ID работы: 9729073

Смерть - единственный конец для злодейки

Гет
Перевод
R
Заморожен
6743
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
865 страниц, 127 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
6743 Нравится 3325 Отзывы 1689 В сборник Скачать

37

Настройки текста
Какое-то время мы шли до главной улицы, вскоре свернули на другую, почти безлюдную. Мы прошли мимо нескольких зданий и направились по тропинке, ведущей наверх. Сквозь нее мы могли видеть цветущие деревья и травяные поля. Дорога не казалась обычной, так как она была украшена несколькими очень детализированными маленькими фонарями, которые освещали путь. Это прекрасное зрелище напомнило мне сияющих светлячков. Затем я присмотрелась к траве и деревьям, чтобы убедиться, что все они ухожены, как и те, что растут в выхоленном саду. Я заметила вывеску с надписью «Ист-Хилл», и во мне вспыхнуло любопытство. «Почему мы вдруг оказались здесь?» Я смутно знала это место. Это была дорожка, сделанная путем вырезания кургана, принадлежащего семье герцога. Это было также то самое обычное место, где героиня нормального режима и цели захвата постоянно гуляли. Конечно, я впервые нахожусь здесь. Я никогда не была в подобной ситуации и не встречалась здесь с кем-нибудь из них. Дорожка выглядела роскошной, однако доступ к ней строго контролировался. Это означало, что обычные простолюдины не могли сюда войти. «Ты собираешься ударить меня там, где нет людей?!» Миновав конечный знак, я остановилась, как вкопанная. — Стой, одну минуту! Он холодно повернулся ко мне. — В чем дело? — Чт… зачем мы туда идем? — Разве ты не говорила, что хочешь, чтобы тебя наказали? Следуй за мной и не жалуйся. Он снова повернулся, невозмутимо зашагав дальше. В мгновение ока мы миновали вход и поднялись по тропинке. Я не могла ответить что-либо, так как действительно говорила о наказании. Но я также не могла предсказать его действий, стоило мне только заикнуться, что я не хочу туда идти. Я последовала за ним, не имея особого выбора. Это тело слишком быстро уставало, даже когда мы не шли столь долго. Мне пришлось буквально бежать вместо того, чтобы идти также быстро и стремительно, как он. — Ха, ха… Я тяжело дышала под маской, пока думала. «Может быть, он собирается наказать меня, взобравшись на этот холм?» Если это так, тогда он действительно слывет жестоким ублюдком. Не будучи внимательным для леди, Деррик продолжал идти быстро, не оглядываясь. Не в силах больше сдерживаться от его отношения и представшего зрелища, я заговорила: — Ха, подожди! — Что опять? На этот раз он не остановился, раздраженно ответив. И этого было достаточно, чтобы я снова испугалась. Но даже в этом случае он не мог продолжать тащить меня за собой. Плащ, который я носила, уже загрязнился на нижних концах. — Трудно идти в ногу, если ты так быстро шагаешь, — робко запротестовала я. Честно говоря, я думала, что он меня проигнорирует. А если нет, то он, по крайней мере, выплюнет оскорбления, как делал это каждый раз. Однако, как ни странно, его шаги стали замедляться. И вскоре между ним и мной установилась маленькая дистанция. «Со мной все в порядке, да?» Я мельком взглянула вверх, поверх его головы. [Интерес: 13%] ярко светился, как индикатор, даже в темноте. Сколько еще мы шли молча? Издалека была видна красивая беседка. Наконец, мы добрались до вершины холма. Я заглянула внутрь и нахмурилась. «Что за… я думала, это место для свиданий!» Она упоминалась как место для тайной встречи между парнем и девушкой в игре, но внутри было пусто, когда я заглянула в беседку. «Я боюсь оставаться наедине с этим парнем». Я обессилено подошла к скамейке. У меня не было сил подниматься больше. Я отчаянно нуждалась в передышке. — Иди сюда. Но прежде чем сделать шаг, Деррик снова потащил меня за собой. Только когда мы достигли вершины холма, он остановился. — Посмотри вниз. Я сделала, как он и сказал, совершенно не имея сил протестовать. Но. «Ха…» Мои глаза расширились от представшего зрелища. Вы многое упустите, если продолжите недооценивать столь сомнительное место лишь из-за высокого холма. Под нами открывался захватывающий вид на столицу, где фестиваль был в самом разгаре. Ночные улицы, украшенные разноцветными фонарями, старинные здания и бесчисленное множество людей. В обычном режиме не было ни одного эпизода фестиваля, и я не смогла зайти достаточно далеко, чтобы воспроизвести эпизод фестиваля в жестком режиме. Таким образом, сцена прямо сейчас казалась чем-то новым и неизведанным, что я не видела даже в игре. — Вау… Я зачарованно смотрела вниз. Когда я брела по улицам, я не представляла, что он таит такой прекрасный мир. Тогда я даже думать не могла о том, чтобы почувствовать красоту этого города. Я всегда была настороже и всегда напряженно относилась к дальнейшим планам, которые могли бы произойти в любой момент. То же самое было и на Земле. У меня не имелось возможности оглядеться вокруг за всю мою жизнь. Но теперь, когда я делаю шаг назад и смотрю на мир… «Почему это кажется таким реалистичным?» Это было странное, слишком странное чувство. Мое сердце… Я почувствовала себя странно. «Это не более чем сцена из игры». Это было тогда. Деррик поднял руку и указал на одно место. — Посмотри туда, Пенелопа. Я оторвалась от собственных фантазий и перевела взгляд куда он указывал. Место находилось недалеко от этого холма. Оно представляло большую улицу, по которой шло огромное количество людей. Два рыцаря в серебряных доспехах быстро бежали в середине толпы. — Это… Человек старательно убегал от двух рыцарей, которые преследовали его. Но только через мгновение он вскоре остановился и оказался пойманным. Это было потому, что место было слишком переполненным, чтобы он смог сбежать. Возможно, он что-то украл, что было довольно распространенным явлением, особенно во время фестиваля. «В реальности или в игре люди все одинаковы». Я думала об этом, когда Деррик, который смотрел на ту же сцену, что и я, открыл рот: — Эти грабители — ничто. Многие виновники гораздо более суровых преступлений появляются отовсюду вокруг нас, в пример если взять тот же фестиваль. — … — Вероятно, там, где мы не можем видеть отсюда, происходят куда более жестокие вещи. Вчера в баре на Гамильтон-стрит произошло убийство. Хотя ты, которая всегда пряталась в своей комнате, этого не знаешь. «Ты что, сейчас меня поучаешь?» Я с любопытством посмотрела на Деррика. Я не понимала, почему он вдруг поднял эту тему. — Так обстоят дела даже в тех местах, которые охраняет семья герцога. Как ты думаешь, что происходит на маленьких улочках в верхней части города, где бродят много преступников и опасных людей? Его продолжительные слова заставили меня понять, что это был разговор, последовавший после ругани, оборвавшейся у спасательной дыры. «Если так, это предостережение или насмешка?» Теперь все, что мне нужно сделать — выяснить, с какой целью он привел меня сюда. — Ты соберешься подружиться с этими людьми и начать общаться с ними? Вот вам немедленный ответ на мой последний вопрос. Это просто издевательство. «А чего еще я ожидала?» Я вздохнула и заговорила: — Клянусь, я не сделала ничего такого, что могло бы подорвать репутацию нашей семьи. — Это не ты выбираешь, что «хорошо» или «плохо» для репутации Эккарт. Репутация — это то, что следует за нашими действиями. — Поэтому я надела маску. Я пожала плечами. Деррик бросил на меня ледяной взгляд. — А что, если найдутся люди, которые сразу же узнают тебя, как и я? Нет, прежде всего, ты думаешь, что люди, распознавшие в тебе девушку, оставят тебя в маске? — Я не маленький ребенок, первый молодой господин, — без колебаний ответила я. — Это правда, что до сих пор я устраивала достаточно сцен, не зная своего места, но в этом случае я не идиотка, которая по собственной воле забрела бы в опасное место. Я боялась услышать, что он ответит мне теперь, когда я поведала ему о том, через что я должна была пройти, по крайней мере, один раз. У меня не имелось возможности как следует поговорить с Дерриком, так как до сих пор я была занята герцогом. Так что мне пришлось провести черту между нами, которую мы оба не должны были пересекать. Точно также, как я это сделала с Рейнольдом. — Ты говоришь, что не идиотка, но проползла через дыру, чтобы сбежать. — Причина, по которой я тайно ушла, никому ничего не сказав, заключается в том… Я напрягла мозги, чтобы придумать что-нибудь стоящее, и в то же время выигрывала время, замедляя свою речь. Оправдание, которое бы не казалось преувеличением, но весьма достаточное, чтобы Деррик, с которым труднее иметь дело, чем с герцогом, понял меня. — Я же сказала тебе, что буду вести себя, как несуществующий человек. И первый молодой господин тоже хотел этого. — … — Так что я просто вышла и тихо вернулась, не устраивая сцен. Да, это так. Ты сказал мне жить тихо, как мышь, поэтому я тихо вышла и тихо вернулась. Блестящее оправдание. Но это, похоже, не удовлетворило Деррика, так как выражение его лица стало еще жестче. — С какой целью ты пошла в то место? Он не прекращал допрос. И это меня утомляло. — Я обязательно должна отвечать? — Тебе лучше ответить мне. — Я собиралась найти человека, запросив информатора. Я знала, что отговорка наподобие «это женская тайна» сработает только на Винтере. Я сдержала вздох, когда взяла часть правды и лжи, чтобы что-то придумать. Это было то, что я делала каждый раз перед Дерриком. — Есть один человек, который помог мне в королевском дворце, и я хотела извиниться за то, что потеряла его вещь, которую он мне одолжил. — … Деррик, который все усложнял своими нескончаемыми вопросами, закрыл рот, как только я закончила фразу. Это зрелище освежило меня. Именно потому, что я говорила о носовом платке Винтера, который должен был быть выброшен слугами по приказу Деррика.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.