***
Шарлотта ждала и боялась — состояние, увы, прискорбно привычное для этого кроткого создания, — и, как только слабые человеческие глаза различили в темноте знакомый силуэт, вылетела из кареты и бросилась Майерлингу на шею. Тёплая, дрожащая, с бешено колотящимся сердцем… Для вампира, и без того выбитого из равновесия всеми переживаниями ночи, это было уже немного слишком. — Всё хорошо, — сдавленно выговорил он, сжимая девушку в объятиях и гоня прочь соблазнительное видение, как он отводит в сторону волну каштановых кудрей и наклоняется к горлу Шарлотты, прикрытому только неплотно прилегающим воротником (крест она сняла давно и по собственному, следует заметить, почину). — Всё хорошо, дорогая, я в порядке, бояться нечего… Та чуть отстранилась, уловив опасные шёлковые нотки в его голосе, и опасливо посмотрела вампиру в лицо. — Точно? — Точно, — отрезвлённый этим взглядом, Майерлинг невесомо коснулся губами её лба. — Просто больше не наскакивай на меня так. Пожалуйста. — Ой… прости… — Ничего. Послушай, здесь кое-кто хочет поговорить с тобой — удостовериться, что ты не жертва моего произвола. Ответишь ему на пару вопросов? — говоря это, он мягко перехватил девушку за плечи и развернул её к застывшему в отдалении дампиру, исходя из соображений, что лучше один раз показать, чем десять — объяснять. Шарлотта испуганно замерла. — Майер… кто это? — Ещё один охотник, — со вздохом сознался Майерлинг. — Но он действительно настроен разобраться, а не стрелять без спроса, так что… Дампир, не стой столбом, представься даме, в конце концов! Фигура в чёрном пришла в движение — охотник сделал шаг вперёд, выходя на свет, и наклонил голову: — Я — Ди. Не пугайтесь. Я не причиню вам зла. Мертвец не мог бы говорить бесцветнее. — А я не за себя боюсь, — тихо отозвалась Шарлотта; развернулась в руках Майерлинга, прижалась к нему спиной — хрупкое человеческое существо, закрывающее собой бессмертного, способного оборвать её жизнь одним движением. — Что вам нужно? Что я должна сказать, чтобы вы не трогали Майера? — голос девушки звенел от напряжения, но в нём звучала решимость. Майерлинг не сдержал торжествующей ухмылки — мол, и что ты скажешь теперь, охотник? Много ты видел похищенных девиц, которые вот так встанут на защиту похитителя? Но охотник — предсказуемо — остался безучастным. — Прежде всего, я попросил бы барона Майерлинга отойти от вас, — заявил он, тем самым лишив Шарлотту дара речи, а барона Майерлинга в очередной раз доведя до точки кипения. Полукровка всерьёз думает, что, будь Шарлотта под внушением, расстояние даже в сотню шагов что-то бы изменило? Или полагает, что девушка говорит то, что говорит, только из страха в противном случае лишиться головы?.. — Как будет угодно господину дознавателю, — ядовито прошипел вампир, разжимая руки. — Шарлотта, я буду в карете. Если что — кричи.Часть 3
20 января 2020 г. в 14:33
Приказы нанимателя не обсуждаются.
Но оклик Майерлинга застал Маширу в середине прыжка, когда «отставить» он мог только резкой сменой траектории полёта, для чего пришлось извернуться, как только оборотни и могут — только что не выпрыгнув из шкуры, как в старых легендах. Может, и легенды-то пошли от того, что кто-то когда-то увидел такой вот прыжок, да толком не понял, что именно видит…
А сейчас эта вынужденная акробатика буквально спасла оборотню жизнь: вместо того, чтобы распороть волчье брюхо вместе с растущей из него второй пастью, клинок охотника-полукровки прошёл вскользь, оставив рану болезненную, но не смертельную; к моменту, когда Машира грянулся оземь, её края уже стягивались.
Чистая сталь, машинально отметил Машира, следя за плавно выходящим из боевой стойки дампиром. Сталь без серебряного напыления. И этим он побеждает аристократов?
Впечатляюще. Сразиться с таким противником было честью, и, по правде, Машира был раздосадован непонятной заминкой, хотя и понимал, что этот поединок имеет все шансы стать для него последним.
Смерти вервольф не боялся — по крайней мере, в бою.
И с чего, скажите на милость, Майерлингу понадобилось вмешиваться? Хочет станцевать со смертью сам? Машира не понимал.
Но приказы нанимателя не обсуждаются, они исполняются.
И вервольф ждал, припав к земле и не сводя взгляда с противника. За долгие годы служения Барбарою Машира прекрасно выучился ждать.
Хлопнули крылья — Майерлинг приземлился между замершими поединщиками. Выпрямился во весь рост, взглянул в лицо охотнику. Алые глаза чуть заметно расширились, выдавая изумление холодным совершенством черт полукровки, и тут же раздражённо сузились: до обоняния вампира дошёл запах пролитой крови.
Прекрасно. Один раненый телохранитель и двое пропадающих невесть где! А охотник стоит безмолвной статуей, будто вовсе не заинтересован в происходящем…
…Именно в этот момент статуя соизволила ожить.
— Девушка назвала тебя «Майер», — спокойно, будто разговор и не прерывался, промолвил Ди. — Сокращенно от «Майерлинг», не так ли?
— Верно, — не без удивления ответил тот. — Выходит, ты слышал обо мне?
— Барон Майерлинг, управляющий Четвёртым сектором Фронтира, — монотонно, будто читал с листа, озвучил охотник. — В народе известен как милосердный вампир. Что ты делал так далеко от дома?
— Путешествовал. Даже родные стены порой надоедают, знаешь ли… Я удовлетворил твоё любопытство, охотник, теперь ты дашь нам уйти?
Охотник приподнял голову — и Майерлинг ещё успел поразиться тому, насколько холодны и безжизненны серые, стальные глаза полукровки, прежде чем тот задал новый вопрос, мигом сведший на нет всю драматичность момента.
— Ты отказываешься от боя?
Ах ты..!
Майерлинг задержал дыхание и медленно сжал кулаки. Рядом, разделяя его негодование, глухо ворчал Машира, звериным обликом ограниченный в способах выражения эмоций.
Спокойно. Уязвленная гордость заживёт, в отличие от потерянной головы.
— Я отказываюсь от бессмысленного кровопролития, — озвучил аристократ с тщательно отмеренной долей холода и ярости в голосе. — Однако, если ты нападёшь первым — не сомневайся, дампир, я буду защищаться до последнего.
На безжалостно прекрасном лице не отразилось ни единой эмоции, но что-то в словах Майерлинга, должно быть, всё же нашло отклик в душе охотника.
— Хорошо, — сказал тот, вернув в ножны меч, который всё это время держал на отлёте, в любой момент готовый пустить его в ход. — Дай мне поговорить с девушкой, и, если ваши показания совпадут, я не стану вас задерживать.
С плеч свалилась скала. Правда, её место тут же заняла новая, но предаваться сомнениям было некогда.
— Машира, у нас есть ещё время на беседы? — уточнил Майерлинг. Больше для порядка: будь за оборотнем погоня, тот едва ли стал бы размениваться на драки с посторонними дампирами. Но молодому аристократу хотелось оставить за собой иллюзию власти над ситуацией — каприз, ни на что, кроме его душевного равновесия, не влияющий, а потому вполне допустимый.
Оборотень утвердительно кивнул, и Майерлинг снова перевёл взгляд на охотника:
— Тронешь Шарлотту без её согласия хоть пальцем — останешься без руки.
Развернулся на каблуках — демонстративно оставляя охотника за спиной, — и поспешил обратно к карете, за собственными шагами и тяжёлой поступью подхватившегося следом Маширы не услышав тихого хрипловатого смешка невесть откуда.
«Вот чем ещё нам не угрожали, а?»