Глава 1. В таверне
27 февраля 2020 г. в 01:00
* * *
Диего соскочил с лошади, кинул поводья Бернардо и вошел в таверну. Его отец уже был здесь. Дон Алехандро укоризненно покачал головой, заметив в дверях припозднившегося на ужин к капитану сына. Мельком взглянув на шумную компанию в дальнем углу у очага, Диего повернул к сдвоенному столу справа от двери.
Его появление вызвало оживление среди гостей коменданта – нескольких состоятельных ранчеро и почтенных горожан, но лишь на краткий миг. Облако томной скуки витало над столом, изредка рассеиваясь дребезжащими вскриками гитары и дружным хохотом из другого конца зала.
- Видите ли, сеньора, - продолжил дон Алехандро прерванный разговор, - Калифорния еще очень молода. Она пока не обрела той пышной славы и легендарной истории, что и наша испанская отчизна. Но это говорит лишь о том, что у нее все еще впереди.
Как всегда, обворожительная супруга коменданта с сомнением качнула головой, но не стала возражать, а с тонкой улыбкой спросила:
- Вы очень преданы Калифорнии, дон Алехандро, не так ли?
- Здесь мой дом, - просто ответил тот. – Дом моего отца и моего сына.
Все внимательно посмотрели на Диего, словно раздумывая, способна ли нынешняя молодежь на сильное патриотическое чувство. Молодой человек спокойно выдержал этот общий взгляд и серьезно кивнул. На миг сцепившееся на нем внимание тут же рассеялось, разговор сбился, распавшись парными беседами, часто умолкавшими и, словно нехотя, вспыхивавшими вновь.
Диего больше не прислушивался к разговорам. Он определил причину грустно-скучающего настроения за столом. Его флюиды исходили от погруженного в меланхолическую задумчивость капитана Толедано. Чуткий юноша некоторое время не сводил глаз с хозяина застолья, и вскоре ему показалось, что он понял, что гнетет коменданта.
- Тоскуете по Испании, сеньор? – участливо обратился он к Толедано.
Капитан на секунду замешкался, вырванный из ностальгического раздумья, но тут же улыбнулся, удивленный такой прозорливостью, и кивнул.
- Арагонские горы или сады Андалусии? – уточнил Диего.
Капитан снова задумался, не зная, стоит ли доверить свои чувства случайному разговору за ужином. Но открытый взгляд и теплое участие собеседника рассеяли его недоверие. Толедано медленно покачал головой:
- Испания, несомненно, прекрасна и дорога моему сердцу. Но знаете, Диего… Я много поездил по свету. Есть в мире и другие восхитительные и необыкновенные места. Горы… горы везде одинаковы – в Италии, в Испании, в Америке. Я скучаю не по красотам природы, а по оставшимся на другом конце света… - капитан вздохнул, - близким мне людям, по друзьям, по армейским товарищам…
Он поднял взгляд на Диего и увидел в его лице понимание и сочувствие. Молодой человек подлил вина ему и себе, приподнял бокал и признался:
- Понимаю вас, сеньор. Я сам провел в Испании неполных три года. Сейчас это время уже кажется таким далеким… Но когда я вспоминаю о людях, что поддерживали меня там, скрашивали долгие дни обучения, стали мне близки, то душа моя наполняется теплом и признательностью.
Обрадованный, что его поняли и есть с кем поговорить, капитан развернулся к Диего и тоже поднял бокал, салютуя ему. Они принялись вспоминать места, которые посещали оба, множество прославленных войной и политикой испанцев. Дело чуть не дошло до восхитительных испанок, но капитан наткнулся на укоризненный взгляд Ракель и под понимающую улыбку Диего тут же свернул тему.
- Зорро? – внезапно раздался возмущенный крик от дальнего столика. – Кто такой этот чертов Зорро?
Таверна замерла. Капитан нахмурился, а Диего удивленно приподнял брови.
- Говорите «герой»? Да я этому герою все ребра пересчитаю! – высокий крепкий парень с растрепанными волосами вскочил и взмахнул огромным кулаком, но тут же был усажен десятком рук обратно за столик.
Диего заметил, что его отец недовольно покачал головой, но не стал вмешиваться.
- Что там происходит? Кто это такие? – строго обратился комендант к хозяину таверны.
- Это Касаресы, сеньор, - коротко ответил тот, словно это все объясняло. Но капитану эта фамилия ничего не говорила. Тогда дон Алехандро пояснил:
- Их четверо братьев. Очень дружная семья. Ты помнишь их, Диего? – тот кивнул. - Отец, правда, год назад умер, а двое старших уезжали в Мексику на заработки. Матери в последнее время приходилось нелегко. Но на днях братья вернулись. Говорят, не с пустыми руками. Вот и закатили гулянку.
- Понятно, - проговорил, успокаиваясь, капитан. Он взял в руки бокал и тут же его отставил. – Но… причем тут Зорро?
- Он увел девушку у Санчо – старшего из братьев, - подал голос с другого конца стола дон Пабло.
- Что он сделал? – едва не поперхнувшись вином, изумился Диего. А дон Пабло рассмеялся:
- Скорее всего, Зорро и сам об этом не знает. Но юная Пепита всем уши прожужжала о загадочном разбойнике. А Санчо в нее влюблен. Жениться хотел, когда вернется. И тут такая история!..
- У Санчо – горячая голова, - заметил дон Алехандро.
- И крепкие кулаки, - добавил дон Пабло. – Этому Зорро стоило бы обходить его стороною.
У дальнего стола снова послышался шум. Санчо и его второй брат Хосе встали со скамейки и, о чем-то возбужденно переговариваясь, выскочили из таверны.
Ранчеро и капитан проводили их подозрительными взглядами.
- Недоброе что-то они затевают, как пить дать, - пробормотал, делая глоток вина, дон Пабло. – У этого Хосе всегда наготове пара коварных выходок.
Комендант прищурился, но мир в таверне был восстановлен, за дальним столиком снова забренчала гитара. Толедано тряхнул головой, отгоняя тревожные мысли, и вернулся к прерванному разговору.
- Спасибо вам, Диего, - снова приподнимая бокал, произнес он, - за это приятное путешествие в родные места. Но все же… - он замолчал.
- Да? – подтолкнул его юноша.
- Все же вам легче. Сейчас вы у себя дома. Здесь у вас еще больше друзей, чем в Испании. Родные, ваш отец…
- Но, сеньор, - тут же понял его Диего, - вы пробыли в Калифорнии совсем недолго. У вас просто не было времени завести друзей. И возможности узнать здешних испанцев поближе.
- Вы думаете? – капитан с сомнением покачал бокалом вина.
- Поверьте мне, сеньор комендант. И здесь найдутся люди, достойные вашей дружбы. Вы еще убедитесь в этом.
Капитан приподнял задумчиво брови, потом широко улыбнулся:
- Попробую поверить.
Повеселев от этой мысли, Толедано включился в разговор за столом, и это сразу сказалось на настроении гостей. Беседа оживилась. Послышались шутки и даже витиеватые комплименты. Вечернее веселье неторопливо разгоралось.
И снова было прервано внезапным криком:
- Зорро! Держи его! Хватай!
* * *
- Где ты раздобыл эти лохмотья, Хосе? – с подозрением вертя в руках темные, изношенные тряпки, недовольно произнес его старший брат.
- Один знакомый угольщик поделился, - рассмеялся Хосе и крепко хлопнул братца по плечу. – Давай, наряжайся. Или ты передумал возвращать Пепиту?
Санчо сердито то ли фыркнул, то ли всхрапнул и принялся стаскивать с гибкого мускулистого тела жилет и рубашку. К счастью, сомнительный наряд пришелся ему впору. Хосе протянул ему шляпу и маску.
- Шпагу найти мне не удалось, но, говорят, что этот бандитос и с кнутом неплохо обращается, - сказал он, добавляя к костюму брата пастуший кнут.
- Ну, и на кого я похож? – спросил, недоуменно оглядывая себя, Санчо.
- На черта! – расхохотался Хосе и тут же постарался сдержать смех, заметив, как гневно сдвинулись брови его брата. – И помни – ты должен разочаровать ее в Зорро, а не петь серенады и осыпать комплиментами. Ты теперь подлый разбойник, а не честный трудяга Санчо Касарес.
- Я понял, да, - угрюмо кивнул старший брат. – Идем уже. Быстрее закончим, быстрее можно будет снять эти обноски. По-моему, от них воняет.
Хосе снова расхохотался и толкнул Санчо к выходу из дома. На улице было уже темно, и никто не заметил, как они украдкой выбрались на улицу и, стараясь держаться тени, пробрались к дому, где жила милашка Пепита со своими родителями.