Часть 2
20 января 2020 г. в 14:30
Ночь не для людей, как бы те ни старались доказать обратное, и Шарлотта быстро задремала, убаюканная бездействием и тишиной. Майерлинг устроил её у себя на коленях и продолжал вглядываться в темноту.
Ощущение чужого присутствия продолжало сквозить по краю восприятия призрачным холодом; при этом определить, кто именно скрывается в темноте, да даже — где именно он стоит, не представлялось возможным. Кто бы это ни был — он умел прятаться и ауру свою держал на замке.
Наконец Майерлинг не выдержал:
— Кто ты? — тихо, тише плеска воды и шелеста листвы на ветру спросил он у пустоты, что взирала на него неподвижно и безмолвно и едва ли была человеком, неспособным расслышать вопрос. — Кто ты и что тебе нужно?
Мгновение спустя ветер принёс ответ:
— Ди.
Не то имя, не то кличка, но это действительно было ответом — причём на оба вопроса Майерлинга.
Стало быть, они с Шарлоттой удостоились сомнительной чести оказаться объектами интереса прославленного охотника на вампиров… Наслышанный о нём от обеих сторон извечного конфликта живых и немёртвых, при иных обстоятельствах Майерлинг дал бы волю своему любопытству, но сейчас, когда речь шла не только о его собственных жизни и благополучии, приходилось проявлять большую серьёзность, чем всегда.
— Тебя тоже нанял отец этой девушки? — спросил Майерлинг, машинально опуская ладонь на плечо спящей Шарлотты, забыв, что на нём сейчас нет плаща, чтобы прикрыть её от чужих глаз.
— Нет.
— В таком случае нет нужды глазеть на нас, точно мы на витрине, — раздражение в голосе молодого аристократа смешалось с, возможно, преждевременным облегчением. — Ступай своей дорогой, охотник. Здесь для тебя нет работы.
— Неужели, — совершенно безучастно. Казалось, будто это говорит сама ночь, взирая бесстрастными глазами-звёздами.
— Ужели, — хмуро ответил Майерлинг. — Девушка со мной по своей воле.
— Это ничего не доказывает.
Майерлинг стиснул зубы, переживая вспышку раздражения — адресованного, впрочем, не столько охотнику, сколько сородичам. Будь те чуть более благоразумны (для чего любить людей было совершенно необязательно, хватило бы наличия головы на плечах и желания ею пользоваться!), не пришлось бы сейчас оправдываться ни за что!
— Хорошо, — наконец сказал он. — Какие тебе нужны доказательства? Исключая немедленный допрос Шарлотты — прояви милосердие, она не спала больше суток.
— Причина?
— Ты всегда такой лаконичный?.. За нами гнались твои коллеги. Она перенервничала и просто не могла заснуть.
— Если она с тобой добровольно — с чего её отцу понадобилось нанимать охотников?
Майерлинг скривился.
— Представь себе родителя, который просто смирится с тем, что дочь предпочла отчему дому бегство с вампиром.
Повисла тишина — должно быть, охотник обдумывал следующий вопрос.
— Что заставило её бежать? — наконец прозвучало из темноты.
Майерлинг вздохнул: это был именно тот вопрос, на который он предпочёл бы не отвечать без разрешения Шарлотты выносить сор из дома.
Но, в самом деле, не будить же её ради этого, напугается пуще прежнего…
— С ней дурно обращались. Позволь мне обойтись без подробностей, они неприятны, поверь.
— Пусть так. Но зачем тебе понадобилось забирать её?
Майерлинг пожал плечами.
— Ты ведь не поверишь, если я скажу, что руководствовался состраданием.
И снова повисла тишина.
Охотник не поверит — Майерлинг не сомневался в этом. В конце концов, даже Шарлотта, непосредственный объект приложения этого не слишком-то свойственного аристократам чувства, домашняя девочка с добрым сердцем, готовым прощать и оправдывать до последнего… Даже она, соглашаясь на этот побег в неизвестность, скорее сделала выбор из двух зол, чем сразу прониклась доверием к едва знакомому вампиру.
Чего же стоило ожидать от того, кто веками имеет дело лишь с худшими представителями их вида?
На это даже обижаться было бесполезно. Таков наш мир, он нас такими сделал*.
И, всё же…
Всё же Майерлингу было обидно.
Глупо. По-детски. Недостойно лорда.
Но было.
Вдребезги разбивая тишину, из глубин леса в ясное ночное небо взвился пронзительный и жуткий волчий вой.
Ощущение взгляда из пустоты пропало.
Шарлотта вскинулась, испуганно оглядываясь по сторонам.
— Майер, что такое?..
— Тише, — Майерлинг прижал её к себе, пригладил встрёпанные кудри, — это Машира. Думаю, тебе лучше вернуться в карету.
С какими бы вестями ни возвращался вервольф, Майерлинг предпочитал услышать их первым. И, заодно, уберечь Шарлотту от знания о ещё одном охотнике.
Ох…
Уже глядя вслед сонно бредущей к карете девушке, Майерлинг осознал, что вышеупомянутый охотник имеет все шансы оказаться на пути Маширы. А тот не станет спрашивать, что здесь забыл подозрительный полукровка!
Этого только не хватало...
Вой раздался ближе — и на сей раз, без сомнений, звучал как предупреждение. Затрещал под тяжёлыми лапами лесной опад, сотрясло почву низкое рычание…
И свистнул клинок.
Помянув чёрта и подхватив плащ, Майерлинг бросился на звук.
— Машира! — воззвал он во всю мощь лёгких. — Отставить!!!
Примечания:
* "Таков наш век, он наш такими сделал". Мюзикл "Монте-Кристо".