* * *
(Но свидание с де Вардом не задалось: опять лилия подвела) Арамис вёл с Портосом страстный диспут об исцеляющих свойствах шамбертена, когда в комнатах хозяйки дома послышался шум. Раздавались крики и грохот падавшей мебели. — Что это? — подобрался Арамис, на правах раненого полулежавший в постели. — Боюсь, это бесславно окончилось свидание моей дражайшей половины, — небрежно ответил Атос. — А что вы скажете о шабли, Портос? — Какое свидание? — Горячее шабли с перцем превосходно выгоняет простуду, — Портос посмотрел на потолок: — Это там шкаф упал? — Свидание с каким-нибудь молодым красавчиком, который непростительно её разочаровал. Говорят, шабли хорош и при лихорадке. Вас не мучает лихорадка, Арамис? Что-то вы раскраснелись. — Атос, вы не думаете, что ей нужна помощь? — Помощь? — переспросил граф. — Внимание, — нервно сказал Арамис, — дружеское участие и поддержка. А не то она перебьёт всю посуду и доберётся до вашего испанского вина. — И выпьет? — встревожился Портос. — Не волнуйтесь, мой тонкий ценитель южных виноградников. Миледи вообще не пьёт. — Никогда? — ужаснулся тот, разливая ещё одну бутылку по бокалам. — Никогда. Боится утратить самообладание. — О, — озарился Арамис, — но это же прекрасная мысль! Надо пойти и предложить ей выпить. — Дерзко, — оценил супруг разбушевавшейся дамы. Этажом выше, судя по грохоту, крушили туалетные столики и швыряли из окна банкетки. — Не уступает по безумию завтраку на бастионе Сен-Жерве. — Так вы пойдёте? — Заменять сбежавшего любовника я не намерен, возвращать его — тем более. А пить я предпочитаю с друзьями, а не с разъярённой тигрицей. Ваше здоровье, дорогой мой аббат. — Фи, Атос. В такой деликатный момент даме необходимо выговориться. Нужен тонкий, понимающий собеседник... А у вас один сарказм. — Неужели вы решитесь? — прищурился. — Укротить вашу тигрицу? — Мою? — Если она не ваша — тем более. — Надеетесь подпоить её и вызнать о делах кардинала? — Чёрт побери, Атос! Я хочу просто успокоить эту женщину! — А лучшее успокоительное — это анжу, — провозгласил Портос. — Как-то раз я проиграл свою перевязь — пятнадцать пистолей! — выпил две-три бутылки — и сразу успокоился. Так что к миледи, друзья мои, пойду я. Те воззрились на его внушительную фигуру, пока он рассовывал бутылки с успокоительным по карманам и за пазуху. Переглянулись. — Ну, с богом! — напутствовал его Арамис. Атос молча отсалютовал бокалом.***
Переступая через разгромленную мебель, Портос добрался до будуара хозяйки. — Мадам? — деликатно постучал. Приглушённые рыдания были ему ответом. Приоткрыв дверь, он заглянул внутрь. Миледи горестно всхлипывала на разорённой постели. Придерживая позвякивающие бутылки, он вошёл, поднял перевёрнутый столик, выставил на него свой ценный груз, отыскал на полу чудом не разбившиеся бокалы, ловко протёр рукавом и разлил в них вино. — Мадам! — торжественно вручил ей один. — Как говорит наш общий знакомый, жизнь представляется в розовом свете, когда смотришь на неё сквозь бокал шамбертена. Выпьем! Заплаканные голубые глаза с подозрением смотрели, как он подтащил к её кровати её кресло и устроился в нём с удобством истинного гедониста. Потом залпом осушил свой бокал, с наслаждением прижмурился: — Южные виноградники Бургундии! Она вздохнула и последовала его примеру. — Нет у нас с вами общих знакомых, — пробормотала. — Я имею в виду Атоса, мадам. А теперь — шабли, настоятельно рекомендую. — Ах Атоса?! — сразу вскипела. — Какой букет! Мы внизу только что обсуждали его прекрасные целительные свойства, — налил ей, — незаменим при простудах и сердечных ранах. Ваше здоровье! — Все мои сердечные раны — от вашего Атоса! — обличительно ткнула пальчиком в могучую грудь собутыльника. И выпила. — Да, мадам, любовь жестока и коварна, — долил ещё ей и себе. — Что вы знаете о коварстве! Отправилась я как-то на охоту с обожаемым супругом в медовый месяц — пришла в себя с верёвкой на шее! — О таком — только под херес, — сочувственно поцокал языком Портос и извлёк заветную бутыль из-за пазухи. Она запротестовала было, но махнула рукой. — Где-то тут был сыр… и виноград, — рассеянно оглянулась, — впрочем, я их кажется выбросила в окно вместе с блюдом. — Пить херес с закуской — только портить, — проникновенно поведал сомелье и отцепил мешавшуюся шпагу. — Он течёт по языку горячим золотом, согревает кровь, радует сердце! Она зачарованно протянула ему свой бокал. — И вот с тех пор — никакой личной жизни, — жаловалась миледи полчаса спустя, раскрасневшаяся и растрёпанная. На сбившийся пеньюар был накинут кафтан Портоса. Сам он закатал рукава рубахи и священнодействовал над бокалами, смешивая, но не взбалтывая причудливую смесь из розового, красного и золотого. — Мужчинам нельзя верить, мадам, — покачал головой. — Ну подумаешь лилия. Ну вот что — лилия? Скажите мне, вы любите цветы? — Я люблю анжу, мадам. А вот это — моё собственное изобретение. Звезда Парижа! — с гордостью подал ей. — Чтобы я вам всё рассказала? — прищурилась шпионка кардинала, принимая искрящийся фужер. — Вы и так мне всё рассказали. Выговориться в хорошей компании с хорошей выпивкой — лучшее средство от душевной тоски. Вот почему Атос такой бледный? Потому что пить-то он пьёт, но молчит! — Молчит? — удивилась любящая супруга. — Как катафалк. А вы разговорились — и вон как зарумянились сразу. Как булочка. — Кто булочка? — потрогала ладонью горящие щёки. — Ну, за мушкетёров! — За Ришелье, — возразила. — За Францию! Звезда Парижа пошла хорошо, даже слишком. — Ох, — сказала миледи и закрыла глаза. — У вас тоже звёздочки? — Брррррр, — потряс головой автор изобретения. — Мне кажется, господа, вам уже достаточно, — сказал от двери голос Атоса. Но открывать глаза ей не хотелось. В комнате слышались шаги, под её щекой оказалась прохладная подушка, тёплый кафтан исчез с плеч, сменившись мягкостью одеяла. — Что-то вы увлеклись, Портос. — Атос! Друг мой! Вы должны попробовать Звезду Парижа! — Да пробовал я, идёмте. Осторожно, косяк… Дверь затворилась, всё стихло. Миледи уже спала.