнаты, держа за спиной что-то похожее на конверт. Его выражение лица было наполнено невообразимой неловкостью. — Я только что пришла, но… что Вы здесь делаете, отец? — Я хотел поговорить с тобой. Давай сначала присядем. Герцог торопливо подошел к столу, стоявшему у окна. Ненадолго зависнув, неловко глядя на него, я, едва ли не спотыкаясь, все-таки подошла к герцогу. «Неужели он пришел, чтобы отругать меня за проявленную грубость на завтраке?» Моя голова едва не взорвалась от количества вопросов. Но разве в этом не было никакого смысла? Мужчина, который всегда вызывал меня исключительно в свой рабочий кабинет, неожиданно последовал за мной в мою комнату только для того, чтобы отругать? Охватившись тревожным чувством, я молча села напротив него. — Вот. Внезапно герцог положил что-то на стол. Передо мной предстал толстый бумажный конверт с символом Эккартов, выгравированным в самом центре. — Это… что это? Я действительно не имела понятия, что это такое. Когда я посмотрела на герцога наполненными удивлением глазами, он, закашлявшись, качнул головой. — Просто открой. Поскольку меня посетило несдержанное любопытство, я без промедления открыла бумажный конверт. Стоило мне вынуть белую бумагу, герцог немедленно начал объяснять: — Это подтверждение передачи изумрудного рудника, находящегося на юго-востоке. Стремительно оповестил он, словно говорил о какой-то банальной и простой вещи, аля «я просто подобрал его по дороге». От этого я немного засомневалась в услышанном. — Это подтверждение… перевода шахты? — Проверь, если хочешь удостовериться. Внизу написано твое имя. При словах герцога мой взгляд послушно упал на нижнюю часть листа.

Доверенное лицо, Пенелопа Эккарт.

Это оказалось правдой. Не в силах контролировать истинные эмоции, я широко приоткрыла рот. — О-отец. Все… все так внезапно… Это… — В этом нет ничего удивительного. — А?.. — Разве ты не говорила, что хотела бы иметь частную собственность? Любопытственным тоном спросил меня герцог, наверное, с желанием увидеть мою реакцию. — Или тебе это не нравится? — Ох, нет. Все совсем не так… Только я попросила дать мне немного денег на карманные расходы, а ты вместо этого вручил мне целый изумрудный рудник! Разве возникшую ситуацию нельзя считать абсурдной? — Но это слишком для меня, отец. Поскольку я все еще находилась в ошеломленном состоянии, я некоторое время выговаривала слова с трудом. Из-за недавней трапезы у меня даже немного разболелся живот. Он принял мои слова в совершенно другом направлении. Это не то, чего я хотела. — Когда я заговорила на эту тему, я не имела в виду нечто подобное. — Раньше тебе нравились изумруды, похожие на цвет твоих глаз. Герцог удержал меня от умеренного отказа. — Во всяком случае, именно это я и собирался подарить тебе, когда ты подрастешь. Просто сделал это немного раньше. Услышанное привело меня в замешательство. [Герцог преподнес целую шахту с магическими камнями в качестве подарка своей единственной дочери]. Неожиданно в голове возникла знакомая сцена из игры. Подобное произошло во время начала прохождения обычного режима. Герцог, который впервые услышал обращение «отец» от своей единственной дочери, едва не умирал от радости и невообразимого счастья. И вскоре, после дня рождения своей приемной дочери, он без каких-либо сожалений передал Ивонн одну из своих шахт. — Тебе надоели изумруды? Или ты хочешь, чтобы я отдал тебе шахту с магическими камнями? В последние дни ты как-то стала больше интересоваться волшебными вещами. Когда я просто уставилась на него, заговорил он со смущенным выражением лица. От увиденного у меня появились неописуемые чувства. Справиться с ненужными эмоциями оказалось намного труднее, чем я предполагала. — Вы не обязаны делать это для меня, отец. Положив бумагу с подтверждением о переводе обратно, поспешно сунула я герцогу бумажный конверт, который ранее он вежливо вручил мне. В любом случае, удастся мой побег или нет — все зависело лишь от «настоящей принцессы». — Но я Вам очень благодарна. — Пенелопа. Лицо герцога исказилось. Что ж, я не особо удивилась его реакции, поскольку только что добровольно отказалась от услуги, которую он оказал мне. В горле поселился неприятный комок. — … В комнате воцарилась холодная тишина. Признаться честно, я хотела, чтобы герцог поскорее покинул комнату. Настолько сильно хотела, что даже не постеснялась бы прибегнуть к наигранному припадку неконтролируемого гнева и высокомерия. Герцог уже довольно долго сидел с закрытым ртом, ничего не говоря. — Скажи… Внезапно нарушив молчание, осторожно произнес он. — Ты все еще злишься на меня? — М?.. — Из-за произошедшего во время охотничьего соревнования. — Охотничьего соревнования? Столь неожиданная тема сбила меня с толку. Герцог поспешно добавил: — Пенелопа. Думаю, ты неправильно поняла меня… — О чем Вы?.. — Я доверился тебе. — … — Я надеялся, что ты не стреляла в аристократов из арбалета. Наш разговор резко ушел в другое русло. Я не могла понять, почему он вдруг заговорил об этом. Однако герцог продолжал твердить, что я что-то неправильно поняла. Я не знала причины его поведения. — Поначалу я думал, что это так. Но я вспомнил о всех твоих обещаниях, что ты давала мне ранее. — …обещаниях? — Когда я сказал тебе заманивать своих жертв в нелюдимое место, если ты захочешь кого-нибудь застрелить или убить. — Что Вы подразумеваете под убийством, отец? Ошарашилась я от содержания обещания. Герцог, который казался взволнованным, на секунду замолк, а после несколько раз неловко кашлянул. — Кхм, во всяком случае! Ты уже повзрослела, так что я полагал, что ты не стала бы делать этого перед многими людьми. — … — А с принцем… эта чепуха ведь была твоим мимолетным остроумием. Герцог тяжело заикался, словно не в силах был произнести те несчастные слова наподобие «разделяли общие чувства». — Мне стоило поговорить с тобой еще тогда, но мое положение не позволяло этого, так как из-за ситуации и второй принц, и наследный принц вскоре проверяли меня. — … — Мне очень жаль. Наконец, заключительно проговорил он. Герцог понимал, что меня обвинили ложно, и послал Деррика, потому что сам он не мог посетить темницу. Наконец, произошло самое важное — его извинения. К счастью, герцог не согласился со всем бредом, как это случилось с Дерриком. Однако… лучше мне совершенно не стало. — Но мой первый брат так не думал. Ответила я унылым голосом. — А разве его характер не всегда был паршивым? Словно только этого и ожидая, подколол Деррика герцог. — Не переживай, сразу после суда он получил от меня огромный нагоняй. — Отец, Вы… ругали первого брата? — Да! Правда, ты не должна была знать об этом. Хах? Герцог снова придвинул ко мне бумажный конверт, который я недавно вернула. — Он похож на только вылупившегося цыпленка, который наконец-таки прибрал к рукам шахтерский бизнес. Он боялся, что мы потеряем заработанные деньги, ведь вложили множество инвестиций в это дело. — … — Но разве из тебя не получится отличный рудовладелец? Возможно, в этом ты даже опередишь своего брата. Он словно успокаивал хныкающего ребенка. «Хах». Когда я посмотрела на герцога, который старательно пытался подколоть своего старшего сына и тем самым ободрить меня, я не смогла сдержать рвущуюся наружу улыбку. Затем, заметив мое настроение, герцог улыбнулся в ответ и посмотрел на меня голубыми глазами, полными смеха. — Он такой зануда, да? Этот парень. Игривость герцога казалась мне совершенно незнакомой и одновременно смешной. — Ха… В конце концов, растеряв свое холодное выражение лица, я рассмеялась. — Я вручаю его тебе тайно, так что какое-то время лучше никому об этом не говори. Почувствовав, что мне стало намного лучше, прошептал герцог на грани слышимости. — Особенно Рейнольду! Ты должна держать рот на замке перед ним. Ты меня понимаешь? А? — Я понимаю, отец. У меня не было выбора, кроме как принять протянутый мне бумажный конверт. Я не видела какой-либо причины, чтобы не принимать его, поэтому больше не отнекивалась. — И… спасибо. Вы сделали мне такой щедрый подарок. Не забывая о вежливости, я мягко поклонилась. — …ты была слишком хороша для меня, Пенелопа. Внезапно пробормотал герцог, не скрывая просачивающейся горечи в голосе. — Я такой дурак, что не замечал этого раньше. Я не совсем понимала, что означают его слова. Он сожалел о своем прошлом, когда еще безрассудно удочерил Пенелопу? Или ему было жаль за содеянное во время моего нынешнего возраста?

<СИСТЕМА> Вы получили +10 славы за свои улучшенные отношения с герцогом. (Всего славы: 410)

Однако, когда я посмотрела на ослепляющий белый свет, я почувствовала себя совершенно опустошенной. Это услышала не настоящая Пенелопа, а я, которая никогда раньше не удостаивалась подобными словами от своего настоящего, биологического отца. К счастью, мне удалось сдержать возникшее бурление в животе.
6746 Нравится 3325 Отзывы 1692 В сборник Скачать
Отзывы (3325)
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.