ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2852
автор
Размер:
планируется Макси, написано 946 страниц, 79 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
2852 Нравится 2219 Отзывы 1120 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
Примечания:
На следующее утро буря утихла, хотя потолок в Боль­шом зале оставался пасмурным; тяжелые, свинцово-серые тучи клубились над головами, когда Гарри, Рон и Гер­миона изучали за завтраком новое расписание. Рядом Фред, Джордж и Ли Джордан решали, как волшебным образом повзрослеть и проникнуть на Турнир Трех Вол­шебников. — Ничего у них не получится, — насмешливо протянул Эдгар. — Не так просто обмануть директора Дамблдора. — И вряд ли Уизли смогут дать взятку тому, кто будет отбирать участника от школы, — усмехнулся Люциус. — Для них это не подъёмно. — Много ты знаешь, Малфой, — хмыкнул Артур. — Мои сыновья хотя бы благородны. Без богатства, да. Но зато у них есть то, чего нет у твоего сына. — И что же это? — Спросил надменно Люциус. — Порядочности и честности. Мои сыновья никогда не станут бить в спину. Малфой лишь рассмеялся над словами мистера Уизли. ~ — Это будет продолжаться из поколения в поколение, — покачал головой Фрэнк. — Это уже раздражает, — произнесла Марлин. — Мы можем их заткнуть? На Сириусе профессор Макгонагалл уже применяла силенцио. — Эй, вообще-то, это не очень приятно вспоминать, — проговорил Сириус. — О, а мне даже очень понравилось, — улыбнулась Лили. — Славно было бы и на Поттере это сделать. — Мои глаза скажут всё за меня, — сказал Джеймс, пожав плечами. — Вы, ребята, мешаете мне читать, — произнёс Бруствер. — Именно. Советую помолчать и слушать…или я снова достану палочку, — пригрозила Минерва. — И не только для вас. — Она взглянула на Малфоя и Уизли. — Сегодня как будто неплохо… все утро на ули­це. — Палец Рона скользил по колонке уроков на по­недельник. — Травология с пуффендуйцами… и уход за магическими существами… а, черт, это у нас со слизеринцами. — Надеюсь, в этот раз без происшествий, — проговорила Алиса. — Мне было очень жаль Хагрида. — Надеюсь, младший Малфой свалил в закат, — сказала Марлин. — Сдался ему этот предмет? — Ему так легче следить за Хагридом и жаловаться своему папочке, — протянул со смешком Сириус. — Эй, я расскажу всё своему отцу, — пародировал Джеймс. Мародёры и те, кто сидел поблизости от них, рассмеялись. — А днем сдвоенное предсказание, — тяжко вздохнул Гарри, посмотрев в конец списка. Предсказание, вслед за зельями, было одним из его самых нелюбимых предме­тов. Профессор Трелони упорно предрекала смерть Гар­ри, что ему уже порядком надоело. — Но однажды она сказала истинное предсказание, — проговорил Регулус. — Хвост прибыл к Тёмному Лорду. — Точно ли речь шла о Хвосте? Есть ведь ещё кто-то, — произнёс Барти. — Самый бесполезный предмет, — сказала Аделаида. ~ — Прицепилась к Гарри, как клещ, — пробормотала Лили. — Рада, что Гермиона ушла от Трелони, — улыбнулась Мэри. — Кстати, в этом году без маховика времени? — Спросил Фабиан. — Ну, Гермионе он больше не нужен, так что да. Без маховика времени, — ответил ему Гидеон. — А ты не можешь отказаться от нее, как я? — бодро спросила Гермиона, намазывая тост маслом. — Ты бы выбрал что-нибудь более разумное, типа нумерологии. — Хах, у Трелони хотя бы сильно напрягаться не нужно, — усмехнулся Сириус. — Так что эти ребятки вряд ли уйдут. — Девчонка снова ест, — произнёс Антонин, — Недолго она и продержалась. — Одну ночь, — фыркнула Беллатриса. — Она так собирается сражаться за свободу эльфов? ~ — Вчерашняя её тирада была такой глупой, — фыркнула Будстроуд. — Грязнокровка. Что ты от неё ожидала? — Презрительно проговорил Розье. — Я смотрю, ты снова ешь, — заметил Рон, глядя, как Гермиона щедро добавляет джема к намазанному маслом тосту. — Я нашла лучший способ отстаивать права эльфов, — с вызовом ответила Гермиона. — Ну да… и к тому же проголодалась, — усмехнулся Рон. — Хорошо он её поддевает, — усмехнулся Рабастан. — Ты удивлён? — Спросила Гринграсс у Барти. Крауч вопросительно на неё взглянул. — Что она не продержалась и сутки, — продолжила Аделаида. — Гермиона рациональная девушка, — пожал плечами Барти. — Она понимает, что голод — не выход. ~ — Рони с каждой книгой становится более уверенным и саркастичным. Мне нравится, продолжай, — улыбнулся Гидеон. — Не быть на подхвате, не выжить с близнецами, — заключил Фабиан. — Рон так внимателен к Гермионе, — протянула Алиса. — Очень мило. ~ — Интересно, что это за новый способ? — произнесла Дорея. — Девочка такая удивительная. — Эта девушка может далеко зайти, — сказал Орион. — Пойти? — Не понял Карлус. — Зайти. Совы кружили над столами, высматри­вая адресатов писем и посылок. Большая рыже-коричне­вая сова слетела к Невиллу Лонгботтому и положила ему на колени пакет — Невилл вечно что-то забывал. На дру­гом краю зала филин Драко Малфоя сел на его плечо с обычной, судя по всему, порцией конфет и печенья из дома. Стараясь не замечать переполнившего его разоча­рования, Гарри вернулся к своей овсянке. Может быть, что-то случилось с Буклей и Сириус даже не получил его письмо? — Ты заботишься о сыне, — прошептала Белла на ухо Нарциссе. — Я же не могу оставить его без вкусняшек, — ответила дерзко Цисси. ~ — Уверен, я уже решаю твой вопрос, Гарри. Не волнуйся, — произнёс Сириус. — Надеюсь, ты не будешь возвращаться в Англию, — сказал осторожно Джеймс. — Что? Почему? — Нахмурился Блэк. — Бродяга, ты ведь ещё не окреп, — протянул медленно Поттер. — И ты не в законе. — Плевать. Я помогу своему крестнику. Я даже готов умереть за него, — проговорил Сириус. — Тебе ещё рано на Родину. Отдыхай на островах, — произнёс Ремус. — Своим слабым состоянием ты вряд ли сможешь помочь Гарри. Да и Снегг затаил на тебя обиду. — С Нюниусом я смогу справится и в таком состоянии, — усмехнулся Бродяга. — Надеюсь, ты в безопасности и в порядке, — Джеймс похлопал своего друга по плечу. Он был поглощен этими мыслями всю дорогу по рас­кисшей от дождя тропинке, которая привела их к третьей оранжерее, но тут профессор Стебль отвлекла его, проде­монстрировав классу самые уродливые растения, какие Гарри только приходилось видеть. На самом деле они выг­лядели скорее даже не как растения, а как гигантские чер­ные слизни, вертикально торчащие из почвы. Каждый слегка извивался и был усеян множеством блестящих при­пухлостей, наполненных какой-то жидкостью. — Гадость. Это же бубонтюберы, — скривилась Доркас. — Что это? — Поинтересовался Златопуст. — Узнаешь, когда будешь на четвёртом курсе, — сказала Марлин. — Полезное растение, мистер Локонс, — улыбнулась мадам Пофмри. — Что оно делает? — Продолжал расспрашивать второкурсник. — Там дальше есть описание, — ответил ему Кингсли. ~ — Гарри очень волнуется, — произнесла жалостливо Андромеда. — Сириус единственный, кто остался из прежней семьи, — ответил ей Тед. — Но если Сириуса схватили бы, это было во всех газетах, — протянула Меда. — Поэтому пока рано волноваться. Выдавливание бубонтюберов оказалось делом не­приятным, но, как ни странно, приносящим удовлетво­рение. Когда очередной пупырышек лопался, наружу выбрызгивалось немалое количество густой желтовато-зеленой жидкости с сильным запахом бензина. Они ак­куратно собирали ее в указанные профессором Стебль склянки, так что к концу занятия набралось несколько пинт. — Ну и мерзость, — скорчил лицо Генри. — Что в этом приятного? — хмыкнула Амбридж. — Поттер такой странный. — Да нет. Действительно существует такие люди, которые получают удовольствие от выдавливания гноя из разных мест, — произнёс Гидеон. — Неужели и я буду делать это на четвёртом курсе? — Спросил разочаровано Златопуст. — Да-да, — улыбнулась широко Помона. ~ — Как же хорошо, что мы уже прошли этот этап, — произнесла Лили. — Я думал, ты любишь учиться, — сказал Сириус. — Мне нравится познавать новое, но не настолько, чтобы с удовольствием выдавливать гной или бороться со злобными растениями, — тихо проговорила Лили. — Мадам Помфри будет счастлива, — заметила про­фессор Стебль, затыкая пробкой последнюю бутылку. — Гной бубонтюбера — великолепное средство от самых тяжелых форм угреватости, так что студентам не надо будет прибегать ко всяким отчаянным способам, чтобы избавиться от угрей. — Как бедняжка Элоиза Миджен, — тихо сказала Хан­на Эббот из Пуффендуя. — Она свои попыталась свести заклятием. — Глупышка, — покачала головой профессор Стебль. — Но мадам Помфри в конце концов прикре­пила ей нос на место. — О-о, красота действительно требует жертв, — протянул Магнус. — Нужно всего лишь поработать ручками, — усмехнулся Антонин. ~ — Не думаю, чтобы девочка решилась на это без насмешек, — проговорила Мэри. — Решилась бы, — ответила ей Доркас. — Она могла начать чувствовать себя неуверенно по сравнению с другими. ~ — Гной лучшее средство? — Изумился тихо Квиррелл. — Нужно будет попробовать. — Привет! — сказал Хагрид, улыбаясь Гарри, Рону и Гермионе. — Постоим, ну, то есть… ждем слизеринцев — им-то точно… ну, не захотят пропустить такое — соплохвосты! — Кто-кто? — спросил Рон. Хагрид в ответ лишь указал на корзины. — Ах…я только недавно их приобрёл, — широко улыбнулся Хагрид. — Хотелось бы с ними поработать. ~ — Я уже опасаюсь этих соплохвостов, — произнесла Лили. — Хагрид получил урок в прошлой книге, — напомнил Ремус, — Поэтому он будет аккуратнее. — Как и большинство из нас, — ответил Сириус на первую реплику Лунатика. — Ты не успокоишься, — протянул со смешком Джеймс. — А стоило бы. — Ты в курсе моей позиции, — пожал плечами Бродяга, — Я могу раздражать, но мне плевать на ваше мнение. ~ — Надеюсь, Малфой отказался от изучения этого предмета, — проговорил Барти. — Почему ты против? — Спросила Гринграсс. — Потому что Драко чертовски раздражающий тип, — сказал Регулус. — Вы ведь родственники, — усмехнулся Рабастан. — И ты был таким же «зелёным». — Но я не был трусом. Никогда. — Произнёс Блэк-младший. — Как бы это не погубило тебя, — скривил рот Барти. — Среди нашей компании вряд ли я умру первым… Хотя я мог бы это сделать из-за Сириуса. Он точно сведёт меня в могилу. — Регулус грустно улыбнулся. — Поэтому ты и не вступился за брата? Допустил, чтобы он был в Азкабане? — Прошептала испуганно Аделаида. — Тогда Регулус умер бы молодым, — нахмурился Барти и резко взглянул в глаза друга. — Вряд ли такое случилось бы, да? Твой брат мог отречься от семьи в какой-то момент. — Скорее всего, — медленно ответил Блэк-младший — Ф-е-е! — взвизгнула Лаванда Браун, отпрыгивая назад. «Ф-е-е», на взгляд Гарри, было почти все, что мож­но сказать о соплохвостах. Они походили на уродли­вых, лишенных панциря омаров, омерзительно-блед­ных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозмож­но разобрать. — Ну и жуть, — произнёс Гидеон. — Это будет сниться мне в кошмарах. — Мерлин… Хагрид, что ты принёс на урок детям? — Спросила с недовольным лицом Минерва. — Ээ…ну…так соплохвосты, — натянуто улыбнулся Рубеус. ~ — Это была ужасная идея: брать Хагрида в профессора, — сказала Нарцисса. — Драко стоило бы добиваться этого, а не лишения головы с гиппогрифа, — надменно произнесла Беллатриса. — Твой сын ведёт себя не как Блэк, — отчеканила она. — Ты же понимаешь, я сделала всё что смогла, — проговорила в свою защиту Цисси. — Но ты сделала недостаточно, — произнесла Белла. — Они… ну, это… только что вылупились, — с гордос­тью сказал Хагрид. — Так что вы, того, словом, сможете вырастить их сами! Можем даже этот… проект насчет это­го составить… — А с какой стати мы должны хотеть выращивать их? — раздался холодный голос. — Драко Малфой, — хмыкнул Гидеон. — Всегда появляется в самое неподходящее время. — Сюжету нужен антигерой, — сказала Мэри. — Он не антигерой, он Моргана его побери, — закатил глаза Фабиан. ~ — Его вопрос очень даже интересный, — произнёс Рудольфус. — Неужели эти маленькие чудовища могут приносить пользу? — Хагрид принёс их ради прикола, — проговорил Магнус. — Это очевидно. — Ты считаешь его настолько безответственным к своей работе, как педагога? — Выгнул бровь Антонин. — Да? — После некоторой паузы ответил Нотт. — Я имею в виду, что они делают? — уточнил Мал­фой. — Зачем они нужны? — Хороший вопрос, мистер Малфой, — сказал Гораций. — Мне тоже очень интересно. ~ — Впервые Малфой-младший ведёт себя адекватно, — произнесла Марлин. — Повзрослел, — ответила Алиса. — Интересно, Драко будет замечен с кем-то? — Тебе только обсудить личную жизнь студентов, — проговорил Джеймс. — Это интересно и мило, — пожала плечами Стоун. — Найди себе парня, Алиса, — ухмыльнулся Сириус. — Обязательно, Сириус, — раздраженно ответила гриффиндорка и украдкой взглянула на Фрэнка. — Отстаньте от неё, — предупреждающе произнесла Лили. — А насчёт Малфоя? Мы не сможем узнать точно, если Гарри об этом сам не поведает. —Это… э-э-э… потом… на следующем уроке, Малфой. Сегодня вам их… ну., надо просто накормить. Ну, мы… нам… попробовать несколько других… словом, разных вещей… Я никогда их раньше… ну, дела не имел, и не уве­рен, как их… что у них пойдет… так что приготовил мура­вьиные яйца, и… эту… лягушачью печень… ну, и кусок ужа… просто их… дайте им всего понемногу. —Так, сначала гной, теперь вот это, — проворчал Си­мус. — Здорово. Ты даже сам, Хагрид, не знаешь как с ними обращаться, — закатил глаза Люциус. — По крайней мере его уроки интересные, — выступил в его защиту Гидеон. — Даже если и твой сын портит их. — Пруэтт, как низок твой потолок, — усмехнулся Малфой. — Мистер Малфой! Мистер Пруэтт! Прекратите устраивать конфликт, — вмешалась Помона. — Мы всего лишь разговариваем, — отчеканил Гидеон. Люциус широко ухмыльнулся. ~ — Привыкай, Симус, к такой жизни четверокурсника, — произнесла Матильда. — Дальше только хуже. Лишь глубокая симпатия к Хагриду могла заставить Гарри, Рона и Гермиону набрать в горсти хлюпающую лягушачью печень и опустить в корзины, пытаясь соблаз­нить ею соплохвостов. Вдобавок Гарри был не в силах отогнать подозрения, что вся эта затея совершенно бес­смысленна, поскольку у соплохвостов, очевидно, не было ртов. — Надеюсь, ты рад таким друзьям, Хагрид, — произнесла Мэри. — Ты действительно им дорог. — Я понимаю…ээ…мне они тоже нравятся, — ответил немного с запинкой Рубеус. ~ — Если они действительно бесполезны, то это будет новая проблема для Хагрида, — сказал Ремус. — Малфой снова выдаст что-нибудь эдакое. — Возможно, в этот раз пронесёт, — пожал плечами Джеймс. — Соплохвосты пока его не тронули ведь. — Ух ты! — закричал Дин Томас минут через де­сять. — Он меня шибанул! Хагрид с беспокойством поспешил к нему. —Он с того конца взрывается! — сердито сообщил Дин, показывая Хагриду ожог на руке. —А, да… это такое случается, когда они… ну, взлетают, — кивнул Хагрид. —Ой! — снова вскрикнула Лаванда Браун. — Ой, Хаг­рид, а что это за острая штука на нем? — Лаванда Браун, тебе лучше не знать, — усмехнулся Эйвери. — Хагрид такой тупица, — произнесла Селестия. — Я рада, что у нас он ничего не преподает. ~ — Ох, надеюсь, Дин Томас не будет поступать как Драко, — сказала с небольшим беспокойством Алиса. — Он гриффиндорец, а не слизеринец, — фыркнул Фабиан. — Дин Томас не будет так поступать. Знаешь почему, Стоун? — Самодовольно спросил Люциус. — За его спиной не стою я. ~ — Как много пафоса, — закатила глаза Марлин. — Иногда я хочу стереть эту физиономию с его лица. — Я бы посмотрела на это, — улыбнулась Лили. — Но у тебя будут проблемы не только с его отцом, но и с руководством школы. ~ — Малфой, поубавь пыл, — хмыкнула Беллатриса. — Блэк, ты должна быть благодарна, что твоя младшая сестра замужем за мной, — протянул Люциус. — Может, тебе стоило быть благодарным? Она Блэк, — высокомерно ответила Белла. — Я очень благодарен, — улыбнулся широко Малфой. —Ага, у некоторых… ну, из них… короче, есть жало, — с воодушевлением пояснил Хагрид (Лаванда поспешно выдернула руку из корзины). Думаю, это… в общем, сам­цы. У самок что-то на манер этих… присосок на животе… они вроде того… могут пить кровь. —А, ну вот теперь-то я понял, зачем мы их выхажива­ем, — желчно заметил Малфой. — Кому не хочется иметь домашнюю зверюшку, которая может обжигать, жалить и кусаться одновременно? — На самом деле это даже полезно заниматься с такими магическими существами, — произнесла Лили. — Это учит тому, как обращаться с такими опасными зверями. Думаю тем, кто хочет стать магозоологом, будет очень полезно практиковаться с юного возраста. Не каждый зверь несёт какую-то пользу для волшебника, и это вполне нормально. — Вы так умны, мисс Эванс, — протянул с улыбкой Слизнорт. — Даже если они и не очень-то симпатичны, это вов­се не значит, что они бесполезны, — сердито возразила Гермиона. — Драконья кровь обладает удивительной ма­гической силой, но ты ведь не станешь держать дракона у себя дома? — Гермиона умница, — похвалила Гринграсс. — Как же она хороша, — протянул Барти. — Спасая других, не утони сам, — проговорил Регулус. — Думаешь, она выгораживает Хагрида? — спросил Рабастан. — Это очевидно. Мы вообще впервые слышим о соплохвостах, а это значит, что Хагрид их сам вывел или отправился в задницу мира за ними, — ответил Блэк-младший. Гарри и Рон улыбнулись Хагриду, а тот украдкой ух­мыльнулся в ответ сквозь косматую бороду. Уж кто-кто, а Гарри, Рон и Гермиона прекрасно знали, как их друг хотел домашнего дракона; им одним было известно, что в первый год их учебы у Хагрида жил недолго злобный норвежский горбатый дракон по имени Норберт. Про­сто Хагрид души не чаял в монстрах — и чем они смер­тельней, тем лучше. — Первый курс уже так далёк, — сказала Мэри. — Им же не одним было известно об этом драконе, — проговорила Нарцисса. — Драко был в курсе. — Вот она слизеринская истина. Подглядывать за другими, — хмыкнул Фабиан. — Это доставляет вам всем удовольствие? — Протянул со смешком Гидеон. — Скорее кисну от вас, — ответил Антонин. — Тишина! — Воскликнула Минерва. —Что ж, по крайней мере, соплохвосты малень­кие, — сказал Рон, когда они часом позже брели вверх по лугу обратно в замок на обед. —Это сейчас, — хмуро отозвалась Гермиона. — Но как только Хагрид выяснит, что они едят, не сомневайся — быть им шести футов в длину. — Сколько? — Удивлённо произнесла Марлин. — Какого Мерлина они вообще нужны на уроке? — Жуть, — сказала Доркас. — Я рада, что в наше время УЗМС ведёт не Хагрид. ~ — Не расстраивайтесь, Хагрид, — мягко улыбнулась Бербидж. — Я всего лишь хочу показать удивительных существ, — покачал головой Рубеус. — Ну, какое это имеет значение, если они, скажем, вырабатывают лекарство от морской болезни или что-то в этом роде? — хитро усмехнулся Рон. — Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермио­на. — Но в сущности-то он прав. Лучше всего было бы передавить большинство из них, прежде чем они начнут бросаться на нас. — Хах, — прыснул Люциус, — Даже эта девчонка согласна с моим будущим сыном. — Но не на публику, — закатил глаза Сириус. — И что? Драко весь такой плохой, а мисс Грейнджер строит из себя правильную защитницу? — Сказал резким тоном Малфой. — Это на удивление смехотворно. — Мерлин, устраиваете из этого шоу. Что с того, что Гермиона согласна с Малфоем-младшим? — Произнесла Марлин. — Трагедия века? — Она предпочла его мнение, — кивнул себе Малфой. — Вы тут так любите унижать слизеринцев и боретесь за несогласие, но ваша любимая девочка на стороне моего сына. — Малфой, ты устраиваешь из этого что-то грандиозное, — проговорил раздраженно Барти. — Плевать, Крауч. Ты ведь тоже польщён гр…маглорожденной. Задумайся над этим, — усмехнулся Люциус. — А ведь Грейнджер скоро родится, — громко гоготнул Флинт. Регулус вскинул брови и взглянул прищуренно на их компанию. Он сделал себе заметку в голове обсудить это с гриффиндорцами на следующей ночной встрече. Усевшись за гриффиндорский стол, они отдали должное бараньим отбивным и картошке. Гермиона ела с такой скоростью, что Гарри и Рон уставились на нее. —Э-э-э… это что, новый способ отстаивать права эль­фов? — поинтересовался Рон. — Следующий ход — дове­сти себя до рвоты? — Так мило, что Рон в какой-то степени заботится о своей подруге, — сказала, улыбнувшись, Андромеда. ~ — Гермиона Грейнджер такая странная, — произнесла Селестия. — Вот кому какое дело до эльфов? Глупая девчонка. — Грязнокровка что-то задумала, вот в этом и весь секрет, — закатил глаза Розье. — Надоело слушать этих гриффиндорцев. Когда уже они приступят к действиям? Нам нечего будет передать Темному Лорду сегодня, — проговорил тихо Эйвери. — Ты думаешь от четверокурсников можно ожидать чего-то такого? Они даже не угроза, — ответил ему Монтегю. — Поттер угроза, — напомнил Флинт. — И Сириус Блэк теперь на свободе. Он может изменить ход новой войны. —Нет, — ответила Гермиона со всем достоинством, какое только позволял набитый рот. — Я просто еще хочу успеть в библиотеку. —Что? — Рон не поверил своим ушам. — Гермиона! Это же первый день учебы! Нам даже еще не задали до­машнего задания! — Не думаю, что это связано с домашним заданием, — проговорил Джеймс. — Чем книги из библиотеки могут ей помочь? — Спросил недоумённо Фабиан. Когда колокол прозвонил к началу послеполуден­ных занятий, Гарри с Роном направились в Северную башню, где тесные каменные ступени вели на самый верх, а там по серебряной лесенке надо было пролезть через круглый люк в потолке, и тогда только можно было попасть в комнату, где обитала профессор Трелони. — Мерлин, лучше бы этот предмет закончился на третьем курсе, — протянула Лили. — Эванс, разве ты не хочешь узнать судьбу своего сына? — Усмехнулся Долохов. — Я итак её узнаю, — хмыкнула Лили. — Вы сегодня раньше других, мой дорогой, — пе­чальным тоном обратилась она к нему. — В последнее время своим Внутренним Оком я вижу ваше храброе лицо покрытым тучами тревоги. И к сожалению, дол­жна сказать, что ваше беспокойство небезоснователь­но. Вижу для вас грядут трудные времена, увы… очень трудные… Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет… и, возможно, гораздо раньше, чем вы ду­маете… — Будто и не лжёт, — произнёс Рабастан. — В жизни любого человека грядут трудные времена, — сказал Регулус, — Потому я не считаю, что и в повседневной жизни Трелони сможет выдать настоящее предсказание. ~ — Вот пристала же к Гарри, — проговорила Марлин. — Желай трудные времена кому-нибудь другому, так как этот молодой человек уже натерпелся. — Интересно, что сейчас страшит Гарри? — Спросил Ремус. — Потеря ещё одного близкого для него человека, — слегка улыбнулся Джеймс. — Ты ему дорог, Бродяга. — Я никогда не подведу его, Сохатый, — заключил Сириус. Тут мысли Гарри куда-то поплыли. Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряю­ще, а туманные речи профессора Трелони о предска­зании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произой­дет…» — Ох, вот поэтому мне не нравится этот предмет, — раздраженно произнесла Минерва. ~ — Оставь её слова, Гарри. Трелони не права, — хмыкнул Гидеон. — Но она ведь действительно может предсказывать будущее, — проговорил недоуменно Златопуст. — Может быть. Но не всегда, а лишь когда войдет в «транс», — ответил ему Фрэнк. — Поэтому принимать её «пророчества» близко к сердцу не стоит. Нет, Гермиона права, подумал Гарри с раздражени­ем, профессор Трелони и в самом деле старая обман­щица. Ведь он решительно ничего не боялся в этот момент — ну, если не считать опасений, что Сириуса схва­тили… но что может знать профессор Трелони? После долгих размышлений он пришел к выводу, что все эти ее фирменные предсказания — не более чем случай­ные догадки, подкрепленные нагоняющими страх ма­нерами. — Так держать, Поттер, — сказал Магнус. — Долой всех шарлатанок. — Было бы странно, если бы он повёлся на её слова, — произнёс Антонин. — Я бы даже разочаровался. — Ему было бы глупо плевать на твоё разочарование, — усмехнулся Рудольфус. ~ — Нет, Сириуса не могли схватить, — покачал головой Ремус. — Об этом бы кричали со всех сторон. — Но волноваться я за себя не перестал, — пробормотал Блэк. — Хотя я вроде как на островах. — Уверен, твоё письмо скоро придёт, — улыбнулся ободряюще Джеймс. — Вот только чем я смогу помочь Гарри с его проблемой? Только если поискать что-то в семейной библиотеке, — с кислым выражением лица произнёс Сириус. — Это идея. Но кто тебя туда пустит? — Спросил Ремус. — Если там вообще есть тот, кто пустит меня, — сказал холодно Бродяга, бросив взгляды на свою семью. — Думаю с ними всё хорошо, — проговорил мягко Джеймс. — Сохатый, я надеялся, что и с тобой всё хорошо, — с грустным смешком ответил Сириус. — Сатурн, дорогой, планета Сатурн! — повторила про­фессор Трелони, явно задетая тем, что Гарри не был по­трясен этим известием. — Я рассказывала, что Сатурн, несомненно, был в пике активности в момент вашего рождения… темные волосы… хрупкое сложение… траги­ческие потери в самом начале жизненного пути… Думаю, что не ошибусь, если скажу, что вы родились в середине зимы? — Нет, — ответил Гарри. — Я родился в июле. — Ха-ха, — рассмеялся Фабиан. — Надо же, сама себя раскрыла. ~ — Кто-то сомневался в её способностях? — Хмыкнула Минерва. — Тот оказался прав. — Вы так категоричны, профессор Макгонагалл, — произнесла Бербидж. — Она ведь действительно может предсказывать. — Но не тогда, когда захочет, — закатила глаза Минерва. ~ — По крайне мере, теперь Гарри точно не будет принимать её слова близко к сердцу, — проговорила Лили. — Её вообще всерьёз принимать не стоит, — фыркнула Марлин. — Что она вообще забыла в Хогвартсе? — У меня тут получается два Нептуна, — сказал Гарри через некоторое время, мрачно глядя на свой лист пер­гамента. — Такого не может быть, верно? — А-а-а-а-ах, — прошелестел Рон, изображая таин­ственный шепот профессора Трелони. — Когда в небе появляются два Нептуна, мой милый, это верный знак, что рождается маленькая зануда в очках… — Обожаю чувство юмора Рона, — проговорил, усмехнувшись, Гидеон. — В такие моменты я вспоминаю наши взаимодействия, — сказал Фабиан. — Оу, неужели это признание в любви, брат мой? — Протянул весело Гидеон. — Запомни этот момент. Это был единственный раз, когда я это делаю, — произнёс Фабиан. — Ой, профессор, посмотрите! Мне кажется, у меня получилась неаспектированная планета! Ой, что бы это могло быть, профессор? —Это Уран, моя дорогая, — сказала профессор Тре­лони, всматриваясь в карту. — А могу я тоже взглянуть на Уран, Лаванда? — ехид­но проворковал Рон. — Не рано ли тебе, Рон Уизли? — Ухмыльнулся Антонин. — Учитывая способности младшего Уизли, он наговорит Лаванде лишь глупости, — пробормотал Рудольфус. — Наш большой мальчик Рудольфус, — со смешком произнёс Магнус. — Потому что я не хочу это обсуждать в присутствии профессоров и детей, — скривился Руди. ~ — А вдруг когда-нибудь Лаванда сойдётся с Роном? — Спросила Алиса. — Насколько я помню, они не очень радушны по отношению к друг другу, — ответила ей Лили. — Всё меняет время, — улыбнулась широко Алиса. — Представьте, если бы Драко и Гермиона сошлись? — Мой ночной кошмар, — фыркнула Марлин. — Не хочу чтобы моя девочка сходилась с этим напыщенным слизеринцем. — Да и есть Барти, — прошептала Эванс. — Так ему действительно нравится персонаж из книги? — Выгнула бровь Макиннон. — Вот он странный. Как и все слизеринцы в прочем. — Она действительно существует, — сказала Алиса. — Ты проверяла? Она ведь ещё даже не родилась, — произнесла Лили. — Но её родители уже возможно в браке, — протянула Стоун. — Ох, мы должны узнать наверняка, — заключила Марлин. — Вам не надоело сплетничать? На вас уже косится пол Хогвартса. Бу-бу-бу, — жестикулировал Сириус. — Извините, — хором ответили Лили, Марлин и Алиса. — Подробный анализ траекторий планет, влияющих на вас в наступающем месяце со ссылкой на ваш соб­ственный гороскоп, — грозно приказала она тоном, больше похожим на речь профессора МакГонагалл, чем на ее привычное эфирное щебетание. — Все должно быть готово к следующему понедельнику, и никаких отгово­рок! — Ух ты, как она проверяет домашнее задание? — Хихикнул Златопуст. — Разве она не должна знать заранее, кто её выполнит? — Было бы всё так легко, — хмыкнул на его слова Эдгар. — Уизли! Эй, Уизли! Гарри, Рон и Гермиона оглянулись и увидели Малфоя, Крэбба и Гойла, чем-то страшно довольных. — Что еще? — резко спросил Рон. — Назревает скандал, — протянул весело Генри. — Чему ты радуешься? Честно, я уже сама устала от их истерик, — сказала Матильда. — Потому что, как только в книге сходятся отпрыски в конфликтном раунде, то я сразу же начинаю видеть их ругающихся отцов воочию. — Это правда, — кивнул Питер. — Мы так книги только к новому году закончим читать, — фыркнула Гримблхок. — Твой отец попал в газету, Уизли! — объявил Малфой, размахивая номером «Ежедневного Пророка» и ста­раясь, чтобы его услышало как можно больше народу. — Вот только послушай это: «ДАЛЬНЕЙШИЕ ПРОМАХИ МИНИСТЕРСТВА МАГИИ. Создается впечатление, что неприятности Министерства магии никак не закончат­ся, пишет специальный корреспондент Рита Скитер. Недавно критике подверглась бездарная организация массовых мероприятий на Чемпионате мира по квиддичу и упорная неспособность объяснить исчезновение одной из колдуний, сотрудницы спортивного отдела. И вот вчера Министерство оказалось втянуто в новый скандал — на сей раз благодаря выходкам Арнольда Уизли из Комиссии по борьбе с незаконным использо­ванием изобретений маглов». — Это было так ожидаемо, — хмыкнул Люциус. — Уизли, ты рад своей славе? — Малфой… — Прошу прекратить! — Вмешалась вовремя Минерва. ~ — Рита Скиттер разошлась не на шутку, — проговорил Сириус. — Семья Уизли кому-то мешает? Она так упорно его заказывает, — произнёс Джеймс. — Очевидно, Малфой, — процедил Сириус. — Как же меня раздражает эта семья. Как вообще тетя Друэлла согласилась выдать Цисси за такого лицемера? Нарцисса ведь само очарование, а Малфой жалкий трус и крыса. — О, братские чувства в тебе так бушуют, — хихикнул Поттер. — Сохатый, ты должен радоваться, что у тебя нет близких кузенов и кузин, — пробормотал Блэк. Джеймс широко улыбнулся на его слова. Тут Малфой поднял глаза: — Прикинь, они даже его имя правильно написать не могли, как будто он полное ничтожество, а, Уизли? Теперь слушали уже все, кто был в холле. Малфой эффектным жестом расправил газету и стал читать дальше: — Бедный наш сын. Я так виноват в том, что ему досаждает Малфой, — произнёс Артур. — Прекрати, дорогой. Это всё эта Рита Скиттер, — возмущенно произнесла Молли. — Ах, если бы я её встретила. — Никаких разборок, милая, — усталым голос ответил мистер Уизли своей жене. — Артур, всё образуется, — решил поддержать его Тед. — Драко в любом бы случае пристал бы к Рону. ~ — Парень настолько одержим семьей Уизли, — фыркнул Регулус. — Ему нравится чувствовать себя на вершине, — проговорила Аделаида. — Когда мы не были такими? — Поинтересовался Рабастан. — У нас действительно есть вседозволенность. У нас есть связи. У Малфоя тоже самое. — Но ведь я не хожу унижать кого-либо, — ответил Регулус. — Бывают же засранцы. И Драко Малфой один из них, — сказал Барти. — «Арнольд Уизли, два года назад оштрафованный за незаконное владение летающим автомобилем, вче­ра ввязался в драку с магловскими блюстителями за­кона (т.н. «полицейскими») из-за нескольких, весьма агрессивно настроенных мусорных баков. М-р Уиз­ли, судя по всему, примчался на выручку Грозному Глазу Грюму престарелому экс-мракоборцу, уволив­шемуся из Министерства, когда он окончательно пе­рестал видеть разницу между рукопожатием и напа­дением убийцы. Поэтому нет ничего удивительного в том, что, явившись к м-ру Грюму в его строго охра­няемый дом, м-р Уизли обнаружил, что м-р Грюм в который раз поднял ложную тревогу. В ходе дальней­ших событий м-ру Уизли пришлось несколько раз прибегнуть к преобразованию памяти, прежде чем ему удалось скрыться от полицейских. При этом м-р Уизли отказался отвечать на вопросы «Ежедневного Пророка» о том, зачем ему потребовалось вовлекать Министерство в эту недостойную и чреватую сканда­лом историю». — Вот же прицепилась она к Артуру, — возмутился Фабиан. — Как она вообще об этом прознала? Среди них есть крыса? — Нахмурился Гидеон. — Какая же из неё журналистка, раз имя не может написать правильно? Это уже вызывает подозрения к её статье, ведь Скиттер не проверяет факты, — проговорила Амелия. ~ — Престарелый мистер Грюм, — с грустью в голосе протянул Кингсли. — Я даже не могу это представить. — Ты ещё поплачь, Бруствер, — закатил глаза Аластор. — Может и платочек тебе наколдовать? — Вы всё шутите? Вы хоть понимаете, как распорядилась с вами судьба? И кем считают вас окружающие? Вы сделали столько для нашего магического мира, для нашей страны, а они называют вас: «Грозному Глазу Грюму престарелому экс-мракоборцу, уволив­шемуся из Министерства, когда он окончательно пе­рестал видеть разницу между рукопожатием и напа­дением убийц». — Хмуро проговорил Кингсли. — Послушай, сынок, — начал Грюм с некой усталостью в голосе, — Жизнь она такая. Понимаешь? Да, я делаю многое для нашей страны, но это моя работа, моя ответственность. Я сам избрал для себя такой путь. Думаешь, сейчас все от меня в восторге? Нет. Только такие придурковатые, как ты попадают под моё начало. Честное слово, стажёр Бруствер, ты проявляешь много эмоций. Это плохо для аврора. Мне плевать на окружающих, так и ты должен быть таким. Расслабься. — Вы правы, но я не могу так легко это принять, — тяжело сглотнул Кинсгли. Тут и картинка есть, Уизли! — ликовал Малфой, развернув и подняв перед собой газету. — Фо­тография твоих родителей перед домом — если это можно назвать домом. Твоей мамаше не помешало бы немного сбросить вес, как считаешь? — О Мерлин, — Нарцисса прикрыла своё лицо ладонями. — Молодец, Нарцисса, ты воспитала такого хорошего мальчика. Тетя Друэлла узнает, будет в восторге, — саркастично произнёс Сириус. — А ты Малфой знай, что твой сын — придурок. — Свали, Блэк. Мой сын всегда искренен, — усмехнулся Люциус. ~ — Какой же он мерзкий, — скривилась Марлин. — Я прибью его, — гневно прошептал Сириус. ~ — Я настолько плоха? — Еле сдерживая слёзы, спросила миссис Уизли. — Молли! Даже не смей принимать слова глупого мальчишки близко к сердцу, — строгим тоном сказала Андромеда. ~ — Я бы сам его прибил. Как он смеет вмешивать в свой конфликт матерей? — Произнёс Антонин. — Поколение такое, — хмыкнул Магнус. — Ну или сам Драко. — А ведь он когда-то шутил о мертвых родителях Поттера, — добавил Рудольфус. — Я жду достойную ответку от Уизли, — ухмыльнулся Нотт. — Иначе будет скучновато. Да и вы все такие унылые. Вдруг стали все такими правильными? Рона затрясло от бешенства. Все взгляды были устрем­лены на него. — Иди-ка ты знаешь куда, Малфой? — сказал Гарри. — Пошли, Рон… — Сейчас и Поттеру что-нибудь достанется, — хихикнул Флинт. ~ — Где Гермиона? Пусть она ему врежет, — произнесла Матильда. — Ах да, ты же был у них этим летом, я не ошибаюсь, Поттер? — продолжал веселиться Малфой. — Скажи-ка мне, его матушка на самом деле такая жирная или только на фотографии? — Заткнись, Малфой, — закатила глаза Марлин. — Мерлин, как же он раздражает, — сказал Джеймс. — Рон, не стой столбом и врежь ему за такие словечки, — прикрикнул Фабиан. — Думаешь, твой племянник способен на такое? — Усмехнулся Люциус. — Уизли потом не окупятся за нападение на моего сына. — Как думаешь, твоё лицо будет также сиять, как ёлка, после того как оно встретится с моим кулаком? — Спросил со смешком Гидеон. — Так! Прекратить дискуссию! — Громко произнёс Слизнорт. ~ — Эти мальчишеские разборки вызывают у меня только неловкость и стыд, — проговорила Дорея. — Я обязательно расскажу Друэлле, — сказала Вальбурга. — Драко аристократ, а ведёт себя как невоспитанный мальчик. — А твоя мамаша, Малфой? — огрызнулся Гарри, вдво­ем с Гермионой оттаскивая Рона за мантию, чтобы тот не набросился на Малфоя. — Такое впечатление, словно она только что унюхала кучу дерьма у себя под носом — скажи-ка, у нее всегда такой вид или это от того, что ты был рядом? — Оу-оу, вот это ответочка, — в удивлении произнёс Магнус. — Люблю я эти драмы. — Как он смеет, — прошипела Беллатриса. — Теперь Поттер окончательно упал в моих глазах. — По сути, он её не особо-то и оскорбил, — проговорил Антонин. — Не лезь, Долохов, — процедила мисс Блэк. — Я…я даже не знаю что сказать, — немного грустно сообщила Нарцисса. — Надеюсь, Драко устроит им взбучку, — холодно сказал Люциус. — Лицемерно, не считаешь? — Выгнул бровь Рудольфус. Малфой лишь закатил глаза. ~ — Ух, это звучало немного грубо, но так этому Малфою и надо, — проговорил Джеймс. — Я буду самой плохой гриффиндоркой, если скажу, что мне даже понравился его ответ? — Спросила Марлин. — Надеюсь, Нарцисса не принимает это на свой счёт. Тут больше оскорбили Драко, чем её, — протянул Сириус. — Скажу, что Гарри и Драко стоят друг друга, — покачала головой Алиса. — Вмешивать матерей в разборки — это глупо, — произнесла Лили. — Я не одобряю такой подход. Бледное лицо Малфоя порозовело: —Не смей оскорблять мою мать, Поттер! —Тогда заткни свою грязную пасть! — отрезал Гарри и повернулся, чтобы уйти. БАХ! — Кто-то не выдержал этого накала? — Поинтересовался Фрэнк. — Эта глава намного интереснее, чем прошлая, — сказал Рабастан. — Глава вроде должна быть про Аластора Грюма. Но он до сих пор не появился, — произнесла Амелия. Несколько человек вскрикнули — Гарри ощутил, как белая вспышка обдала жаром его висок. — Ну, Малфой-младший в своём репертуаре, — протянул раздраженно Фабиан. — Какого Мерлина?! — Зло произнёс Джеймс. — Настоящий трус! — Он оскорбил его мать! — Воскликнул Люциус. — О, будто твой сыночек далеко ушёл, — закатил глаза Сохатый. — Ваша семейка просто конч… Сириус прикрыл рот Джеймса своей ладонью. — Малфой, советую заткнуться и не возникать. Идти против Мародёров? Ты уверен в себе? — Высокомерно спросил Блэк. — Давно у вас пора отнять карту, — процедил Люциус. — Кто говорит, что она существует на данный момент? — Поинтересовался Ремус. — Вы все прикидываетесь, — скривился Малфой. — Я могу продолжать читать?! — Громко спросил Кингсли. Он сунул руку в мантию за волшебной палочкой, но, прежде чем успел коснуться ее пальцами, громыхнуло во второй раз, и по Вестибюлю прокатился рев: — НУ УЖ НЕТ, ПАРЕНЬ! — Ого, что там происходит? — Произнесла Лили. — Это обращаются к Гарри? — Спросила Марлин. — Не думаю, — ответил Сириус. — Громыхнуло во второй раз. ~ — Драки. Это мне по душе, — широко улыбнулся Антонин. Гарри круто обернулся. По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Грюм. В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой. — О МЕРЛИН! ЭТО ЛУЧШАЯ ГЛАВА! — Смеялся громко Гидеон. — Мистер Грюм, я ваш фанат! — Прикрикнул Фабиан. — Это было неожиданно, — сказал Джеймс в приятном удивлении. — Это было чертовски здорово, — проговорил Сириус. — Каждый день бы так. ~ — Он. Унизил. Моего. Сына. Это с рук ему не сойдет, — отчеканил Люциус. — Весёлая сцена, — усмехнулась Беллатриса. — Но в Хогвартсе разве не запрещённо колдовать на студентах? — Нахмурилась Нарцисса, смотря перед собой. — Грюм плевать хотел на эти правила, — ответил ей Рудольфус. — Это неправильно. Он профессор. А Драко всего 14 лет, — проговорила быстро младшая Блэк. — Честно, я удивлён, что кто-то вмешался. Но от Грюма это так ожидаемо. Борец за справедливость и всё такое, — произнёс Магнус. — Я не оставлю это так, — с решимостью в голосе сказал Люциус. — Оставь это, Малфой. Это всего лишь возможное будущее, — фыркнул Антонин. ~ — Вы были превосходны, — широко улыбнулся Кингсли. — Так приятно на душе. — Спасибо вам, аврор Грюм, — проговорила мягко Молли. — Но это немного жестоко по отношению к мальчику. — Ему будет полезно, — настороженно протянул Аластор. В холле наступила гробовая тишина. Никто, кроме Грюма, не смел даже шелохнуться, а тот повернулся к Гар­ри — то есть на Гарри смотрел его нормальный глаз, а тот, другой, уставился куда-то внутрь. — Он тебя задел? — прорычал Грюм. Голос у него был низкий и сиплый. — Нет, — ответил Гарри. — Промазал. — Соврал. — Произнесла Лили. — И это правильно. Что может придумать ещё этот псих? — Я готов перечитывать этот момент хоть каждый день, — с улыбкой сообщил Сириус. — Блэк! Ты вообще слышишь, что я говорю? — Прошипела Эванс. — Грюм крутой, да, — в блаженстве протянул Блэк. — Он псих, — Джеймс стукнул Сириуса по плечу, пока Лили продолжала говорить. — Я, конечно, рада, что Малфой получил по заслугам, но не кажется вам, что методы уж слишком радикальны? Они вроде в школе? — А меня всё устраивает, — сказала Марлин. — Давно я не получала такое удовольствие от книг. — Оставь его! — рявкнул Грюм. — Оставить кого? — растерянно спросил Гарри. — Не ты — он! — Грюм ткнул большим пальцем через плечо, указывая на Крэбба, который попытался было под­нять белого хорька с пола, но в страхе замер. Похоже, что Грюмов вращающийся глаз и впрямь был магическим и мог видеть сквозь затылок. — Интересный глаз. Хотел бы я взглянуть на него поближе, — проговорил Карлус. ~ — Ух ты, Грюм удивляет, — произнесла Аделаида. — Очень, — согласно кивнул Рабастан. — Идиот, — закатил глаза Барти. — Так и работы можно лишиться. Хотя, что я несу? Дамблдор слишком обожает этого старого аврора. — Драко заслужил. — Сказал Регулус. — Надеюсь, он будет помнить этот момент как можно больше. — Рон уж точно не забудет это, — хихикнула Гринграсс. — Хоть какое-то утешение ему, — усмехнулся Рабастан. ~ — Понабирают же преподавателей, — покачала головой Августа. — С каждым годом только хуже. Грюм захромал по направлению к Крэббу, Гойлу и хорьку, который, испуганно пискнув, что было сил при­пустил ко входу в подземелье. — Не думаю…— пророкотал Грюм, вновь направляя на хорька волшебную палочку. Тот взлетел в воздух футов на десять, потом звучно шлепнулся об пол и снова под­скочил вверх. — Обалдеть, — приоткрыл рот в удивлении Гидеон. — Уф, наверное, это было больно, — произнёс Эдгар. ~ — Моргана, Грюм уже совсем с ума посходил, — сказала Помона. — Интересно, что предпримет Люциус Малфой? С Хагридом он не считался в прошлой книге, — проговорила Помфри. ~ — Я так просто это не оставлю. Точно, — прошипел Люциус. — Мне не нравятся люди, которые нападают на про­тивника со спины, — рычал Грюм, а скулящего от боли хорька подбрасывало все выше и выше. — Гнусный, трус­ливый, подлый поступок… Хорька швыряло в воздухе, его лапы и хвост беспо­мощно болтались. — Остановите же его, — прошептала беспомощно Нарцисса. — Он так убьет его. — Не убьёт, — фыркнул Антонин. ~ — Этот хорёк на всю жизнь запомнит этот момент, — произнёс удовлетворительно Сириус. — Это ведь Малфой, до него с первого раза не дойдет, — хмыкнула Марлин. ~ — Ну и кто теперь унижен? — Усмехнулась Матильда. — Я так рада этой главе. Этот гнусный Малфой получил по заслугам. — А мне немного жаль Драко, — произнёс Питер. — Петтигрю, ты что совсем с ума? Какой жаль?! Этот мелкий хорёк давно заслуживал хорошенького леща, — сказала с возмущением в голосе Гримблхок. — Да-да, — в согласии кивнул Генри Аббот. — Никогда-больше-так-не-делай, — говорил Грюм, произнося каждое слово, как только хорек ударялся об пол и опять взмывал вверх. — Профессор Грюм! — прозвучал возмущенный го­лос. По мраморной лестнице спускалась профессор Мак­Гонагалл с громадной стопкой книг в руках. — Ну хоть кто-то пришёл на помощь, — с облегчением выдохнула Нарцисса. — Или они вместе будут добивать твоего сына, — усмехнулся Магнус. Младшая Блэк послала в него уничтожительные взгляды. — Скорее Блэки объединяться против тебя, Нотт, — проговорил со смешком Рудольфус, бросая восхитительные взгляды в сторону Беллатрисы. — Вам стоит поговорить уже, — тихо прошептал Антонин. — Скоро моя семья это сделает, — пожал плечами Руди. — Привет, профессор МакГонагалл, — спокойно сказал Грюм, заставляя хорька подскакивать все выше. — Что… что это вы делаете? — спросила профессор МакГонагалл, следуя взглядом за взлетающим все выше хорьком. — Учу, — ответил Грюм. — Учи… Грюм, это что, студент? — вскрикнула профес­сор МакГонагалл, и книги посыпались у нее из рук. — Ну да, — ответил Грюм. — Макгонагалл в шоке, — смеялся тихо Джеймс. — Конечно, она будет в шоке, — произнесла Лили. ~ — Нет, этот момент я запомню на долгое время, — улыбнулся Фабиан. — Надеюсь, И Рон будет почаще напоминать об этом Драко. — О да, надеюсь, Малфой хорошенько прочувствует это унизительное состояние. Он так часто делает это с другими, — сказал серьёзным тоном Гидеон. ~ — Я был бы рад, если бы на его месте оказался Люциус, — произнёс Артур. — Милый, каждый получит то, что он заслуживает, — ответила ему Молли. — Вот только жизнь бывает несправедлива, — сообщил мистер Уизли. ~ — Вы очень круты, аврор Грюм, — проговорил Кингсли. — Уверен, студенты уже вас обожают. Аластор лишь закатил глаза на его слова. — Быть не может! — ахнула профессор МакГона­галл, бросаясь вниз по ступеням и доставая волшебную палочку. Через секунду на месте хорька с треском по­явился Драко Малфой — он кучей лежал на полу, его роскошные белые волосы упали на ставшее ярко-крас­ным лицо. Пошатываясь, он поднялся на ноги. — Бедняга, — произнесла Пандора. — Да! Вот так тебе и надо, Драко Малфой, — воскликнул Златопуст. — Заткнись, Локонс. Напомнить о твоей судьбе? — Раздражительно проговорил Люциус. — Грюм, мы никогда не используем трансфигурацию как наказание! — сказала профессор МакГонагалл слегка севшим голосом. — Профессор Дамблдор вам наверня­ка об этом говорил! —Да, кажется, он упоминал об этом, — кивнул Грюм, безмятежно почесывая подбородок. — Но я подумал, что хорошая встряска. — Он безумен, — произнесла Долорес. — Неудивительно, что его убрали с поста главы аврората. — Аластор Грюм очень крутой! Ясно тебе, Амбридж? — Сказал Фабиан. — Он не просто крутой, он мега хорош. — Пфф, — закатила глаза Долорес. ~ — Нет, ну Грюм действительно молодец. Он поставил на место этого высокомерного хорька, — проговорил Регулус. — Точно, точно, — кивнула Аделаида. — Даже если бы с ним что-то случилось, мадам Пофмри вылечила бы его, — протянул Рабастан. — Всё равно Аластор Грюм вызывает у меня подозрения, — сказал Барти. — Всё-таки у Тёмного Лорда в Хогвартсе находится его помощник. — Мы оставляем после уроков! Или сообщаем декану факультета, где учится нарушитель! — Пожалуй, я это сделаю, — согласился Грюм, с ост­рой неприязнью покосившись на Малфоя. — Я обожаю Аластора Грюма! — Воскликнул Сириус. — Давно не было такого колоритного персонажа. ~ — Спасибо Минерве Макгонагалл, — произнесла Нарцисса. — Хогвартс не такой уж и безопасный. — Ты слишком беспокоишься, сестрёнка, — закатила глаза Беллатриса. — Драко идиот. Ты в курсе? — Не говори так! — Мерлин…ты тоже уже поехала головой, — произнесла Белла. Драко, чьи белесые глаза все еще были полны слез от боли и унижения, злобно посмотрел на Грюма, пробор­мотав неразборчиво что-то о своем отце. — Именно. Я не оставлю это, — проговорил Люциус. — Интересно, что ты можешь против Аластора Грюма. Может, он и ушёл из авроров, но аврор из него не ушёл, — ответил ему Магнус. — И говорили же, что именно он многих засадил в Азкабан, — добавил Рудольфус. — Удивительно, что он пережил многих, — сказал Антонин. — Да ну? — спокойно заметил Грюм и, хромая, сделал два шага вперед. Тупое клацанье его деревянной ноги ото­звалось по холлу. — Что же, я давно знаю твоего отца, па­рень… скажи ему, что Грюм как следует присмотрит за его сыном… передай ему это от меня… кстати, это Снегг будет твой декан? — Опа, вот и до Снегга добрались, — усмехнулся Сириус. — Интересно, что мы новенького о тебе узнаем? — Вот будет потеха, когда тебя поймают, Блэк? Ты же наверняка примчишься к Поттеру-младшему, как верная собака, — ухмыльнулся Северус. — Что ты знаешь о верности, Снегг? — Протянул Бродяга с ядовитой улыбкой. — Хватит! Мистер Блэк! Мистер Снегг! — Вмешалась Минерва. Северус послал раздраженный взгляд в Сириуса. Тот ответил ему легкой улыбкой. — Да, — с негодованием ответил Малфой. — Еще один старый знакомый, — прохрипел Грюм. — Мечтал я побеседовать со стариной Снеггом… Пойдем-ка, ты… — Он ухватил Малфоя за плечо и повлек его ко входу в подвал. — Старина Снегг? Вы с ним будете знакомы в будущем? — Поинтересовался Кингсли. — Я буду знаком со многими пожирателями, — подозрительно произнёс Аластор. — И ты тоже, поэтому не удивляйся, стажёр. ~ — Оу, думаю, не всегда хорошо, когда знаком лично с бывшей главой аврората, — усмехнулся Сириус, глядя на Северуса. ~ — Аластора Грюма нужно убирать, — произнёс Розье. — Он мешает, верно, — кивнул Мортегю. — Сообщим об этом Тёмному Лорду, — с готовностью проговорил Флинт. — Ничего мне не говорите, — приказал Рон, когда несколько минут спустя они сели за гриффиндорский стол. Со всех сторон доносились взволнованные разго­воры о том, что сейчас произошло. — Это почему же? — удивилась Гермиона. — Потому что я хочу навеки сохранить это в моей памяти, — ответил Рон, закрыв глаза с блаженным выра­жением на лице. — Только у нас — Драко Малфой, пора­зительный прыгающий хорек… — Мы прекрасно понимаем тебя, Рон, — сказал Гидеон. — Пусть Уизли запомнят этот момент, ведь им только это и остаётся делать, — ухмыльнулся Люциус. — Можете перемыть все косточки моей семьи. Вы ведь должны знать, кто здесь на вершине. — Как много пафоса, — произнёс Фабиан. — Долго придумывал? Потому что до этого мы видели только то, как ты истерил. Вершина? Вершина чего? Трусливых и подлых волшебников? О да, там вы занимаете определённо одно из первых мест. — Пруэтт! Моя семья хотя бы осталась в живых, а не… — не успел договорить Малфой, как в него полетело заклинание. Люциус отлетел в стену. — Недопустимо! — Кричала Минерва. — Прекратить! Прекратить! Макгонагалл придала своему лицу как можно злое и недовольное выражение. Она глядела на Гидеона Пруэтта, который в свою очередь, убирал палочку в мантию с невозмутимым выражением лица. Будто только что ничего не произошло. — Вы совсем уже с ума посходили? Мы находимся в учебном заведении! Гидеон Пруэтт, вы наказаны на отработку к Филчу! И минус пятьдесят очков с Гриффиндора, — процедила Минерва. — Малфой, ходи и оглядывайся, — со смешком произнёс Гидеон. Люциус Малфой был слегка взъерошен. Пряди волос выбились из укладки. ~ — Теперь они похожи с сыном, — хихикнула Марлин. Гарри с Гермионой засмеялись, и Гермиона принялась раскладывать по тарелкам говядину, приготовленную в горшочках. — Вообще-то он мог по-настоящему зашибить Мал­фоя, — сказала она. — На самом деле хорошо, что про­фессор МакГонагалл его остановила. — Гермиона, не порть момент, — фыркнул Сириус. Многие ещё молчали в Большом Зале, переваривая недавно произошедшую ситуацию. В помещении всё ещё оставался осадок конфликта. — Гермиона! — с гневом воскликнул Рон, сердито от­крывая глаза. — Ты портишь самый счастливый момент моей жизни! — Именно! Именно! — Повторял Генри. — Это было так здорово. Гермиона нетерпеливо фыркнула и вновь на предель­ной скорости стала поглощать еду. — Только не говори мне, что вечером опять собира­ешься в библиотеку! — хмыкнул Гарри, глядя на нее. — Еще как собираюсь, — пробормотала Гермиона с полным ртом. — Масса дел. — Но ты же сказала, что профессор Вектор… — Это не домашнее задание, — ответила она, в пять минут очистила тарелку и была такова. — Интересно, что она затевает? — Спросила Дорея. — Ищет какую-то информацию для помощи домашним эльфам. Но что можно найти в библиотеке? — Произнёс Карлус. — Лучше бы всю свою энергию направилась на полезное дело, — сказала Вальбурга. — А точнее не лезла туда, куда не стоит. ~ — Главное, чтобы не перенапряглась, — проговорила Андромеда. Не успела Гермиона отойти, как на ее место бухнулся Фред Уизли, глаза его горели восхищением: — Грюм! Вот это да! — Супер! — заявил Джордж, усаживаясь напротив Фреда. — Фантастика! — согласился Ли Джордан, лучший друг близнецов, проскользнув на место рядом с Джорд­жем. — У нас был сегодня его урок, — пояснил он Гарри и Рону. — Вот это я понимаю, фанклуб, — усмехнулся Магнус. — Поттеру стоит задуматься. ~ — Даже близнецы говорят, что Грюм лучший! И преподаватель он оказывается тоже отличный, — сказал радостно Джеймс. — Быстрее бы следующая глава, хочу узнать, каков Грюм в преподавании, — произнёс Сириус. — Лунатик, ты всё равно один из лучших. — Мне уже всё равно, — пожал плечами Ремус. — А у самого-то глаза чуть ли не молнии пускают, — протянула Марлин. — Ничего такого! — Таких уроков еще не бывало, — признал Фред. — Он знает, старик, — добавил Ли. — Знает что? — Рон даже наклонился вперед. — Знает, каково это — быть в самом пекле и делать дело, — с чувством произнес Джордж. — Какое дело? — не понял Гарри. — Сражаться с Темными Искусствами, — сказал Фред. — Он их все повидал, — кивнул Джордж. — Короче, потрясный дед, — заключил Ли. —В общем, Аластор Грюм покорил сердца студентов, — проговорил Флитвик. — Как бы это не сказалось в будущем в худшую сторону, — произнесла устало Минерва. — Отпустите ситуацию, профессор Макгонагалл. Студенты, они всегда конфликтуют, — сказал с лёгкой улыбкой Альбус. — Они невыносимы, — заключила Минерва. ~ — Брр…так не привычно читать старик или дед, — протянул Кингсли. — Вы точно запомнитесь студентам. Рон немедленно полез в портфель за расписанием. — У нас он только в четверг! — разочарованно вздох­нул он. — Впервые, вы можете наблюдать, как Рон Уизли с нетерпением ждёт урок, — усмехнулся Фабиан. — Глава окончена! — Громко объявил Бруствер. — Кому передать? — Что ж, давай мне, — ответила ему Андромеда. Кингсли передал ей книгу. — Итак, глава называется «НЕПРОСТИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЯТИЯ», — произнесла с удивлением миссис Тонкс. — Главы определённо становятся всё интереснее, — сказал Квиррелл.
Примечания:
2852 Нравится 2219 Отзывы 1120 В сборник Скачать
Отзывы (2219)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.