Глава 1. Письма
5 июля 2020 г. в 23:40
* * *
Редко ему доставались такие долгие, сложные и интересные задания. Хоть он и вышел недавно из подросткового возраста, но все еще не получал приказов серьезнее, чем «подай-принеси». Хуанито поправил подпругу и легко вскочил в седло. Его молодая хозяйка, сеньорита Лорета, смотрела на него с серьезным и важным лицом. И лишь за мгновение до того, как он тронулся, протянула ему письмо, на котором не было указано ни адреса, ни имени.
– Будь очень осторожен и внимателен, Хуанито. Если письмо попадет не в те руки… Можешь пострадать не только ты.
– Не беспокойтесь, сеньорита. Если мне не удастся найти… – юноша сделал паузу, заметив укоризненный взгляд Лореты, - того, кому вы пишете, то письмо вообще никто не увидит. Но я его найду!
– Я знаю, Хуанито, ты гораздо сообразительнее и смелее, чем о тебе думают. Но иногда внимательность нужна больше, чем смелость. Вот, возьми и это, – в руках у Хуанито оказалось еще одно письмо, на этот раз на нем было указано все, как положено – «Лос-Анджелес, дону Диего де ла Вега». – Если кто-то спросит, что ты делаешь в Лос-Анджелесе, скажешь, что приехал передать его дону Диего.
– Я все понял, сеньорита Лорета, – кивнул Хуанито, пряча за пазуху оба письма.
– Поторопись, дело не терпит отлагательства.
На это верный слуга уже ничего не ответил, развернул коня и пустил в галоп. Лорета проводила его долгим озабоченным взглядом. Задание она дала Хуанито почти что невыполнимое. Но ничего лучше придумать не смогла и очень надеялась, что ему все удастся.
* * *
Ранний вечер вплывал на зарумянившуюся площадь, овевая ее теплым током воздуха, ласкаясь о стены домов, точно ленивая и сытая кошка. Диего, исполнив наконец все поручения отца, устроился в коляске, поджидая его и рассеянно поглядывая на вечернюю суету торговцев, складывающих свои ценные и не очень товары, убирающих прилавки. Бернардо занимался тем же самым, прохаживаясь около лошадей – он уже насиделся, пока ждал обоих хозяев.
В тот момент, когда дон Алехандро показался на углу переулка, Бернардо что-то заметил и прикоснулся к локтю хозяина, указывая в сторону таверны. Диего, которому уже не терпелось добраться до гасиенды, с неохотой проследил за рукой Бернардо, предполагая увидеть сержанта Гарсию, но вместо него заметил юное и вроде бы знакомое лицо. Да это же Хуанито – слуга сеньориты Лореты из Санта-Барбары, что недавно гостила на гасиенде вместе со своим отцом. Что здесь делает Хуанито? Не могла же Лорета так скоро вернуться?
Диего посмотрел на крупно шагающего через площадь отца, затем на приподнявшего брови Бернардо, решительно спрыгнул с коляски и вошел в таверну. Хуанито заказал себе кружку легкого сидра и осматривался, куда бы присесть, когда раздавшийся рядом голос заставил его вздрогнуть.
– Кого я вижу! – с удивленной улыбкой произнес Диего. – Привет, Хуанито! Неужели твоя очаровательная хозяйка вновь украсила своим присутствием наш городок?
– Добрый вечер, дон Диего, – с заминкой ответил Хуанито. – Нет, я здесь один. Сеньорита прислала меня с поручением.
Юноша поставил кружку на стойку и засунул руку за пазуху, недовольно посмотрев на пьяного пастуха, едва стоявшего на ногах и толкавшего всех окружающих. Он вытащил письмо и протянул его Диего.
– Это поручение к вам, сеньор. Хозяйка беспокоится, как вы себя чувствуете после того падения с лошади, когда вы пролежали три дня и даже не смогли прийти на вечеринку и потанцевать.
Диего смущенно улыбнулся. С танцами получилось не очень хорошо. Но что поделать, если ему до зарезу нужно было быть в тот момент совсем в другом месте?
– Отчего же ты не приехал сразу на гасиенду, мучачо?
Теперь смутился Хуанито.
– Путь был неблизкий, – пробормотал он, глядя на кружку с сидром. – Очень поесть захотелось, сеньор.
Диего засмеялся лукаво.
– В другой раз заезжай к нам – уж мы найдем чем накормить такого славного вестника.
– Хорошо, дон Диего. Благодарю вас, сеньор.
Диего забрал письмо и хотел распечатать, но не успел – в таверне появился Бернардо, замахавший руками, показывая, что его ждет отец и пора ехать. Сунув письмо во внутренний карман, Диего похлопал по плечу Хуанито и вышел из таверны.
* * *
По дороге домой отец напомнил Диего, что следующим вечером они приглашены на вечеринку к дону Педро Норьега в честь помолвки его дочери Агустины. И, усмехнувшись, добавил, что прикажет запереть всех лошадей, чтобы в этот раз у его драгоценного сына не было повода отказаться от танцев. Диего всплеснул руками и воскликнул, что даже и не думал об этом. Но мир так опасен, что упасть можно не только с лошади. Так за неспешным разговором, перекидываясь остротами, они и добрались до гасиенды.
Разгоряченный пикировкой с отцом, Диего совсем позабыл о письме от сеньориты Лореты, но Бернардо заметивший в таверне, как Диего убирает его в карман, загорелся любопытством и напомнил хозяину о послании. Диего с улыбкой достал письмо и приподнял бровь, заметив, что оно не подписано. Впрочем, если Хуанито приказали передать его лично в руки, то можно было и не подписывать. Диего распечатал письмо и принялся читать.
Через мгновение улыбка сползла с его враз окаменевшего лица, глаза вспыхнули изумленно и потемнели в задумчивости. Он дочитал письмо и протянул его Бернардо.
Вот, что в нем было написано:
«Сеньор Зорро!
Я много слышала о вас и ваших бескорыстных деяниях во имя справедливости. Настал черед и мне обратиться к вам с мольбой о помощи. Не за себя, а за другую девушку, попавшую в капкан к ужасному и гнусному шантажисту. Дело настолько деликатное, что я не могу его доверить совершенно никому. Кроме вас. Молю небо и пресвятую Деву, чтобы вам удалось помочь моей несчастной подруге. А в том, что вы будете тактичны и молчаливы, я не сомневаюсь, поскольку считаю вас человеком истинно благородным.
Девушка, о которой идет речь, живет в Лос-Анджелесе, зовут ее Агустина Норьега. Я знаю, что в скором времени должна состояться ее помолвка с человеком, которого она искренне и глубоко любит. Но все может расстроиться из-за ее ошибки, совершенной около года назад. Тогда она увлеклась совсем другим мужчиной и даже написала ему одно или два пылких письма. Увы, человек этот оказался сущим негодяем, и Агустина разорвала с ним отношения. Казалось, что он принял ее решение с покорностью. Но на днях я случайно оказалась невидимой свидетельницей его разговора с другим человеком, где он похвалялся, что собирается шантажировать мою подругу этими письмами и получить «приличный куш». Умоляю вас, сеньор Зорро, найдите этого негодяя, когда он прибудет в Лос-Анджелес, и не дайте совершиться злодеянию.
Вверяю вам судьбу Агустины, ее счастье и молю бога, чтобы письмо мое добралось до вас вовремя.
С искренним почтением…»
Бернардо вернул письмо Диего и, улыбнувшись, изобразил фехтовальные движения, что означало примерно: «Ты же поможешь несчастной девушке и разберешься со злодеем?» Диего хмуро вздохнул.
– Ты, кажется, не понял. Хуанито дал письмо для Зорро дону Диего. Почему? Лорета знает, что Зорро – это я?
Улыбка испарилась с лица Бернардо, а глаза широко раскрылись. Он медленно покачал головой. Во время визита в Лос-Анджелес, Лорета, конечно, слышала о Зорро, но не встречалась с ним. Уже менее уверенно Бернардо повторил свой фехтовальный жест.
– Да, я, конечно, постараюсь помочь Агустине, – задумчиво согласился Диего. – Но что теперь делать с Лоретой? И Хуанито. Выходит, что и он в курсе…
Бернардо выразительно пожал плечами. Потом показал пальцем на лоб Диего: «Ты умный. Придумай что-нибудь». Диего невесело усмехнулся и кивнул.
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.