ID работы: 9729073

Смерть - единственный конец для злодейки

Гет
Перевод
R
Заморожен
6743
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
865 страниц, 127 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
6743 Нравится 3325 Отзывы 1689 В сборник Скачать

52

Настройки текста
— Как смеет это ничтожество зваться рыцарем, если осмеливается говорить вульгарности, оскорбляющие леди?! Я не могла понять, почему он так неожиданно рассердился. Мои глаза удивленно распахнулись. — Он ведь рыцарь, служащий верой и правдой отцу, его настоящей семье, а не мне. Я боялась, что все будет кончено, когда я собственноручно привела Иклиса. Да плевала я на преданность рыцарей, которые даже не признавали свою принцессу. И это касалось не только рыцарей, но и всех служащих. На самом деле, по сравнению с тем голодом, когда я питалась одним рисом в темном уголке, такое проклятие — ничто. Если бы не Иклис, я бы просто прошла мимо. — Пенелопа. Что за… Но герцог, похоже, не разделял моего мнения. Он посмотрел на меня рассеянным взглядом, словно не зная, что сказать. — Все, что принадлежит нам — принадлежит и тебе. Это будет оставаться неизменным до тех пор, пока ты являешься членом семейства Эккарт. — Мне достаточно Иклиса. — Я говорю не только об эскорте! — А я говорю, отец, что мне хватит и его. Я не хотела проигрывать герцогу в нарастающей моральной войне упорства, поэтому не ослабляла защиту. — Я уже говорила Вам на днях, что не буду держать рядом с собой людей, которые не хотят меня защищать. Ничего не изменилось. За исключением того, что Иклис был назначен учеником рыцарей, а не слугой, выполняющего работу по дому. — Вчера и в первый день фестиваля меня выручил именно он. Это правда, я не защищала его. Те, кто не отвечал за свои поступки или пытался выйти сухим из воды, оскорбив человека, никогда бы не стали моими телохранителями. — Ха… Герцог глубоко вздохнул. Лицо его помрачнело и приобрело безнадежную гримасу, словно он сдался. Похоже, уговаривать меня он больше не собирается. — Итак, ты купила 600 деревянных мечей из-за вчерашнего инцидента? — тихо спросил он, устало протирая глаза. Разговор выдался весьма утомительным. «Там действительно 600?» Признаться честно, я не знала их количество. Не буду же я считать их всех до единого. Это поистине забавно. Теперь я понимала, почему дворецкий ворвался ко мне в комнату утром, подобно урагану. — Мне стало жаль его, поэтому я купила ему волшебный меч. Я решила тонко намекнуть, что Иклис теперь будет работать у меня в качестве рыцаря. — Пенелопа Эккарт, ты использовала отданный мною незаполненный чек в подобном мес… — Не будьте так строги со мной, отец. Я с готовностью выпятила нижнюю губу, изображая грусть. — Вы дали его мне, чтобы я успокоилась, не так ли? Нужно выглядеть в его глазах прелестной младшей дочерью. Это была имитация нытья, которую я усердно пыталась изобразить, потому что не хотела больше слышать чужих причитаний. После того, как я застенчиво прекратила этот спектакль, я залпом выпила холодный чай. В горле ужасно пересохло. «Ты же не собираешься поднимать шум из-за пустяка, верно?» Раньше я просто обожала прикидываться милой. Раз герцог так разозлился из-за вчерашнего, я попытаюсь его задобрить, ведя себя, как настоящая милая дочь. Я должна перетянуть преимущество на свою сторону. — Почему Вы всегда так… Посмотрела на герцога поверх чашки, крепко стиснутой у меня в руках, практически глотая фальшивые слезы. — Ты можешь заболеть, если будешь пить холодный чай. Подожди, я позову горничную, чтобы она его разогрела. К счастью или несчастью, герцог, посмотревший неодобрительно в тот момент, когда я глотнула чай, больше не сердился на меня. Да, я велела ему перестать ворчать, но он, похоже, отнесся к этому легкомысленно. Вскоре он с невозмутимым видом позвал горничную и велел ей нагреть чайник. «Так держать». На душе у меня стало легче. Теперь я радовалась, что придумала план на случай непредвиденных обстоятельств, если герцог как-то узнает о нашей ссоре с Рейнольдом. Я все размышляла о нормальном режиме игры. Если раньше извинение являлось моим спасением в любой ситуации, то сейчас оно скорее стало толчком в неизвестность. Сложность жесткого режима становится все сложнее. «С этого момента я должна четко анализировать собственные действия в зависимости от ситуации». Я глубоко погрузилась в подобные размышления. — Пенелопа. Внезапный зов заставил меня сморгнуть наваждение. — Да, отец. — Я так не думаю, но… Герцог прикоснулся рукой к виску. — Это не может быть раб. — …А? — Даже если он получит подтверждение нового статуса, разве он не из побежденной страны? — Что… Я заикнулась от смущения, услышав столь неожиданное замечание. Однако, герцог весьма серьезно относился к сказанным словам. — Ты не знаешь, какую жадность он прячет за своим симпатичным личиком. Достаточно много людей охотятся за единственной принцессой Эккарт. — Отец, отец. Я в легком смущении старалась достучаться до него, обратившись несколько раз. «Ты думаешь, я оставлю Иклиса?» Тогда это станет серьезным ударом для него. Возможно, он даже захочет убить меня. — «Ах, его прекрасное лицо! Каждое мгновение, когда я не вижу его, мое сердце словно останавливается». Нарастающее смущение ускорило мою речь. — Я не настолько легкомысленна, отец. — Я говорю это на всякий случай. Его лицо слишком смазливое, как у девушки. — Это не роман. Думаете, эскорт мне нужен для этого? И я не из тех, кого привлекают люди моложе меня. В конце концов, владелец Иклиса — это Ивонн. Я собираюсь увидеть конец еще до того, как достигну совершеннолетия, и уехать отсюда, не оглядываясь. Герцог смутился и тщетно прокашлялся. — Э-э, да. Я верю тебе. — Не беспокойтесь, отец. Этого никогда не случится. Никогда. Безнадежные ожидания и бесполезные чувства будут только мешать побегу. Я же хочу идти только вперед. — Если Вы действительно волнуетесь насчет этого, я не буду выходить из дома и продолжу сидеть в собственной комнате на испытательном сроке. — Поскольку ты уже достаточно опытна, удостоверься, что будешь участвовать в охотничьем соревновании. — Что? Но… — Не оставайся в своей комнате, воспользуйся этой возможностью, чтобы поладить со своими сверстниками. Когда же ты перестанешь показывать этот мерзкий нрав? Герцог прищелкнул языком. На меня нахлынула волна негодования. Он думает, что я застреваю дома по собственному желанию? Я не могла избавиться от охватившего меня затянувшегося сожаления. — Но отец… Вчерашний инцидент, созданный мной, непростителен! Я прибавила Вам проблем! — Какие проблемы? Сделанного не воротишь. Давай уже закроем эту тему. Герцог стиснул зубы, замолчав. Я, казалось, смутилась, так как думала, что он снова разругается. — Я попросила задушить драгоценного рыцаря. Этот поступок нельзя назвать хорошим, уж тем более — нельзя назвать процессом к изменению. Это уже перебор. Я надула губы. Тем не менее, хотелось поблагодарить герцога за то, что он смог остановить свой гнев после услышанного. Мне было назначено страшное наказание — участие в охотничьем соревновании. — Возьми это. Герцог вдруг наклонился, поднимая что-то с пола. Передо мной предстала объемная, роскошная деревянная коробка. Я не догадывалась, что в ней находилось, так как обзор закрывала ее поверхность. Плюх. Тяжелый звук разнесся по помещению, стоило неопознанному ящику опуститься на стол. Если присмотреться, то это была необычная коробка, а ящик для хранения чего-то. Потому что сверху показывались ручка и кнопка блокировки. Затем герцог, отперев все замки, открыл шкатулку и повернул ее ко мне. — Это… Я поразилась увиденному. Великолепный серебряный арбалет, который можно было увидеть лишь в средневековых фильмах, был аккуратно положен на пушистую подушку. Он имел достаточно блестящий цвет, словно его недавно отполировали. Искусно вырезанные узоры и сверкающие драгоценности местами казались на первый взгляд весьма дорогими. — Это твой арбалет, который ты оставила на моем попечении. Мои глаза лихорадочно заблестели.

<СИСТЕМА> Вознаграждение [1 волшебный арбалет] выдана!

«Вознаграждение? Что…» Когда я посмотрела на квадратное окно, внезапно открывшееся, я сразу вспомнила…

В качестве награды [Благоприятность Рейнольда] +3% и [Арбалет] выдана.

Это был тот самый арбалет, который я получила после выполнения задания с этим проклятым Рейнольдом. — Ах… Я была настолько ошарашена, что не могла свободно вздохнуть. Герцог торжествующе продолжил: — Теперь он безопасен для дальнейшего применения. Услышав его слова, я снова посмотрела на деревянный ящик. Арбалет был больше похож на великолепное украшение, которое так и искушало повесить на стену, чем на оружие. «Вы сказали, что он безопасен для применения, но как тогда с него возможно стрелять?» К тому времени, как я задумалась, герцог протянул руку и взял что-то еще. Это был черный мешочек. — Посмотри на это, Пенелопа. Герцог развязал ремешок и раскрыл мешок. Внутри он был полон железных бусин размером с ноготь большого пальца. — Что это, отец? — спросила я с непонимающим выражением лица. — Я заменил стрелы волшебными бусинками. — Магия? Неужели… — При попадании бусинки лопаются, и в мозгу мишени появляются метастазы, отчего они на некоторое время теряют сознание. Он недостаточно силен, чтобы убить, поэтому, даже если человек будет ранен, никаких серьезных травм не возникнет. — Поняла, — ответила я безразлично. Мне стало немного жаль герцога, который разрывался передо мной в объяснениях. Но я ничего не могла с собой поделать. Я потеряла всякий интерес к происходящему, так как не смогла избежать участия в соревнованиях. «Что это за охота?.. Будет отлично, если мне удастся спрятаться от взгляда наследного принца, и он меня не заметит». Заметив мое равнодушное поведение, лицо герцога немного посуровело. — И есть еще кое-что, — добавил он еще более мрачным голосом. — В них присутствует магия потери памяти. — Что? Магия потери памяти? Какое отношение арбалет имеет к магии потери памяти? Я снова ошеломленно посмотрела на герцога. Затем он неохотно добавил: — Если ты захочешь кого-нибудь пристрелить, лучше замани его в безлюдное место. — …А?!
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.