ID работы: 9042927

Допматериалы по GreedFall

Статья
G
Завершён
166
автор
lysblanche бета
Размер:
12 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
166 Нравится 33 Отзывы 25 В сборник Скачать

Словарь для renaigse

Настройки текста

Словарь¹

Adlorhedar — [выражение благодарности] Aidág ol creidaw — Пылающая кровь Anem — душа, дух Anemen shádí — Призрачные тени. Клан в Vigshádír. Anemhaid — Огненная душа Beraíg nodas — Носители жизненной силы. Клан в Vigyígidaw. Blau — жёлтый Bod airní — спины железные (Так островитяне называют Монетную Стражу) Cair to — [признание в любви] (Cair[любить?] to[ты]) Carants — друг (мн.ч. — caranten) Cengeden anedas — Воины бури. Клан в Vedleug. Cerg — круг Cergganaw — Круг песни Cergsaunsei — Танцующий круг Cer toncedág! — Какое несчастье!/Какая жалость!³ Cnam — кости Cou — пещера Cousoneigad — Пещера древних (там, где де Сарде находит фреску со святым Матеусом) Couwis — Пещера знаний Cred — сердце («с» превращается в «g», когда ей предшествует другой слог в составном слове — например, dorgred) Credgwen — Сердце деревьев Cwen — деревья («с» превращается в «g», когда ей предшествует другой слог в составном слове — например, credgwen) Cwenvár — деревья высокие Daintnem — Зубы неба Dob — чёрный (возможно чередование «d» — например, víghulgsob) Doneigad — мудрец, духовный лидер клана Dor — дверь, врата Dorgred — Врата сердца Dorhadgenedu — Врата обновления Duchteram — [предположительно племянница (или дочь?)] En on míl frichtimen — тысячеликий бог (En[артикль] on[они] míl[тысяча?] frichtimen) Ent — им (кому, чему) Esin! — Вон там!/Туда! [Over there!] Fal — камень Falrhistel — Камень обетов [Promises set in stone] (Fal[камень]rhistel[обещание/обет?]) Fradí — благодать Frasoneigad — Лес древних Gaís rad — копье красное («Красное копье» — название клана Сиоры) («g» превращается в «rh», когда ей предшествует другой слог в составном слове — например, vedrhais) Gistel — обещание/обет (возможно, gistél; «g» превращается в «rh», когда ей предшествует другой слог в составном слове — например, falrhistel и lanrhistel) Glendgnámvár — Берег больших костей (Glend[берег]gnám[кости]vár[большой]; имя Glendán, очевидно, имеет общий корень со словом «берег/побережье») Lanrhistel — Поляна обещаний (священное место, на котором нельзя нарушать мир; Lan[поляна]rhistel[обещание/обет?]) Layon — лев (мн.ч. layona — так островитяне называют представителей Мостового Альянса) Ludeig Blau — глаза жёлтые (так островитяне называют Торговое Содружество) Magem — [предположительно племянник (или сын?)] Magasvár — долина великой битвы Mál — вождь [клана] Matir — мать Me — я Meinei — горы, холмы Meinei Falág — Каменные холмы Minundhanem — [обозначение для возлюбленного/возлюбленной; одна душа на двоих] Moridegen — [Derdre назвала так Васко; обозначение для навтов] Ná — нет/не Nád — защищать Nadaíg — защитник Nadaíg Frasamen — защитник леса (Nadaíg[защитник] Frasa[лес]men) Nadaíg Glendemen — защитник побережья (Nadaíg[защитник] Glende[берег]men) Nadaíg Magamen — защитник равнин (Nadaíg[защитник] Maga[равнина]men) Nadaíg Meneimen — защитник гор (Nadaíg[защитник] Menei[гора]men) Nadaíg Védemen — защитник болот (Nadaíg[защитник] Véde[болото]men) On ol Menawí — [обозначение для тех, кто связан с островом] (On[они] ol menawí; Sin[мы] ol menauí) Rad — красный Rí — король, правитель Renaigse — [обозначение для всех «не-островитян»; чужестранец/чужак/человек из-за моря] Saul lasser — солнца красные/пылающие (скорее, «пылающие», т.к. красный — rad) [название, которое используют островитяне для представителей Ордена Света] Sís — дуть Sísaíg Cnámeis — Костодувы. Клан в Vígnamrí. Si — вы Sin — мы Sír — сестра Se — ей Soneigad — старейшина Steiger Falág — Каменные ступени Tír — земля Tír Dob — Чёрная земля To — ты Trocared! — Пощадите!/Смилуйтесь! Vasrígen — Последнее пристанище королев (Vas[последнее пристанище?]rígen[королева]) Vár — большой, великий, высокий Ved — лес Vedleug — Лес молнии [Lightning Wood] Vedrad — Красный лес Vedrhais — Лес копий Véd — болото Védvílvie — Болото тысячи жизней (Véd[болото]víl[возможно, «тысяча», учитывая «En on míl frichtimen — тысячеликий бог»; тогда «m» превращается в «v», когда ей предшествует другой слог в составном слове]vie[жизнь?]) Veg — ткать/плести (возможно, vég) Vegaíg awelas — Ткачи ветра. Клан в Wenshavarr. Ven — член клана/родственник³ Veye — белый Víg — поселение Vígnamrí — Кости короля [поселение] Vígshádír — Длинные тени [поселение] Vígsoneigad — Деревня старого мудреца Víghulgsob — Деревня чёрных ульгов Vígyígidaw — Зажившая рана [The Healed Wound] [поселение] Vogel — охранять/хранить (возможно, vógel или vogél) Vogelaíg credeís — Хранители сердца. Клан в Dorhadgenedu. (не путать «vogelaíg — хранители» и «nadaíg — защитник») Voglend — учиться Voglendaig — ученик Wensha — воды/вода Wenshaganaw — воды поющие Wenshavarr — Вода с вершин [The Water of the Summit] Wenshaveye — вода белая Ya — да Yag — средство/лекарство Yíg — лечить Yígaíg Srodí — Речные целители. Клан в Wenshaveye.

Анализ языка и спекуляции

      Артикли       «En» перед гласными и «e» перед согласными может (как в гаэльском) быть артиклем, который используется для обозначения конкретного (а не в общем) объекта. Примеры в речи островитян: En on míl frichtimen, en yeuang arulam, en anatelas fer, e kíden nádaigeis, e tégedach renaigse, e lochsen, e garmam. Единственное, что сбивает с толку, это фраза Сиоры «A to, oi! Sients rádidaw cwint da dégewd me en?», в которой «en» стоит в конце предложения, и фраза Мориан «me en e cergam». Возможно, здесь «en» — омоним, обозначающий, судя по этим двум случаям, «внутрь» — по аналогии с английским «in».       Местоимения       Мы знаем, что на языке островитян to — это «ты», а si — «вы» (из видео разработчиков²). В гаэльском thu — «ты», sibh — «вы». Из этого можно предположить, что «me» и «sin», которые используются в речи островитян, тоже соотносятся с гаэльскими mi — «я», sinn — «мы». Мев, когда рассказывает о похищениях, говорит не on[они] ol menawí, а sin[мы] ol menauí. В видео² видно начало перевода En on míl frichtimen — They who____. Если учесть, что en — артикль, а míl frichtimen — тысячеликий бог, то можно предположить, что on — это «они». Это подтверждается и названием On ol Menawí.       Сиора [видя тело своей матери]: Mátir[мама]! Ná[нет]! Andevaurshd tír[земли] to[тебе] Mátir[мама]. Men se dad en on míl frichtimen. [Эту фразу в квесте «По стопам святого Матеуса» переводят как: «Прими нас как своих детей, тысячеликий бог». Здесь, вероятно, «Прими её как своё дитя, тысячеликий бог»] Эсельд [говоря с Сиорой об умершей матери]: Andevaurshd tír[земли] se[ей?]. Из этих предложений можно сделать вывод, что se — это «ей». Andevaurshd tír[земли] é[ему]. [Говорит островитянин, когда узнает о смерти брата, и Дарен о Катасахе. Соответственно é — ему.] Men é[ему] dad! [«Прими его как своё дитя» — повторяют старейшины во время ритуала установления связи] Andevaurshd tír[земли] ent[им]. [Говорит Катасах об убитой зверями паре, соотвественно ent — им.]       Ещё немного грамматики       ● В некоторых словах, сформированных по одному типу, можно проследить множественное число, например: ед.ч. voglendaig — мн.ч. voglendaiga; ед.ч. monisainaig — мн.ч. monisainaiga; ед.ч. doneigad — мн.ч. doneigada; ед.ч. soneigad — мн.ч. soneigada; ед.ч. layon — мн.ч. layona.       ● Кое-где можно проследить формирование родительного падежа, например: Vogelaíg credeís — Хранители сердца (им.пад. cred — род.пад. credeís); Sísaíg Cnámeis — Костодувы (им.пад. cnam — род.пад. cnámeis); возможно, Vegaíg awelas — Ткачи ветра (awel — ветер?), Beraíg nodas — Носители жизненной силы (nod — жизненная сила?), Cengeden anedas — Воины бури (aned — буря?).       ● Можно увидеть также существительные, образованные определённым образом от глаголов, например: vegaíg — ткач (veg или vég — ткать), yígaíg — целитель (yíg — лечить), sísaíg — тот, кто дует (sís — дуть), vogelaíg — хранитель (vogel или, возможно, vógel/vogél — хранить/охранять), nadaíg — защитник (nád — защищать).       Фразы, точный перевод которых неизвестен, и разбор некоторых из них       Сиора [обращаясь к де Сарде в первую встречу]: A to[ты], oi! Sients rádidaw cwint da dégewd me[я] en[внутрь?]?       A to[ты], oi! [также кричит торговец-островитянин, призывая обратить на него внимание]       A to[ты] on ol menawí[связанный с островом]! [приветствует де Сарде торговец в Vedrhais]       Faurnd e[артикль] dar ad grimoderem dam[меня?] [кричит Сиора в начале боя]       Oi! [обращается к де Сарде охотник из Wenshaveye]       Oi ven! [торговец-островитянин приветствует своего кузена]       Ná[нет]! Trocared! Tégedis dem! Ma meunde! [торговец, на которого напали свои, просит пощады/помощи]       Trocared! [Говорит побежденный в бою островитянин и потом добавляет на английском Mercy! Соответственно, «Trocared!» — это, скорее всего, «Пощады!/Пощадите!/Смилуйтесь!»]       Díd e[артикль] kíden nádaigeis [Так островитяне называют древние постройки на острове, которые похожи на континентальные. Постройки первых переселенцев из-за моря.]       Doneia egsregaw [Островитяне, которые не желают жить с колонистами, местные повстанцы-террористы. Очевидно, слова имеют общие корни с Doneigad (мудрец, духовный лидер клана) и Egsregatt (кошачьи из DLC «The De Vespe Conspiracy»).]       Oi! Toig, es radei em rádid cwad. [говорит островитянка островитянину, когда помогает де Сарде отвлечь его]       Nod fradi[благодать]! [Атакующий ругается, когда де Сарде говорит, что скоро подойдет отряд стражи; Мортун ругается, когда де Сарде убеждает его пойти на встречу с Улланом. Возможно, «nod» — это «жизненная сила» (см. «Beraíg nodas — Носители жизненной силы»), тогда «Nod fradi!» — это «Благословенная жизненная сила!» (аналог «О Господи!»)]       Monisainaig! [Восклицает Мортун, когда на его людей нападают в священном месте. Дердре грозится изгнать с острова Monisainaiga — мн.ч.]       Cengots [так Курта называет Сиора; возможно, «воин» (см. «Cengeden anedas — Воины бури»)]       Kwa awelam seg [Говорят при прощании. Учитывая то, что «vegaíg awelas» — это «ткачи ветра», то «kwa awelam seg» может означать «попутного/благоприятного ветра»]       Tierna harh cadachtas [«Владычица мудрости»; Мев; ученик Дункаса обращается к нему tiern]       Ритуал Doneia egsregaw       Arwant:       — Clos duis, a to[ты] de yam ceneded olei! Tad olaun vrandí, olaun aleis, ag en[артикль] olei veyí. Clos e[артикль] garmam e[артикль] talemí ol flínauí ca grem! Clos e[артикль] ciedom ta jenteis ol arbínauí a ol slaí! Farn cwa sa cengedan[возможно, «воинам», см. «Cengeden anedas — Воины бури»] fradem[возможно, имеет общий корень с «fradí» — «благодать»] a dígelam! Lincwíd dwint da darbau sa ya[да] galansend ní. Togomber neis grem ol snegauí a ren casí e[артикль] crimoderem da negau ed dent[их/них?]. Clos duis, a ruicht neis dírí!       En on míl frichtimen:       — Clos deis rharman a deis giedon, a rhenta! Es farnau fradí[благодать] da ma gengedan ya[да] digalaidándi ent[им]. Es farnau fradí[благодать] da wint gaishedon[возможно, имеет общий корень с «gaís» — «копьё»] ag es farnau fradí[благодать] da wint grem ol snegauí.       Morian [приветствуя Дункаса; встречается также в речи других персонажей игры при приветствии]: Beurd Tír[земля] to[ты] mad, Dunncas.       Подслушанный диалог между Дункасом и Старейшиной по квесту Афры       Dunncas:       — Ya [да], es radei da hamirádi, smeuin em es en[артикль] yeuang arulam.       Vígyígidaw antient:       — Sag nás vell da gomarosi e[артикль] tégedach renaigse[чужестранец]men?       Dunncas:       — Nás folad em voucsand wint éd sin[мы] ya[да] es radei da regu.       — Es dag e[артикль] lochsen, nás folad da hestegaw clos e[артикль] garmam.       Vígyígidaw antient [эту же фразу говорит Сиора в бою]: Clos duis, a ruicht neis dírí!       Мев [приказывая надайгу]: Esin! Nád dam dent! В видео от разработчиков² можно рассмотреть начало перевода этой фразы: Over there! Protect me from___. Возможно, «dam» — это «меня» (учитывая два других случая применения), а «dent» — «их/них». Дальше Мев кричит де Сарде, когда тот наводит пистолет на надайга: Ná! Ná! Ná[не/нет] tégeud dem! Ná vardo abalau!       Айдан [толкая де Сарде, когда тот входит с сопартийцами в хижину во время ритуала]: Kwe es si? Мы знаем, что si — это «вы», и то, что после предложения стоит вопросительный знак. Можно сделать вывод, что kwe — это «кто», а es — «есть» (как английское is/are).       Diwed! Cwé es? [Говорят островитяне, когда де Сарде приближается к их стоянке. Мы уже предположили, что «Kwe es si?» — это «Кто есть вы?», соответственно, «cwé» — это другое вопросительное слово, возможно, «что».]       Lémat rádids neis yechtem? [Спрашивает Сиора у лидера научной экспедиции, на что та отвечает, что, мол, уверена, что расслышала правильно, и там было слово «yag» — лекарство. Учитывая, что Yecht Fradí — это самоназвание островитян, то Сиора, возможно, спрашивает, может ли та понимать их язык.]       Подслушанный диалог между doneia egsregaw, которые выслеживают Афру:       — Farwedend sei loirg cwa hesa, es doug em nás cwels se[ей]…       — Es radei da orhelaw em adregd cwa hei luchtom, neu sieindád neis súnosed!       — Smeuns em ná[нет/не] fravind ed? Es celg e[артикль] layon[лев] sag ná[нет/не] esloidád dem ochs has.       — Cwelsheid ed ail bud radei da dégewd e[артикль] dúnosed! Tranegaw e[артикль] sen sen…       — Vreigámes sin[мы] es radei ya[да]. Toig![идём/пойдём?] Arlinmu neis hachawa…       Подслушанный разговор в чертоге Дарен:       — Smeunaw em lincwídem tégewd ent[им]! Bo radei em bo moy catasach[стоит обратить внимание на то, что «catasach» — это не имя] ní…       — Es trag me, echter he voredaw de ha on ol menawí[связанный с островом], ol víshaw samel renaigse[чужестранец], ná[не/нет] syaurdo!       — Es san sa on ol menawí[связанный с островом]. Ná[не/нет] túig cwai vogníd e[артикль] renaigsa[чужестранцы?].       — Reiud ka he suchtam[возможно, «дочь»] rígenó[одно из склонений слова «королева»] Bládnid.       — Es echter lond…       — Cwai toiugd cwerrídaw e[артикль] suchtam[возможно, «дочь»] Bládnidas[родительный падеж имени Bládnid] ya[да] aruid vred e[артикль] layona[львы] ent[им]?       — Ná[не/нет] fravind. Es doug em es ca hadba se[ей]…       Diwed! [Говорит воин, когда де Сарде неожиданно входит в чертог. Учитывая предыдущую ситуацию, в которой употреблялось это слово, можно предположить, что это «Стой! /Стоять!». Также, когда де Сарде пытается войти в жилище Мев, ему говорят «Diwed! You can not enter here.»]       Es[есть] cwé[возможно, «что»] to[ты]? [Спрашивает Peddir у де Сарде. Также другой островитянин спрашивает после приветствия. Возможно, «чего тебе?»]       Yewan:       — Toig[судя по этому и предыдущему употреблению — скорее всего, «идём/пойдём»] cwa!       Morian:       — Esin? [Туда?]       Yewan:       — Es co halen! Es co valg me[я] da gengu sa largem an ta dabem a vinundhanom. Morian:       — Mach es voglendaiga[ученики] ní dau, a yígídámes[возможно, имеет общий корень с yíg — лечить] e[артикль] tír[земля] comolei…       Yewan:       — Cair to, Morian[Я люблю тебя, Мориан]… Ag es radei da rádidaw em tairger began…       Morian:       — Coudend[возможно, имеет общий корень с cou — пещера] neis greda comolei, nás ol targu to[ты]. Vregd e[артикль] dedmád ad vad! A bud an ta dabem me[я] en[внутрь?] e[артикль] cergam[возможно, имеет общий корень с cerg — круг]… No a da holeg!       A ruicht neis dírí[часть той фразы, которую говорит Сиора во время боя], ades da ma rharmam! [Yewan говорит во время ритуала установления связи]       Anatelas fer [название ритуала, который проводила Мев над телом Катасаха]       A to[ты] ol komfrangawí e[артикль] brandí olei hanememen [возможно, имеет общий корень с anem — душа], ades da ma jarmam! Ber[возможно, имеет общий корень с «нести»] e[артикль] vridenan ta hanemó [возможно, имеет общий корень с anem — душа] kwa ta grefem a linkwíd dam[меня?] da renaw de ta jodous. Lémat… De ta hauan kloisám. De ta lugedon veilám. De ta ragam buleidám. De ta tamenam rélaidám. A de ta lámam kantábeidám[здесь очевидна повторяющаяся конструкция, которая, возможно, переводится как «через твои глаза/уши увижу/услышу» и т.д.]… En[артикль] anatelam fer[название ритуала, но в другом склонении] frág t'angom. [речь Мев во время ритуала]       Aitmu! [говорит Кера, приказывая атаковать де Сарде]       Teged! [говорит Винбарр, отказываясь вести переговоры с де Сарде]       A Sír [Сиора обращается к своей сестре]       Vored! [кричат островитяне после нападения осквернённых зверей]       Dúnosed [основной лагерь Doneia egsregaw]       Yecht Fradí [самоназвание островитян]       Имя матери Мев «Morrígen». Мы знаем, что «rí» — это король. В речи островитян употреблялось словосочетание «rígenó Bladníd», а мы знаем, что Бладнид была королевой. (Кстати, написание этого имени, по всей видимости, зависит от склонения, т.к. встречается ещё Bládnid.) Mórríoghain — древнее ирландское имя, означающее «Великая королева» (Mór — великий/большой, ríoghain — королева). В игре великий/большой — это vár. Дердре называет Васко (навта) Moridegen. Можно сделать несколько выводов: mor — это как минимум корень слова «море», rígen — значит «королева», rígenó — это одно из склонений (королевы/королеве и т.д.), а расшифровка имени матери Мев — «Морская королева». Корень «mor» также встречается в именах Mordún и Morian.

Имена островитян в алфавитном порядке

      Мужские: Aidan Arwant Caradeg Catasach (возможно, это не имя, т.к. это слово упоминалось в речи островитян с маленькой буквы) Dunncas Glendán Ler Mordún Ongos Peddir Ullan Valan Vinbarr Yewan       Женские: Arelwin Bládnid (мать Сиоры и Эсельд) Cerdwin (бабушка Мев) Céra Daren Derdre Enora (мать Дердре) Eseld Meb (бабушка Сиоры и Эсельд) Mev Morian Morrígen (мать Мев) Rowenna (бабушка Дердре) Síora Slán Vindwal
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.