ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2806
автор
Размер:
планируется Макси, написано 946 страниц, 79 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
2806 Нравится 2215 Отзывы 1113 В сборник Скачать

Глава 14

Настройки текста
Примечания:
Следующие два дня прошли без серьезных происше­ствий, если не считать того, что Невилл умудрился рас­плавить на зельях свой шестой по счету котел. Профес­сор Снегг, который за лето, похоже, достиг нового уров­ня мстительности, оставил Невилла после уроков, и тот вернулся, совершенно пав духом — ему пришлось выпот­рошить целую бочку рогатых жаб. — Бедняжка Невилл, — произнесла Мэри. — Он так часто попадает в неприятности на уроках Северуса.  — Напомню, что у Невилла боггарт это Снегг, — проговорил Фабиан.  — Настолько его запугал, — Жалостливо сказала Алиса. — Надеюсь, это пройдет со временем. ~ — Что там с Драко? — Взволнованно спросила Нарцисса.  — Ты за него переживаешь? Он даже не существует! — Взбесилась Беллатриса. — Почему ты раздражаешься, сестра? — Нахмуривалась младшая Блэк. — Ты заботишься о том, кого не существует. Лучше бы так заботилась о своей семье. — Холодно произнесла Беллатриса. — Не знаешь, почему это Снегг в таком отвратитель­ном настроении? — спросил Рон у Гарри, пока они на­блюдали, как Гермиона учит Невилла Очищающему зак­линанию, чтобы убрать лягушачьи кишки у него из-под ногтей. — Знаю, — ответил Гарри. — Грюм. — Мерлин, я хотел бы присутствовать при разговоре мистера Грюма и Снегга, — взбудоражено протянул Сириус. — Уверен, Грюм максимально прошёлся по декану Слизерина. — Да уж, Блэк, тебе остаётся только мечтать обо мне, — усмехнулся Северус. — Я должен как-то опасаться после этого?  — Опасаться меня? Разве ты не делаешь это уже на протяжении пяти лет? — Со смешком поинтересовался Сириус. — Вы оба, мистер Снегг и мистер Блэк, скоро отправитесь на отработку. Это моё последнее замечание вам, — угрюмо произнесла Минерва. ~ —  Можем ли мы их выгнать? — Спросила небрежно мадам Трюк. — Тогда и я покину этот зал, — буркнула Помфри. — Они точно устроят взбучку в коридоре. Всем было прекрасно известно, что Снегг стремится занять место преподавателя защиты от темных искусств, но у него это не получается уже четвертый год. Снегг тер­петь не мог всех предыдущих преподавателей защиты и не скрывал этого — но явно остерегался высказать от­крытую враждебность по отношению к Грозному Глазу Грюму. — Такое ощущение, что этот слух про Снегга просто выдумали, — проговорил Рудольфус.  — Они так оправдывают его характер, не понимая, что он такой какой есть, — ответил ему Антонин. — Северус Снегг терпеть не может преподавать. Он ненавидит детей, по моим наблюдениям, — сказал Магнус. — Что же он тогда делает в Хогвартсе? — Спросил Рудольфус. — Работает. Получает зарплату? Как вариант, — пожал плечами Нотт. — Почему мы вообще должны думать об этом? ~ — Мистер Аластор Грюм, вы лучший! — Радостно сообщил Гидеон. — Отныне я ваш фанат. — Я должен увидеть, как Аластор Грюм ставит на место Снегга. Это будет незабываемое зрелище, — произнёс Фабиан. И в самом деле, когда бы Гарри ни видел их вмес­те — во время еды или когда они встречались в коридо­ре — у него возникало впечатление, что Снегг всячески избегает взгляда Грюма — хоть магического глаза, хоть обычного. — Быть близко с аврором, хоть и бывшим, может быть немного опасно, — усмехнулся Кингсли. — Вы определено новый авторитет в Хогвартсе. — Никогда бы не стал называть своих врагов старинами, — пробормотал себе под нос Аластор и чуть громче, — Кажется, я действительно с ума сошёл на старости лет.  — Ну, как я понял, у вас увеличилась паранойя, а так вы кремень, — улыбнулся Кингсли. — Следи за книжным мной, — сухо приказал Грюм Брустверу. Рон мечтательно закатил глаза: — Представляю, как Грюм превратил Снегга в ро­гатую жабу и заставил скакать по всем его подзе­мельям... — Слишком много думаешь, — фыркнул Северус. — Отправить бы и его на отработку. ~ — Рон на нашей волне, — проговорил Генри. — Этот Снегг мне совсем не нравится.  — Кому он вообще нравится? — Хмыкнула Матильда. — Самый настоящий кусок дерьма.  — Помыть бы тебе рот с мылом, мисс Гримблхок, — произнёс с наигранным возмущением Питер.  — А ты попробуй, и узнаешь какая из меня волшебница, — высокомерно ответила ему Матильда. — И вообще, в аврорате часто так разговаривают. — Но ты не аврор, — закатил глаза Генри. — Я им стану. — Заключила Гримблхок. ~ — Ох, Рон ты осуществляешь мои мысли, — проговорил Сириус. — Да уж, Грюм навёл суетню в Хогвартсе, — усмехнулся Джеймс. — И мне очень даже это нравится.  — Надеюсь, Малфой со своими ребятами отстанет от Рона и его семьи, — сказала Марлин. — Неужели среди аристократов не учат, что такое честь и достоинство?  Единственным, кто отсутствовал, оказалась Гермио­на — она появилась только к самому началу урока. — Я была... — ...в библиотеке, — закончил за нее Гарри. — Давай быстрее, не то без нас займут лучшие места. — Ура, урок у профессора Грюма! — Обрадовался Златопуст. ~ — Мне так любопытно узнать, как проводит занятие Грюм, — сказала Дорея. — Всё-таки он бывалый аврор.  — Гарри необходим хороший учитель по ЗОТИ, — добавил Карлус. — Думаю, Волан-де-Морт не будет ждать, когда Гарри станет совершеннолетним, чтобы напасть на него.  — Ты думаешь, что у них начнётся новая Магическая война? — Обеспокоенно спросила Дорея. — Но Гарри так молод. За ним никого нет. — Сириус. Дамблдор. Возможно, и Орден Феникса появится, — хмуро сообщил лорд Поттер. — Даже наше время совсем неспокойное. Маглы пропадают, а некоторых маглороженных не могут найти. — Я не знаю, как будет с этим справляться Гарри. Он ведь только подросток, — проговорила миссис Поттер. Они торопливо расселись прямо перед преподава­тельским столом, достали свои экземпляры учебников «Темные Искусства. Руководство по самозащите» и стали ждать в непривычной тишине. Вскоре из коридора до­неслись клацающие шаги Грюма, и он вошел в класс — такой же странный и пугающий, как и всегда. Им даже была видна его шипастая деревянная нога, высунувшая­ся из-под мантии. — Я чувствую, что Грюм силён, — произнёс Регулус.  — Ты судишь по его ранениям? — Хмыкнул Барти. — Кто знает, что он делал на войне?  — Бред, Барти, — сказала Аделаида. — Грюм силён. И он пережил войну.  ~ — Интересно, каков из него преподаватель? — Поинтересовалась Амелия. — Ну, близнецам и их другу он понравился, — протянул Эдгар. — Можете убрать их, — хрипло прорычал он, проко­вылял к своему столу и сел. — Эти книги. Они вам не по­надобятся. Друзья спрятали учебники обратно в сумки. Рон за­метно волновался. — Без учебников! Вот это я понимаю ЗОТИ, — проговорил Антонин. — Интересно, узнаю ли я что-то новое с ним? — Чтобы в будущем использовать это против него же? — Усмехнулся Рудольфус. — Я думаю над этим. Пока никаких перспектив, — сухо ответил Долохов. — А ты, Нотт? Твоя сестра… — Ничего не говори про неё. — Перебил его Магнус. — Когда она примет метку? — Всё же настаивал Антонин. — Ты говорил на этих каникулах пару дней назад, но могло ли всё измениться?  — Магнус…— хмурился Рудольфус.  — Она…, — Нотт думал говорить ли своим друзьям о письме, которое пришло сегодня утром. — Ничего мне не говорит.  Грюм вытащил классный журнал, тряхнул длинной пегой гривой, убирая волосы с покореженного и усеян­ного шрамами лица и стал называть имена, причем его обычный глаз не отрывался от списка, в то время как ма­гический вращался по сторонам, устремляясь на студен­та, когда он или она отзывались. — Удобная вещь однако, — сказал Фрэнк. — Говорю же, аврор Грюм потрясающий, — произнёс Гидеон.  — Как ты? — Спросил прямо Лонгботтом. — Фрэнки, со мной всё в порядке, — улыбнулся Пруэтт.  — Не думаю, что я был бы в порядке, если бы мне напомнили о смерти моей семьи, — пробормотал Фрэнк. — Я смирился с этим ещё на первой книге. Меня радует, что хотя бы Молли осталась жива, — проговорил Гидеон. — Спасибо, друг.  Фрэнк кивнул, посылая Гидеону Пруэтту легкую улыбку. Поддержка от друзей так важна на самом деле, и Лонгботтом всегда старался придерживаться этой мысли.  — Хорошо, — сказал он, когда последний заявил о своем присутствии. — Профессор Люпин написал мне об вашем классе. Похоже, вы достаточно основательно овладели противодействием Темным Созданиям — про­шли боггартов, Красных Колпаков, болотных фонарников, гриндилоу ползучих водяных и оборотней — я пра­вильно понял? — И тебя вспомнили, Лунатик, — улыбнулся Джеймс. — И ты был намного лучше, чем Квиррелл и Локонс.  — Надеюсь, Грюм останется подольше, чем один год, — произнёс Сириус. — Он точно понимает, что такое ЗОТИ.  Класс согласно зашумел. — Но вы отстали — и очень отстали — в отношении заклятий. Поэтому я здесь для того, чтобы подтянуть вас в области того, что сами волшебники могут причинить друг другу. У меня есть год, чтобы научить вас, как разби­раться с Темными... — В смысле год? — Возмутился Генри. — Почему?  — Забыли про проклятие? — Усмехнулся Аластор. — Даже я пробиваем.  — А вы всё шутите, — пробормотал Кингсли. ~ — Да ну вас, — буркнул Фабиан. — Такой отличный профессор и будет только год. — А кто будет в следующем году? Практика говорит, что всё лучше и лучше приходит преподаватель, — сказала Мэри.  — Главное, чтобы не пошли на спад, — протянул Гидеон.  — Наверняка, этот преподаватель уже среди нас, — произнесла Доркас. — Все, кто здесь сидит, так или иначе появляются или упоминаются в книгах.  — А вы не останетесь? — вырвалось у Рона. Магический глаз Грюма повернулся и уставился на Уизли. Тому стало здорово не по себе, но почти в тот же момент Грюм улыбнулся — в первый раз за все время, что они его видели. От этого его изуродованное лицо иска­зилось еще больше, но тем не менее было приятно убе­диться, что Грюм способен на что-то дружественное, например на улыбку. Как бы то ни было, Рон испытал глу­бокое облегчение. — Ух ты, вы улыбнулись кому-то по доброте душевной, — усмехнулся Кингсли. — Годы всё-таки взяли своё. — Бруствер, отправишься на отработку. — Произнёс Аластор. — Я всего лишь пошутил, — оправдывался Кингсли. — Тем более, — хмыкнул Грюм. — Ты будешь сын Артура Уизли, да? — сказал Грюм. — Твой отец пару дней назад выручил меня из очень плот­ного капкана... Да, я пробуду здесь ровно год... окажу любезность Дамблдору… Один год, — и назад, в мою тихую обитель. Он засмеялся горьким смехом, с силой сомкнув свои шишковатые руки. — Видишь, Артур, ты молодец. Наш сын теперь запомнился Грюму, — тихо произнесла Молли.  — Думаешь, это хороший показатель? — Спросил мистер Уизли. — Конечно, — улыбнулась миссис Уизли. — Рон будет в какой-то степени на виду.  ~ — Почему такой смех? — Спросил Барти. — У него настолько поганная жизнь? — Ты слушал какие у него раны? Он одиночка. И больше не аврор. Конечно, он станет странным, — ответил ему Регулус. — Рег прав, — пожал плечами Рабастан. — Мало ли что происходило в жизни у Грюма. ~ — Неужели ваша судьба настолько грустная? — Спросил разочарованно Кингсли. — Не могу поверить, что вы не видитесь с нами. — Сдались вы мне, — фыркнул Аластор.  — Итак, прямо к делу. Заклятия. Они бывают разной силы и формы. Согласно рекомендациям Министерства магии, мне следует обучить вас некоторым антизакляти­ям и на этом остановиться. Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточ­но взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с та­кими вещами. Но профессор Дамблдор придерживается более высокого мнения о вашей выдержке, он считает, что вы справитесь, а я скажу так, чем раньше вы будете знать противника, тем лучше. Как можно защитить себя от того, чего никогда в жизни не видел? Волшебник, ко­торый собирается применить к вам запрещенное закля­тие, не станет делиться своими планами, он не будет дей­ствовать открыто, на ваших глазах, вежливо и тактично. Вы должны быть готовы заранее. Вы должны быть бди­тельны и наблюдательны. — И не скажешь, что Аластор Грюм стал психом, — произнесла Андромеда. — Кажется вполне дееспособным. — Ты ожидала, что он начнёт устраивать скандал? — Выгнул бровь Тед. — Не знаю. Не думала, что урок будет проходить спокойно, — ответила ему Меда. ~ — Он действительно хорош, — сказал Джеймс. — Знает своё дело. — Хм…он хочет показать им запрещенные темные заклятия? — Поинтересовалась Лили. — Видимо, — хмуро сказал Ремус.  — Не хмурься, Лунатик. Тебе не нравится Грюм? Я не думаю, что он затмевает тебя, — произнёс Сириус. — Да мне как-то всё равно, — покачал головой Люпин. — Я просто удивлён, что он хочет показать им тёмные заклинания, которые предназначены для старшекурсников. — Это то, что нужно, в такое время, на самом деле, — ответила ему Алиса.  ~ — А что если Грюм и есть тот, кто работает на Тёмного Лорда? — Спросил Антонин. — Кажется, ты немного перегрелся, — сказал удивлённо Магнус. — Мало ли, спустя года он понял, что всё это время был не на той стороне, — пожал плечами Долохов. — Укуси меня соплохвост, ты совсем уже рехнулся со своей теорией? — Проговорил Рудольфус. — Соплохвост? Серьёзно? — Магнус прыснул от его слов. — Всего лишь теория, Руди. Не заводись, — закатил глаза Антонин. Вы должны убрать это, мисс Браун, когда я говорю. Лаванда подпрыгнула и залилась краской — она как раз показывала Парвати под партой свой законченный гороскоп. Несомненно, магический глаз Грюма обладал способностью видеть сквозь дерево точно так же, как он видел через затылок. — Девчонки, — фыркнул Флинт. — Даже в такое время занимаются чем-то другим. — Им не выжить на войне, — сказал сухо Эйвери. — А я бы взглянул на Лаванду Браун вживую. Она кажется хорошенькой, — улыбнулся мягко Монтегю. Эйвери и Флинт согласно кивнули ему. — Какие вы мерзкие, — скривилась Селестия. — Она вам в дочери годится. — Булстроуд, не волнуйся, мы тоже считаем  тебя хорошенькой, — гоготнул Флинт. — Иди в Мерлинову задницу, — послала его Селестия. — Я сейчас же пересяду. — Стой, — Эван схватил её за запястье, — Сядь. И вы все перестаньте разводить хаос. Мы должны держаться вместе. — Розье окинул взглядом всю компанию хмурым взглядом.  — Селестия, нельзя просто так уйти от нас, от Тёмного Лорда, — протянул Ален Монтегю, смотря ей прямо в глаза.  — Ладно, только отвалите от меня, — процедила блондинка. — Итак... Кто-нибудь из вас знает, какие заклятия наи­более тяжело караются волшебным законодательством? — Неужели он говорит о непростительных? — Удивлённо спросила Белла. — Поражаюсь, — произнесла Нарцисса. — Хотя после того, как он обошёлся с Драко, я не удивлюсь, если Грюм будет испытывать непростительные на студентах. ~ — Чувствую, урок будет интересным, — хмыкнул Северус. Неуверенно поднялись несколько рук, в том числе Рона и Гермионы. Грюм кивнул Рону, хотя его магичес­кий глаз был по-прежнему устремлен на Лаванду. — Ну, — робко начал Рон. — Отец говорил мне об од­ном... оно называется Империус... или как-то так? —О да, — с чувством произнес Грюм. — Твой отец должен его знать. Заклинание Империус доставило Ми­нистерству неприятностей в свое время. — Ну, конечно, — фыркнул Аластор, — "Мы не хотели, нас заставили". Знаю я, что лжёте. — И как же тогда отличить, кто был под империусом, а кто нет? — Спросил Джеймс. — Это ведь довольно трудно. — Как правило, тот, кто был под воздействием заклинания Империус, будет выглядеть отрешенно и податливо, как будто он теряет контроль над своим поведением. Он может смотреть на других с пустым взглядом и не реагировать на стимулы или указания. — Начал говорить Аластор. — Сыворотка правды, например, во время Империуса работать не будет, а вот после да, и то не факт. В общем, всё зависит от ситуации. У каждого она разная. Грюм с усилием поднялся на ноги — живую и дере­вянную, выдвинул ящик стола и достал стеклянную бан­ку. Внутри бегали три здоровенных черных паука. Гарри почувствовал, как Рон отодвинулся подальше — он не­навидел пауков. — Три паука для трёх заклинаний, — сказала Амелия. — Это уже как-то чересчур. ~ — Ну зачем так с ними, — жалостливо протянул Хагрид. — Они ведь совсем крохи. — Оу, вспоминаю второй курс, — со смешком произнёс Фабиан. — Особенно Арагога. — Мой милый паучок, — улыбнулся Рубеус. Грюм поймал одного и посадил себе на ладонь так, чтобы всем было видно, затем направил на него волшеб­ную палочку и негромко сказал: — Империо! — Жуть, — проговорила Лили. — Хотя очень интересно. — Надеюсь, психика детей будет в порядке, — нахмурился Ремус. — А что тогда на уроках у первокурсников? — Поинтересовался Джеймс. ~ — Вот у Грюма интереснее, чем у Люпина, — усмехнулся Барти. — Хотел бы я побывать на его занятиях. Показал бы мастер класс в таких заклинаниях. — Ты просто хочешь быть ближе к Гермионе, — ответил ему насмешливо Регулус. — Ничего подобного! Я нахожу Аластора Грюма интересным, хотя он чокнутый, — хмыкнул Крауч-младший. Грюм шевельнул палочкой, и паук, встав на две задние ноги, вне всяких сомнений, отбил чечетку. Все засмеялись — все, кроме Грюма. — Я бы тоже не стал смеяться, — хмуро произнёс Антонин. — Сразу видно, что выросли в мирное время, — сказал Магнус. ~ — Потому что это не смешно, — проговорил холодно Орион. — Нас это не касается, — прошипела Вальбурга. — Нам это не грозит. — Сириус оказался по ошибке в Азкабане, — напомнил ей лорд Блэк. — Мы не можем допускать такие ошибки. — Он опозорил нас, — надменно произнесла леди Блэк. — Вот только где наша вся семья? Раз Сириус где-то на островах, — прошептал Орион. — Может, Регулус дожидается его на этих островах? Возле моря, возле воды, — ответила ему Вальбурга. — Думаете, это смешно, да? — прорычал он. — А по­нравится вам, если я то же самое проделаю с вами? Смех мгновенно умолк. — Он же не будет этого делать? — Хмуро спросила Августа. — Я точно буду жаловаться. ~ — Когда же она успокоится? — Пробомотал Сириус. — Она делает правильные вещи на самом деле, — сказал Ремус. — Нет, она выгнала тебя из Хогвартса. Это неправильная вещь, — ответил ему Блэк. — Это больше похоже на самую несуразную новость, которую я когда-либо слышал. — Я ведь ещё с вами. Слушаю книгу. По-твоему меня выгнали? — Грустно усмехнулся Люпин. — Лунатик, любишь же ты оборачивать мои слова, — проговорил Сириус. — Бродяга прав, Лунатик. То, что с тобой так обошлись, чертовски злит, — сказал Джеймс. — Полная управляемость, — тихо заметил Грюм, ког­да паук сжался в комок и стал перекатываться по столу. — Я могу заставить его выскочить из окна, утопиться, зап­рыгнуть в горло кому-нибудь из вас... Рон невольно сглотнул. — Мерзость, — скривилась Доркас. — Не хотела бы я видеть это вживую, — нахмурилась Мэри. ~ — Бедный паук, — произнесла Лили. — Неужели кто-то способен поступать так с живым человеком. — Гребаные слизеринцы и Хвост способны на это, — процедил Сириус. — Моя семейка способна на это. Да тут точно находятся те, кто может замучать других волшебников до смерти. — Были времена, когда множество колдуний и вол­шебников были управляемы при помощи заклятия Им­периус, — продолжал Грюм, и Гарри понял, что он гово­рит о тех днях, когда Волан-де-Морт орудовал в полную силу. — Вот была забота у Министерства — попробуй-ка разобраться, кто действует по принуждению, а кто по своей доброй воле. — А ведь это наше время, — проговорил Кингсли. — Вот только наша война в самом разгаре, и мы пока не добрались до всех людей под империусом, — ответил ему хмуро Аластор. ~ — На самом деле это страшно. Оказаться под империусом, — сказала Амелия. — Мы многое потеряли в этой войне. — Прости, — смутился Эдгар. — Ты не должен извиняться! Те, кто в ответе за это, получат своё, — с тяжестью в душе произнесла мисс Боунс. ~ — По крайне мере мы в Хогвартсе и защищены, — пробормотал Квиррелл. — Но как показывают эти книги, всего можно ожидать. Заклятие Империус можно побороть, и я научу вас как, но это требует настоящей твердости характера и далеко не всякому под силу. Если возможно, лучше под него не попадать. ПОСТОЯННАЯ БДИТЕЛЬ­НОСТЬ! — рявкнул он, и все подскочили. — И как же он научит? Чтобы противостоять империусу нужна огромная сила характера, — фыркнула Долорес. — Вряд ли студентам 4 курса это под силу. — Гриффиндорцы храбры, — ответил ей Джеймс. — Они смогут противостоять, а если нет, то профессор Грюм их научит силе воле. — До чего же ты наивен и смешон, — хихикнула Амбридж. ~ — Однажды её язык станет её врагом, — произнесла Марлин. — Наоборот, такие, как она, идут по головам, — проговорил Сириус. — Кто еще знает что-нибудь? Другие запрещенные заклятия? В воздух взвилась рука Гермионы и еще, к удивлению Гарри, Невилла. До сих пор он не стеснялся показывать свои знания лишь на травологии — его, бесспорно, лю­бимом предмете. Невилл, похоже, и сам был потрясен своей смелостью. — А наш тихий мальчик, не так уж и невинен, — рассмеялся Антонин. — Он ведь чистокровный. И ты знаешь, кто его бабушка, — произнёс Магнус. — Думаю, она ничего от него не скрывает, чтобы он познал эту жизнь как можно раньше. — Тогда леди Лонгботтом переборщила с Невиллом. Он же неуклюжий, глуповатый. Какой из него храбрец? — Спросил Рудольфус. ~ — Что-то я даже нервничаю, — протянул Фрэнк. — Да? — сказал Грюм, и его магический глаз, провер­нувшись, уставился на Невилла. — Есть такое... заклятие Круциатус, — произнес Не­вилл тихо, но отчетливо. Грюм чрезвычайно пристально смотрел на Невилла, на сей раз уже обоими глазами. — Тебя зовут Лонгботтом? — спросил он, и его маги­ческий глаз вновь скользнул вниз, пробегая список в жур­нале. — Такое ощущение будто эти двое что-то скрывают, — произнёс Регулус. — Общая тайна? — Поинтересовался Барти. — Что может объединять Грюма и этого мальчишку? — Не знаю, но…не знаю, — пояснил Блэк-младший. ~ — Интересно, откуда он его узнал? — Произнёс Фрэнк. — Неужели ты обучала его этому? Или..? — Ты уже совсем головой ударился? — Августа изумлённо уставилась на сына. — Я бы никогда..! Никогда бы не стала использовать такое заклятие на моём внуке. — Я должен уж знать наверняка, — ответил ей Фрэнк. Невилл боязливо кивнул, но Грюм воздержался от дальнейших расспросов. Повернувшись к классу, он вы­нул из банки следующего паука и посадил его на кафед­ру, где тот оцепенело замер, слишком напуганный, что­бы двигаться. — Кошмар, — скривилась Помона. — Не пойму, как такое можно показывать детям. — Я тоже не вижу необходимости. Зачем им заранее показывать ужасы? — Произнесла Бербидж. — Потому что не бывает только светлых заклинаний. И мистер Грюм это наглядно показывает, — сказал Слизнорт. — Что думаете, директор Дамблдор? — Я доверяю тем, с кем работаю, поэтому ничего не имею против, — проговорил Альбус. — Это бесполезно, — прошептала мадам Пинс на ухо Помфри. — Заклятие Круциатус, — заговорил Грюм. — Надо бы чуть побольше, чтобы вы уловили суть. Он нацелил палочку на паука и скомандовал: — Энгоргио! Паук вырос — теперь он был больше тарантула. Рон, махнув рукой на геройство, отъехал на своем стуле как можно дальше от учительского стола. Грюм снова поднял палочку и шепнул: — Круцио! — Может не стоит мучать паучка? — Хныкал Хагрид. — Разве он заслужил быть примером? ~ — О, месть всегда подается такой холодной, — улыбнулся коварно Люциус. — Ты точно не вампир? — Спросил Антонин. — Что за глупые вопросы? — Выгнул бровь Малфой. — Питаешься страданиями других, — протянул Долохов. — Только моих врагов, — усмехнулся Люциус. ~ — Оу, этот урок им точно запомнится, — произнесла Марлин. — В ночных кошмарах уж точно, — сказала Алиса. В ту же секунду ноги паука прижались к туловищу, он перевернулся на спину и начал ужасно дергаться, качаясь из стороны в сторону. От него, разумеется, не доносилось ни звука, но Гарри был уверен — будь у паука голос, он визжал бы изо всех сил. Грюм не уби­рал палочки, и паук затрясся и задергался еще неис­товей. — Прекратите! — воскликнула Гермиона. — Ну вот, девчонка как всегда влезает, — закатил глаза Эйвери. ~ — Хоть кто-то вмешался, — произнесла Августа. — Такого профессора не должно быть на посту в школе. ~ — Ох, зачем же так жестоко? — Нахмурилась Мэри. — На самом деле Грюм потрясающий, — проговорил Фабиан. — Он многое знает. — Сколько я уже слышу это "потрясающий", — покачала головой Гидеон. — Будешь слушать до тех пор, пока я не разочаруюсь в Грюме, — ответил ему Фабиан. Гарри оглянулся на нее. Она смотрела вовсе не на па­ука, а на Невилла — руки у того были стиснуты на столе, костяшки пальцев побелели, а широко открытые глаза были полны ужаса. — Что это с ним? — Недоуменно спросил Фабиан. — Настолько проникся к паукам? — Нет. Мерлин, я думаю, причина намного глубже, — хмуро ответил ему Фрэнк. ~ — Что с моим внуком? — Ахнула Августа. — Очевидно, у него паника, — произнесла Минерва. ~ — Что случилось с Невиллом? — Спросила обеспокоено Алиса. — Такой милый мальчик. — Похоже, это заклинание он знает не понаслышке, — проговорил угрюмо Сириус. — Не знаю почему, но я думаю это как-то связано с его прошлым, — сказал Ремус. — Редуцио, — приказал Грюм, и паук уменьшился до нормальных размеров. Грюм посадил его обратно в банку. — Боль, — сказал он тихо. — Вам не нужно тисков для пальцев или ножей, чтобы пытать кого-нибудь, если вы можете применить заклятие Круциатус... Оно тоже ког­да-то было очень популярно. Так.. Кто знает еще что-ни­будь? — Круциатус для слабаков, — хмыкнул Джозеф. — Попробуйте-ка самим попытать кого-нибудь. Сможете приблизиться к той же боли, что и при действии Круциатуса? — Ты сумасшедший, Флинт, — скривилась Селестия. ~ — Мерлин, уберегите всех невинных от такой участи, — произнесла Молли. — Не могу представить, что кто-то используют это заклинание на полном серьёзе. — Грюм так рассказывает, что кажется, он знает толк в Круциатусе, — проговорил Артур. Гарри огляделся. Судя по лицам, все были поглощены мыслями о том, что должно было случиться с последним пауком. Даже рука Гермионы слегка дрожала, когда она подняла ее в третий раз. — Ну? — посмотрел на нее Грюм. — Да уж не хотела бы, чтобы Грюм пялился на меня выжидающе, — пробормотала Аделаида. — Да и вообще моим преподавателем. — Так и скажи, что не хочешь с ним иметь дело вообще, — хохотнул Рабастан. — Верно, — кивнула Гринграсс. — Авада Кедавра, — прошептала Гермиона. Несколько человек посмотрели на нее с тревогой, в том числе и Рон. — Ага, — еще одна чуть заметная улыбка скривила неровный рот Грюма. — Да, последнее и самое худшее... Авада Кедавра... Заклятие Смерти. — Неужели и это заклинание необходимо демонстрировать? — Произнесла Августа. — Как же там Невилл? ~ — Интересно, как Грюм ведёт уроки у слизеринцев? — Поинтересовался Антонин. — Он же нас всех чертовски ненавидит. — Тебя это так волнует? — Уставился на него Нотт. — Просто пришло в голову, — сказал Долохов. — Тебе это не интересно? Может, там мои дети учатся? Или твои? Или Руди? — Просто замолчи, — протянул Лестрейндж. Полыхнула вспышка слепящего зеленого света, раз­дался свистящий звук, будто что-то невидимое и громад­ное пронеслось по воздуху, и паук мгновенно опрокинул­ся на спину — без единого повреждения, но безусловно мертвый. Несколько девушек сдавленно вскрикнули. Рон отпрянул назад и едва не слетел со стула, когда паук рух­нул в его сторону. — Это страшно, — произнесла Марлин. — Но это лучшая смерть. — О, спасибо, Марлс, — саркастично проговорила Лили. — По крайней мере ты умерла быстро, — пожала плечами Маккиннон. — Представь, если ещё и Круциатусом замучили бы. — Брр…не говори про Круциатус, — произнесла Алиса. — С Невиллом что-то не так из-за этого заклятия. — Да-а-а, бедняжка. Надеюсь, это его не бабка мучает, — хмыкнула Марлин. Грюм смахнул мертвого паука на пол. — Ни порядочности, — спокойно сказал он, — ни любезности. И никакого противодействия. Невозмож­но отразить. За всю историю известен лишь один чело­век, сумевший выдержать это, и он сидит прямо передо мной. — Вы его смущаете, — протянул Сириус. — Гарри действительно молодец. Лили смогла его защитить. ~ — Ни порядочности. Ни любезности, — протянул Регулус. — Интересное, однако, выражение. — Ой, так Барти говорил на первом курсе, потому что его отец…, — начал Рабастан. — Так говорил. — Скривился Крауч. — Кажется, Грюм переобщался с моим отцом в какие-то годы. ~ — Гарри великий волшебник, — улыбнулся Карлус. — Я рад, что он смог обмануть смерть. — Надеюсь, это продлиться как можно больше, — произнесла Дорея. Значит, вот так умерли его родители — точно так же, как этот паук. Наверное, у них тоже не было ни раны, ни отметины? Суждено ли им было просто увидеть зеленую вспышку и услышать свист налетающей смерти, прежде чем жизнь покинула их тела? — Наверняка, ты планировалась быть его крёстной, — произнесла Лили. — Ох, Гарри, ты не должен об этом думать. — Ну вот, я снова грущу. Одна мысль о том, что я оставил своего ребенка, бьёт меня сильнее всего, — проговорил печально Джеймс. — Это было во время войны, Джеймс. Могло произойти всё, что угодно, — мягко сказала Алиса. — Вы с Лили, не должны корить себя. — Питер ещё получит по заслугам, — протянул Сириус. — Не от меня самого, но ему обязательно воздастся за всё. — Ты наконец-то успокоился? — Со смешком спросила Марлин. — Я никогда не забуду. Но смотря на Гарри, я просто хочу жить дальше. Он смог тогда отпустить его, чем я хуже? — Проговорил Блэк. Гарри представлял себе смерть своих родителей снова и снова в течение трех лет — с тех самых пор, как узнал, что они были убиты, с тех пор, как ему ста­ло известно, что произошло в ту ночь: как Хвост вы­дал Волан-де-Морту их укрытие, и Темный Лорд на­стиг их. — Гарри, ну зачем ты так? — С жалостью в глазах произнесла Дорея. — Бедный парень, — угрюмо сказал Карлус. — Я даже боюсь представить, чтобы Джеймса не стало… ~ — Ты чувствуешь вину, Питер? — Спросила у него Матильда. — Оставил пацана без родителей. — Конечно, я чувствую себя виноватым…Но я не хочу зацикливаться на этом. Я могу разделять будущее "я" от сегодняшнего себя. — Ответил ей раздраженно Петтигрю. — Не задавай мне никогда больше таких вопросов. — Я должна знать с кем сижу рядом, — закатила глаза Гримблхок. — Не будь неженкой. Блэк тебя загасит. — Жду не дождусь, — буркнул Хвост. Как Волан-де-Морт первым убил его отца. Как Джеймс Поттер пытался задержать его и кричал жене, чтобы она брала Гарри и бежала... А Волан-де-Морт шагнул к Лили Поттер, приказывая ей отойти в сторону, чтобы он мог убить Гарри... Как она умоляла убить ее вместо ребенка, от­казываясь оставить сына... И Волан-де-Морт убил и ее тоже, прежде чем направить волшебную палочку на Гарри... — Эти воспоминания всегда вызывают у меня слёзы, — прошептала Мэри. — У меня тоже, — ответил ей тихо Фабиан. — Я…Мне так тяжело представлять это. ~ — Лили, прости меня, — произнёс Джеймс. — Кажется, я не справился. — Поттер, ты точно придурок. Не думаю, что будущая "я" когда-либо пожалела об этом, — улыбнулась слегка Эванс. — Знаешь, из нас вышла неплохая семья. У нас с тобой вышел прекрасный мальчишка. — Я надеюсь, он сможет однажды родиться, — проговорил тихо Сохатый. — Джеймс, сейчас ты мне не особо-то и нравишься, — усмехнулась Лили. — Но я подумаю над этим. Чем-то ты зацепил меня всё-таки на последних курсах. — Переходный возраст закончился и я стал краше, — сказал с весельем в голосе Поттер. ~ — Мне так жаль младшего Поттера. Именно в такие моменты, — проговорил Рудольфус. — Нагнетает эта атмосфера в Большом Зале. — Ну не все такие бесчувственные мрази, — ухмыльнулся Магнус. Гарри знал эти подробности потому, что слышал го­лоса родителей, когда в прошлом году сражался с дементорами, которые заставляли свои жертвы заново пере­жить самые страшные воспоминания и, обессилев, за­хлебнуться в собственном отчаянии... — Я сейчас заплачу, — протянул Флитвик. — У мистера Поттера иногда проскакивают такие грустные мысли. — Держитесь, профессор, — обратилась к нему Бербидж. — Я вас прекрасно понимаю. ~ — Это был неплохой год, — сказала Андромеда. — Гарри встретился с Сириусом и Ремусом. — Точно, — проговорил Сириус. — Ты права, Меда. Это был самый лучший год. — Это когда тебя чуть не прикончили дементоры? — Поинтересовался Северус. — Определённо лучший год. ~ — Вспоминаю, когда Гарри слышал голос Лили Эванс, — съёжилась Аделаида. — Жуть. — Меня тогда бесил больше всех Малфой, — произнёс Регулус. — Не любишь ты своего родственничка, — хихикнул Рабастан. — Авада Кедавра — заклятие, требующее для выпол­нения серьезной магической мощи. Сейчас вы все може­те достать свои волшебные палочки, направить на меня и произнести положенные слова — однако сомневаюсь, чтобы меня от этого хотя бы насморк прохватил. Но ни­чего, я здесь для того и есть, чтобы научить вас, как это делать. — Ого, Вы настолько смелый, — удивился Кингсли. — Тот Грюм прав. Эти ребята не смогли бы выпустить такое заклинание, — ответил Аластор. — Но всё равно. Такое себе чувство, когда на тебя направлены несколько палочек, готовых выпустить смертельное заклинание, — произнёс Бруствер. — Тебе не раз предстоит это испытать на себе, стажёр, — сухо проговорил Грюм. Возникает вопрос — если все равно нет противодей­ствующего заклятия, то зачем я вам это показываю? За­тем, что вы должны знать. Вы должны ясно представлять себе, как выглядит самое худшее. Недопустимо, чтобы вы вдруг оказались в ситуации, где столкнетесь с этим нос к носу. БУДЬТЕ ВСЕГДА НАЧЕКУ! — взревел он, и весь класс опять подскочил. — Вот любит он так кричать, — буркнула Августа. — Ничего не изменилось за столько лет. ~ — Профессор Грюм говорит правильные вещи, — сказал Гидеон. — Мне тоже он нравится, — согласился Фабиан. Остаток урока они провели, записывая примечания к каждому из Преступных заклятий. До самого удара ко­локола никто не проронил ни слова, но как только Грюм отпустил их и они вышли из класса, всех буквально про­рвало. Большинство обсуждало заклятия со смесью ужаса и восторга: «Видел, как его трясло? А как он убил его — прямо вот так!» — Дети так чувствительны на самом деле, — проговорила Минерва. — Конечно, профессор Макгонагалл, вспомните только их реакцию после урока с Трелони, — произнесла Помона. ~ — Да, я бы также выходил после занятия с Грюмом! — Воскликнул Фабиан. — Он чертовски крут. Они так говорят об этом, подумал Гарри, словно по­бывали в каком-то балагане. Сам-то он отнюдь не считал увиденное занятным представлением, и, похоже, так же думала Гермиона. —Быстрее, — озабоченно сказала она Гарри и Рону. —Что, снова в окаянную библиотеку? — спросил Рон. — Нет, — резко ответила Гермиона, указывая на боко­вой коридор. — Невилл. — Что с моим внуком? — Спросила Августа. — Если с ним что-то случилось после этого занятия, я не побоюсь жаловаться Министерству! — И что вы им скажете? — Хохотнул Аластор. — Грюм обижает моего внука? Тут уже больше вопросов к вам и вашей головушке. — Я найду до чего докопаться, — оповестила его леди Лонгботтом. ~ — Ты не разделяешь бури восторга, Гарри, потому что понимаешь, что эти заклятия не шутки. — Произнёс мрачно Сириус. — Что же такое с Невиллом? — Обеспокоено спросила Алиса. — Он действительно был сам не свой на этом занятии. — Судя по реакции Гарри на аваду, у Невилла, возможно, похожая история, — проговорил аккуратно Люпин. — Что-то произошло с его родителями? — Удивленно спросила Марлин. — Либо с его дедушкой? Или возможно у него были сестра или брат? — Хмуро сообщил Ремус. Невилл одиноко стоял посреди прохода, уставившись в каменную стену тем же испуганным взглядом широко открытых глаз, какой был у него, когда Грюм демонст­рировал заклятие Круциатус. — Невилл, — мягко произнесла Гермиона. Невилл обернулся. —А, привет, — сказал непривычно высоким голо­сом. — Интересный урок, верно? Хотел бы я знать, что сегодня на ужин, я... я умираю от голода, а вы? — Невилл, ты определено что-то скрываешь, — протянул Эдгар. — У Невилла была точно какая-то нехорошая история с Круциатусом, — сказала Амелия. — Надеюсь, никто не будет давить на Невилла, чтобы тот всё рассказал, — поджал губы Боунс. — Никто не стал бы, — нахмурилась Амелия. — Это ведь слишком личное. ~ — Невилл, мальчик мой, ну что с тобой такое? — Спросила Августа. — Кажется, я догадываюсь, — мрачно произнёс Фрэнк. — О чём же? — Августа требовательно взглянула на своего сына, в её глазах была тревога. — Неважно, я не хочу думать об этом. Возможно, мы позже сами всё узнаем из книг, — тяжело вздохнул Фрэнк. Но тут сзади раздался стук и, обернувшись, они уви­дели хромающего к ним профессора Грюма. Все четве­ро замолкли, с опаской посматривая на него, но когда он заговорил, это было куда тише и спокойнее, чем тот рык, который они только что слышали. — Все в порядке, сынок, — обратился он к Невиллу. — Почему бы нам не зайти ко мне в кабинет? Пойдем-ка... выпьем по чашке чая... — А вот это уже удивляет, — проговорил Барти. — Что может сделать этот суровый аврор? Успокоить и пожалеть? ~ — На самом деле это очень мило, что мистер Грюм проявляет интерес к самочувствию Невилла, — произнесла Алиса. — Это неожиданно, — проговорил Сириус. — Но здорово. Невиллу нужно немного прийти в себя. Похоже, перспектива чаепития с Грюмом напугала Невилла еще больше. Он замер, не говоря ни слова. Грюм навел свой магический глаз на Гарри. — А ты, Гарри, как — все в норме? — Да, — почти вызывающе ответил Гарри. Голубой глаз Грюма чуть заметно задрожал в глазни­це, всматриваясь в Гарри. — Хах, побольше бы такого дерзкого Гарри, — усмехнулся Фабиан. ~ — Надеюсь, с моим внуком будет всё замечательно, — произнесла Августа. — Думаете, я убью его, леди Лонгботтом? — Хмыкнул Грюм. — От вас можно всего ожидать, — фыркнула Августа. — Скажу в защиту аврора Грюма, что вряд ли какой-то студент умрёт от его руки, — сказал Кингсли. — Вы должны это знать. Это жестоко — да, возможно, но вы должны это знать. Никакого притворства... да... Пой­дем, Лонгботтом, у меня есть несколько книг, которые тебя заинтересуют... Невилл умоляюще посмотрел на Гарри, Рона и Гермиону но они молчали, так что Невиллу ничего не остава­лось, как дать себя увести — изрытая шрамами рука Грю­ма уже лежала на его плече. — Извини, Невилл, но тут каждый сам за себя, — усмехнулся Магнус. — А вообще я удивлён, что Грюм умеет обращать на такое внимание, — сказал Антонин. — Всегда казался немного грубым и жёстким волшебником. ~ — Это жестоко, да. Но жизнь такая штука, что не знаешь, откуда придёт удар. — Согласно кивнула Андромеда. — И как это прикажете понимать? — осведомился Рон, глядя, как Невилл и Грюм скрываются за углом. — Не знаю, — печально отозвалась Гермиона. — Бедняжка Невилл, надеюсь, после чая ему полегчает, — проговорила Алиса. — Очень грустно видеть его таким отстранённым. — Ай да урок, как вам? — сказал Рон Гарри и Гермионе по дороге в Большой зал. — Фред и Джордж были правы, верно? Грюм свое дело знает, это точно. Когда он врубил Авада Ке­давра, как этот паук загнулся — прикончил его прямо... Но, взглянув на лицо Гарри, Рон смолк на полуслове и больше уже не заговаривал до Большого зала — там он заметил, что лучше бы заняться предсказаниями профес­сора Трелони сегодня же вечером, поскольку это дело явно отнимет не один час. — Рон хороший друг, — улыбнулся Джеймс. — Сколько раз я говорил, что рад, что у Гарри есть такие друзья? — Много раз, — протянул Ремус. ~ — Делать домашнее задание Трелони сразу? Вот это удивительно, — произнёс Генри. — Я точно отложил бы это на последний день. — Лучше облегчить себе выходные, чем портить их домашним заданием от Трелони, — сказал Питер. — Я бы вообще не стала записываться на предсказания, — угрюмо сообщила Матильда. — Она ещё обижается! — Изумился Аббот. — Не думал, что ты такая злопамятная, Гримблхок. — Я всего лишь попросил не задавать мне больше вопросов, — произнёс Питер, приподняв брови. — Мерлин, вы два идиота? Мне плевать на слова Питера. Мне всего лишь очень жаль Невилла, — пояснила Матильда. — Он будто сломался сегодня на занятии. Поэтому немного трудно быть весёлой, знаете ли. Гермиона не принимала участия в их беседе. Она вновь яростно набросилась на еду, после чего опять ум­чалась в библиотеку. Гарри с Роном вернулись в гриффиндорскую башню, и Гарри, который весь ужин не мог думать ни о чем другом, теперь уже сам завел речь о Пре­ступных заклятиях. — Что задумала Гермиона? — Поинтересовалась Молли. — Девочка совсем забегалась. — Кажется, зло Всемирного масштаба, — усмехнулся Тед. — Маглорождённые вперед!  — За такие слова, мистер Тонкс, слизеринцы на вас обидятся. Но я восхищаюсь! — Сказал со смешком Артур. — Продолжайте в том же духе. ~ — Ну вот, Грюм загрузил не только Невилла своими переживаниями, но и Гарри, — произнесла неодобрительно Марлин.  — Я немного переживаю за Гарри, — сказал Джеймс. — Я чувствую себя виноватым.  — Не вини себя, Сохатый. Скорее тут моя вина, — ответил ему Сириус. — Но слушай, Гарри в любом случае себя будет загружать такими мыслями. Поэтому нам лучше наблюдать за этим со стороны. — Нет ничего больнее, чем наблюдать за страданиями своего ребёнка, зная, что никак не можешь помочь, — проговорила Алиса.  — Нет ничего хуже, чем война между родственниками, — протянула тихо Лили. — Слышали такую фразу?  — Очень понимаю эту фразу, — хмыкнул Бродяга. — Может, вы успеете ещё наладить отношения с Регулусом, — сказал Ремус.  Сириус проигнорировал его. — Как по-твоему, не будет у Грюма и Дамблдора не­приятностей с Министерством, если там узнают, что мы занимаемся этими заклятиями? — спросил Гарри, когда они подошли к Полной Даме. — Вполне возможно, — кивнул Рон. — Но Дамблдор всегда все делал по-своему, да и Грюм, я полагаю, годами не вылезал из неприятностей. Сначала стреляет, потом спрашивает — вспомни его мусорные баки. — Вряд ли им что-то будет за это, — сказал Магнус. — Дамблдор всегда выходит сухим из воды. — Пока на его пути не появляется Леди Августа, — хохотнул Антонин.  — Поттер задаёт верные вопросы. Неужели Альбусу Дамблдору настолько доверяют в Министерстве? — Поинтересовался Рудольфус. — Это уже не наше дело. Жаль эти заклятия нам не преподают сейчас, — устало вздохнул Долохов.  — Было бы весело, — усмехнулся Нотт. Они поднялись в дормиторий взять книги и карты и застали там одного Невилла, читавшего, сидя на крова­ти. Он выглядел гораздо спокойней, чем в конце урока, хотя далеко еще не пришел в себя. Глаза его покраснели. —Ты как, ничего? — сказал Гарри. —Да, да, — отозвался Невилл, — все хорошо, спасибо. Вот, смотрите, профессор Грюм дал почитать... — А ведь у Невилла нет друзей на факультете, — произнесла печально Мэри. — Но Невилл немного общается с Гарри и Роном, — возразил ей Фабиан. — Они скорее хорошие приятели, но не друзья, — пояснила ему Макдональд. — Грюм действительно смог его успокоить, я рад, — проговорил Фрэнк.  — Ну вот, не так уж и плох этот Аластор Грюм, а? — Улыбнулась Гидеон. — Хорошой человек. И к ребятам знает подход. Он показал им книгу — «Магические средиземномор­ские водные растения и их свойства». — Вероятно, профессор Стебль сказала профессору Грюму, что я хорошо разбираюсь в травологии, — заме­тил Невилл. В его голосе прозвучала нотка гордости, ка­кую Гарри редко доводилось слышать прежде. — Он по­думал, что мне это понравится. — Ого, вы настолько благородный человек. Я даже удивлён, — проговорил Кингсли. — Вы мне всегда казались жёстким человеком. — Гм…стажер Бруствер, замолчи, — сказал Грюм. — Мне совсем не нравится всё это внимание к моей персоне.  — Это лучи славы. Вы великий волшебник и борец, — протянул Кингсли. — Надеюсь, я буду таким же, как и вы. — Сумасшедшим стариком? Бруствер, ниже падать некуда, — ухмыльнулся Грюм.  — Что? Нет… Но Аластор уже отвернулся от своего стажёра. ~ — Я рада, что с моим внуком всё в порядке, — сказала Августа. — Я так переживала за него.  «Рассказать Невиллу, что говорила профессор Стебль?» — подумал Гарри. Это очень тактичный способ подбодрить Невилла — тот мало от кого слышал, что он хоть в чем-то хорошо разбирается. Это было как раз то, что сделал бы профессор Люпин. — Конечно, сделай это, — подбодрила Лили. — Это правильный поступок. — Ох, Ремус, ты всегда будешь знаменит, — улыбнулся Сириус. — Видишь, как ты влияешь на Гарри.  — Мне очень приятно, спасибо, — кивнул Лунатик. ~ — Милый мальчик, — произнесла Помона. — Возможно, растёт моя достойная замена.  — Мальчик неуклюж, — сказала сомнительно Минерва. — Думаю, он ещё изменится, — ответила ей Стебль.  Рон и Гарри, захватив свои экземпляры «Как рассеять туман над будущим», спустились обратно в гостиную, отыскали свободный стол и принялись трудиться над прогнозами текущего месяца. Прошел час. Они продви­нулись очень ненамного, хотя стол был уже завален кус­ками пергамента, исписанными формулами и символа­ми, а в голове у Гарри стоял такой туман, словно ее на­полнил ароматический дым из камина профессора Трелони. — Самый глупый предмет, — фыркнула Амбридж.  ~ — Хорошо, что ребята всё-таки сели сразу за домашнее задание, — сказал Локонс. — Действительно сложный предмет. — Скорее нудный. Ну как можно по картам определить своё будущее? Или на кофейной гуще? Никак, если в тебе нет этого дара, — ответила ему Марлин.  — Понятия не имею, что все это значит, — пробур­чал он, уставившись на длинный столбец вычислений. —Знаешь, — меланхолично вымолвил Рон — волосы у него стояли дыбом, потому что в расстройстве чувств он постоянно запускал в них пальцы, — по-моему, при­шло время вернуться к старому испытанному способу предсказаний. — Что — просто выдумать? — Ну да. — Рон смел со стола кучу головоломных схем и окунул перо в чернила. — Лучшее решение, — смеялся Джеймс. — Так и нужно поступать с этим предметом, — протянул весело Сириус. — Вот это я одобряю, — улыбнулся широко Фабиан.  — Наш племянник дурного не посоветует, — хихикнул Гидеон. ~ — О да, думаете Трелони поверит? — Закатила глаза Беллатриса.  — Хм…, если их ожидает много страданий и несчастий в будущем, то да, поверит, — произнесла Нарцисса. — По причине... м-м-м... Меркурия. А почему бы тебе не полу­чить удар в спину от того, кого ты считал другом? — Ух ты, здорово...— Гарри тоже заскрипел пером. — Из-за того, что Венера... находится, скажем... во втором доме. — А в среду мне, я думаю, суждено потерпеть пораже­ние в бою. — Ах, черт, я как раз собирался нарваться на какую-то стычку.. Ладно, я проиграю пари. — Ну правильно, ты держал пари, что я выиграю свою битву. — Как-то уж драматично всё получается, — сказала Андромеда. — Нет, ну про пари прям идеально, — произнёс Тед. — Мальчишки, — укоризненно посмотрела в сторону книги Молли, — Вот как так можно учиться? — С прорицаниями по-другому нельзя, — пожал плечами Тед. — Это же возможное будущее.  — Молли, всё нормально. Я думаю, Трелони ничего не узнает, — улыбнулся ей мягко Артур. ~ — Получить удар в спину от того, кого считал другом? Как это знакомо, — протянул недовольно Сириус, ни на кого не смотря.  — Моргана, ты действительно противоречишь своим словам, – усмехнулась Марлин. — Я всего лишь говорю о том, с чем я столкнулся, — произнёс Блэк. — Это будет в будущем, — напомнил ему Джеймс. — Интересно, как там Невилл? Читает книгу? — Полюбопытствовала Алиса. — Наверняка, — протянул Ремус. — Невилл сегодня перенервничал. Ему бы успокоиться. А что как не книга поможет ему в этом?  Они продолжали вовсю изобретать предсказания (которые становились все трагичней и трагичней) еще час. Гостиная постепенно пустела по мере того, как сту­денты расходились спать. Живоглот, побродив вокруг них, вспрыгнул на соседнее кресло и уставился на Гарри неизъяснимым взглядом, каким, наверное, смотрела бы Гермиона, случись ей узнать, что они вытворяют со сво­им домашним заданием. — В такие моменты я восхищаюсь их изобретательностью, — сказал Рабастан. — Да-а, Гермиона определено была бы недовольна, — произнёс Барти.  — Какой кот, такая и хозяйка, — улыбнулась Аделаида. — Не слишком ли палевно, если каждый день у них будут несчастия? — Со смешком поинтересовался Регулус. — А так интересное, конечно, у них будущее.  — Что-то Гермиона долго находится в библиотеке, — проговорил Крауч. — Интересно, что она задумала? Вряд ли домашним эльфам можно помочь из библиотеки.  — Домашним эльфам вообще не нужна никакая помощь. Она только их огорчит, — фыркнул Рабастан. — Я знаю, что она взялась за глупую идею, — ответил ему холодно Барти. — Как бы она не настроила против себя не тех волшебников, — покачала головой Аделаида. Шаря по комнате глазами в поисках еще не исполь­зованных несчастий, Гарри увидел Фреда и Джорджа, сидевших у противоположной стены с перьями в руках над куском пергамента. Зрелище небывалое — близне­цы удалились в уголок и тихо трудятся в поте лица. Обыч­но они предпочитали быть в гуще событий, шумно при­влекая к себе внимание. — Думают как обмануть судей? — Хмыкнул Магнус. — У них ничего не выйдет, — скривился Люциус. — Они же Уизли, кто их выберет? — Кто знает? От близнецов дикая аура. Они изобретательны и харизматичны, — произнёс Антонин. — Они тебе нравятся, — в обвиняющем тоне ответил ему Малфой. — Я этого не говорил, — проговорил спокойно Долохов. — Какие-то проблемы? ~ — Надеюсь, они не решают кому продать свои ужастики Уизли, — цокнула миссис Уизли.  Было что-то таинственное в том, с каким вниманием они склонились над пергаментом, — это напомнило Гарри, как тогда, в «Норе», они тоже сиде­ли вдвоем, записывая что-то. В тот вечер он подумал, что это был новый бланк заказов для их «Ужастиков Умни­ков Уизли», но сейчас, похоже, это было нечто иное. Будь так, они уж точно пригласили бы в компанию Ли Джор­дана поучаствовать в шутке. Не измышляют ли ребята какой-нибудь способ пробраться на Турнир Трех Вол­шебников, подумалось ему. — Значит, они хотят пробраться на Турнир Трёх Волшебников, — протянул в предвкушении Фабиан. — Я верю в них!  — Надеюсь, они понимают, что это очень ответственно, — нахмурилась Мэри. — И там ведь будут другие школы. Это будет очень некрасиво, если участников будет больше трёх.  — Да ладно, у директора Дамблдора определённо есть идеи, чтобы не допустить несовершеннолетних к Турниру, — ответил ей Гидеон. Как раз в этот момент Джордж, глядя на быстро пи­савшего Фреда, отрицательно покачал головой и что-то очень тихо проговорил, однако в тишине пустой комна­ты Гарри сумел расслышать слова: «Нет, это звучит так, словно мы обвиняем его, надо как-то поделикатнее...» — Хм, кажется это вообще не связано ни с Турниром, ни с их изобретениями, — сказал Артур.  — Мерлин, что же они натворили? — Взволнованно спросила Молли. ~ — А вдруг это близнецы Уизли работают на Тёмного Лорда? — Проговорил Антонин. — Соплохвост меня раздери, с чего такие мысли, Тони? — Смеялся Нотт. — Какие у тебя словечки, Магнус, — весело протянул Рудольфус. — Пора тебя цитировать.  — О нет, хватает того, что некоторые пишут какие-то непонятные магловские словечки, чтобы позже подходить и спрашивать: "А что значит это слово?" — Делал писклявый голос Магнус. — Я всегда интересовался, почему профессору Бербидж так трудно ответить сразу? Или другим маглам, находящимся здесь?  — Разве не приятно, когда подходит небольшая толпа, и она интересуется твоими знаниями? — Хохотнул Долохов. — Чёрт, нет, конечно, — закатил глаза Нотт.  Минут через десять после ухода Фреда и Джорджа портретный проем открылся и в гостиную вошла Герми­она — в одной руке она несла свитки пергамента, в дру­гой — коробку, в которой что-то гремело. Живоглот за­мурлыкал, выгнув спину. — Привет, — сказала она. — Я только что закончила. — Мне даже трудно представить, что у Гермионы там спрятано, — произнёс Джеймс.  — Я тоже чувствую какой-то подвох, — кивнул Сириус. ~ — И чем свитки пергамента и коробка может помочь домашним эльфам? — Выгнула бровь Вальбурга. — Возможно, нам всё пояснит содержимое этой коробки, — проговорил Орион. — Да, не скажешь, что тебя ждет легкий месяц, вер­но? — заметила она с усмешкой, в то время как Живоглот свернулся калачиком у нее на коленях. — Что ж, по крайней мере, я предупрежден, — зевнул Рон. — Ага, и собираешься дважды утонуть, — кивнула Гер­миона. — Кажется, ты немного переборщил, Рон, — хихикнул Гидеон. — Как так можно? Шутить со своей жизнью, — Хмуро проговорила Молли.  — Дорогая, всё будет нормально. Это же ненастоящие предсказания, — сказал ей Артур успокаивающе. ~ — Да уж, действительно трудный месяц, — протянул со смешком Эдгар. — Напомню, что выполнять так домашнее задание запрещено, — произнесла Амелия. — Ой, правда? — воскликнул Рон, спешно просмат­ривая свой прогноз. — Да, одно утопление лучше заме­нить... пусть меня затопчет разъяренный гиппогриф. — Думаете, не заметно, что вы все это просто выдума­ли? — Именно! Могли бы сделать правдоподобнее, — покачал головой Генри.  — Трелони плевать, — хмыкнула Матильда. — Как ты можешь так говорить! — картинно возму­тился Рон. — Мы тут вкалывали, как дюжина домашних эльфов! У Гермионы поднялись брови. — Это просто такое выражение, — торопливо пояс­нил Рон. Гарри тоже отложил перо, успешно закончив на пред­сказании собственной смерти по той причине, что ему снесут голову. — Поттер такой оптимистичный, — произнёс Регулус.  — А жизнь сладкой не бывает, — ответила ему Гринграсс. ~ — Ой, Рон, не с тем человеком ты шутишь про домашних эльфов, — проговорила Марлин.  — Сейчас будет скандал, — протянул Джеймс. — А что в этой коробке? — поинтересовался он. — Даже странно, что ты спросил, — отозвалась Гер­миона, бросив на Рона ядовитый взгляд. Она открыла крышку и продемонстрировала им содержимое. Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквами: ГАВНЭ. — Погодите, что..? — Удержал паузу Сириус, а потом громко заржал. К нему присоединились многие. ~ — Нарушает все мыслимые и немыслимые правила аристократов, — возмущалась Вальбурга. — Только позорит наш род! И в будущем также. За что мне такой сын?  — Название значков действительно вызывает смех, — осторожно проговорил Орион. — Ты совсем мне не помогаешь, — покачала головой Вальбурга. ~ — Моргана, это всё, что она придумала? — Гоготнул Флинт. — Грязнокровка удивляет.  — Только не говорите, что она будет ходить с этим, — скривилась Селестия. — Это хуже того, когда она была кошкой!  — Гавнэ? — Гарри взял один значок и стал рассматри­вать. — Это еще что такое? — Никакое не гавнэ, — нетерпеливо сказала Гермио­на. — Это Г.А.В.Н.Э. Означает — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. — Ну и название, — смеялся Магнус. — Кто же тебя за язык тянул, Уизли? — Нет, она говорит это на полном серьёзе? — Спросил Долохов с весельем в глазах. ~ — Погоди ещё раз как? — Проговорил Джеймс.  — Гавнэ? — Невинно поинтересовался Сириус, а затем обоих схватил приступ смеха. — Сохатый…я не могу остановиться.  — Ох, Герми, это для того чтобы вызвать интерес? — Улыбнулась Марлин. — Он определённо появился здесь у многих.  — Никогда о такой не слышал, — заявил Рон. — Разумеется, не слышал. — Гермиона расправила плечи. — Я только что ее основала. — О вау, она просто взяла и основала? — Удивилась Лили. — Это действительно здорово.  — Девочка взялась за это дело, она его не бросит, — произнесла со смешком Марлин. — Но почему гавнэ? — Г.А.В.Н.Э вообще-то, — сказала Алиса. — Точно. Это меняет дело, — усмехнулась Марлин.  ~ — Я так понимаю эти значки для того, чтобы их носить? — Успокоившись, спросил Фабиан. — Кошмар, кто будет это носить? — Произнесла Мэри. — Это нелепо. Я люблю Гермиону и всё такое, но это вызывает только смех. — По крайне мере, Гермиона что-то сделала, — протянул Гидеон. ~ —  Какая же она умная, — улыбнулся Барти.  — То есть тебя не смущает, что твоя будущая девушка будет носить значок с надписью "Гавнэ"? — Выгнул бровь Регулус. — Если это будет отпугивать парней, то я вполне удовлетворён, — ответил Крауч. — Что ж, ты поздно о ней узнал, Барти. И ты слишком старый для неё. Наверняка мы узнаем позже за кого она выйдет замуж или с кем будет встречаться, — проговорил Рабастан. — Я буду рад, если это не Поттер или Уизли, — процедил Крауч. — Да что ты? — Рон, похоже, ничуть не удивился. — И сколько же у вас членов? — Ну... если вы вступите... будет трое. — И ты думаешь, мы захотим разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это слово? Быть вам, ребята, в гавнэ? — Да, Уизли, тебе там самое место, — ухмыльнулся Люциус. — Отцу стоит брать пример со своих детей. ~ — Просто игнорируй его, — шептала Молли на ухо мужу. — Он тебя провоцирует. Я не думаю, что преподаватели будут терпеть, если ты будешь часто пререкаться с их студентом. — Ты права, милая, — мягко ответил ей Артур. ~ — Да кто вообще вступит в такую ассоциацию? — Фыркнула Амбридж. — Девчонка делает глупости.  — Г.А.В.Н.Э.! — раздраженно поправила его Гермио­на. — Я собиралась назвать это Движение за Прекраще­ние Возмутительного и Жестокого Обращения с Друже­ственными Магическими Созданиями и Борьбу за Изме­нение их Правового Статуса, но это не подойдет. Мы так озаглавим наш манифест. — Ну по крайне мере я рад слышать, что она пыталась взять другое название, — произнёс Фабиан.  — Кажется, Гермиона немного перестаралась, — сказал Доркас.  ~ — Так теперь серьёзно. Зачем Гермионе забивать этим голову? — Проговорила Андромеда. — Чего она добьется манифестом. Хорошо, она создала ассоциацию? Какие дальнейшие действия? Чем будет заниматься это кампания? Кричать на весь Хогвартс, что эльфов принуждают к работе? Это очень серьезная вещь. — Да уж, а ведь ей только 14, — пробормотал Тед. — Что будет, когда она вырастет? Займет пост Министра Магии? — С её амбициями она и в магловское правительство проберётся.  — Храни королеву, — прошептал Тед.  — Я все досконально изучила в библиотеке. Рабство эльфов уходит корнями в глубину веков. Не могу пове­рить, что никто не занялся этим до сих пор. — Гермиона, открой пошире глаза! — громогласно обратился к ней Рон. — Им! Это! Нравится! Им нравится жить в рабстве! — Хоть где-то соглашусь с Уизли, — проговорил небрежно Люциус. — Грейнджер совсем уже поехала головой. — Ох, сейчас они будут выяснять отношения, — произнесла Нарцисса.  ~ — Похоже мы всю книгу будем выслушивать про домашних эльфов, — уныло проговорил Генри. — Я уже устал, хотя мне было смешно. — Я бы вступила в эту организацию, — заявила уверенно Матильда. — А что? Гермиона права, мы действительно не задумывались об этом, а эльфы и другой жизни не знают. — Гримблхок, волшебники всегда будут занимать самую верхнюю ступеньку в магической иерархии, — сказал Питер. — Неудивительно, что ты присоединился к Пожирателям Смерти, — хохотнула Матильда. — Мальчик, я знаю своё место. Но это не даёт нам права решать, кто будет рабом, а кто нет. — Наша ближайшая цель, — заговорила Гермиона еще громче, будто не замечая Рона, — обеспечить до­машним эльфам достойный заработок и условия тру­да. В дальнейшей перспективе — изменение закона о запрещении использования волшебных палочек и по­пытка добиться представительства эльфов в Отделе по регулированию и контролю за магическими суще­ствами, поскольку они там вопиющим образом отсут­ствуют. — Хорошо звучит, — произнесла Лили. — Вперёд, Гермиона.  — Ну, буду надеяться, что это дело не провалится, — проговорил Джеймс. — Может, изменения действительно нужны.  — С эльфами иногда действительно ужасно обращаются, — хмуро сообщил Ремус. — Поэтому Гермиона занимается не глупой идеей. С другой стороны ей слишком рано об этом думать. ~ — Что происходит в Хогвартсе? — Покачала головой мадам Пинс. — Дети совсем обезумели. — Дети творят свою собственную историю, мадам Пинс. Не стоит относиться к этому так категорично, — улыбнулся Альбус. — Дети так непостоянны в своих увлечениях, поэтому пусть продолжают искать себя.   — И как же мы все это сделаем? — спросил Гарри. — Мы начнем с набора членов в наше общество, — радостно откликнулась Гермиона. — Думаю, по два сикля за вступление — чтобы купить значок — и на выру­ченные деньги мы сможем субсидировать нашу пропа­гандистскую кампанию. Ты будешь казначеем, Рон — я тебе уже приготовила жестянку для сбора средств, а ты, Гарри — ты у нас секретарь, поэтому уже сейчас мог бы записывать, что я говорю, чтобы составить протокол на­шего первого собрания. — У них ничего не получится, — протянул насмешливо Магнус. — За это ещё и платить? — Брови Беллатрисы поднялись вверх. — Скорее она будет платить другим, чтобы те вступили в её клуб.  — Поттера нужно брать как ходячую рекламу. Такую общественную волну организует. Сразу видно дилетанты, — закатил глаза Малфой.  ~ — Да уж, Гермиона обнадеживает, — проговорил Эдгар.  — Ой, а мне всё нравится. Гермиона большая умничка, — улыбнулась Амелия. Наступила пауза. Гермиона смотрела на друзей, сияя как именинница, а Гарри сидел, не зная, то ли злиться на Гермиону, то ли веселиться над Роном, от потрясения временно утратившим дар речи. Тишину нарушил не­громкий стук в окно. Гарри оглянулся и в лунном свете увидел снежно-белую сову, сидящую снаружи на камен­ном подоконнике. — Всё вместе. Смейся и злись, — проговорил Локонс.  — Такой абсурд, — вздохнул Квиррелл. — Я не понимаю зачем всё это организовывать? Дальше школы не уйдет. ~ — Букля прилетела, — радостно сообщил Гидеон. — От тебя наконец-то письмо, Сириус. — Интересно, что ты написал? — Поинтересовался Гидеон. — Вопрос скорее в том, смог ли он чем-то вообще помочь, — фыркнул Северус. ~ — Сев, ну зачем ты так? — Спросила Эйлин. — Ты ведь знаешь из какой семьи Сириус Блэк. — Мама, поэтому нужно не давать себя в обиду. Мы оба студенты из Хогвартса, мы на равных условиях, — важно отчитал Снегг. — Как бы это не привело тебя к чему-то непоправимому. Твоя обида длится десятки лет, сынок, — грустно сообщила Эйлин. — Я очень переживаю за тебя. И я рада слышать, что у тебя есть постоянная работа.  — Ма-а-ам, я справлюсь, — Северус постарался глубоко заглянуть в печальные глаза матери. Письмо было очень коротким и выглядело так, слов­но его нацарапали второпях. Гарри прочел вслух: — «Гарри, я немедленно вылетаю на север. Новость о твоем шраме — последняя в череде странных слухов, ко­торые здесь до меня доходят. Если он заболит снова — иди прямо к Дамблдору. Тут говорят, что он вызвал из от­ставки Грозного Глаза; это означает, что он читает зна­ки — даже если никто, кроме него, этого не делает. Я скоро буду. Мои наилучшие пожелания Рону и Гер-мионе. Гляди в оба, Гарри. Сириус». — Тут говорят? Где ты находишься, Мерлин тебя бери, — Спросил в изумлении Джеймс. — Кажется, я среди своих, — проговорил Сириус, кривя рот.  — Так ты всё-таки возвращаешься, — произнесла Лили. — Хоть кто-то должен спасать задницу твоего сына, — усмехнулся Блэк. — О, благодарна, что ты вспомнил об этом спустя тринадцать лет, — в ответ язвила Эванс.  — Тринадцать - моё любимое число, Цветочек, — протянул с издёвкой Сириус.  — Ребят, давайте просто радоваться, что Сириус возвращается, — вмешалась Марлин. — Хотя тебя могут поймать.  — Марлс, я неуловим, — Бродяга закинул руку на плечо Марлин.  — А если с тобой что-то случится? — Нахмурился Джеймс. — Тогда я умер во благо своего крестника, — спокойно ответил Блэк. — Совсем не успокаивает, — заключил Ремус. Гарри посмотрел на Рона и Гермиону, а те в ответ ус­тавились на него. — Он летит на север? — прошептала Гермиона. — Он возвращается? — Что за знаки читает Дамблдор? — Рон в недоуме­нии пожал плечами. — Гарри, это о чем? Но Гарри лишь в ярости ударил себя кулаком по лбу: —Я не должен был ему говорить! — Ну вот, теперь Поттер загоняется, — хмыкнул Регулус. — Моргана, Сириус за тебя отвечает, тупица. Ты должен ему говорить об этом. — Но Гарри переживает за Сириуса. Это нормально, — произнесла Аделаида. — И помни, у Гарри нет никого ближе, чем Сириуса. Потерять его будет очень больно. — Я тоже не хочу терять его, — тихо проговорил Блэк-младший.  Адель положила ладонь на плечо Регулуса, аккуратно его сжав. Так Гринграсс показывала всю свою поддержку.  — Не хочу мешать вашей идиллии, но…— начал Барти. — Ты всегда можешь отсесть, — ухмыльнулся Регулус. — О, конечно, голубки, — протянул весело Крауч, — Но я скажу, что Поттер сирота. Так что ты от него ждёшь? — Радость из-за встречи? — Предположил Рабастан. — С дементорами? — Выгнул бровь Барти. — Не смеши. Сириус преступник номер один в Магической Британии. Какие уж там встречи.  — Ладно. Вопрос закрыт. Я тоже, как и Поттер, волнуюсь за брата, — пояснил Регулус. — Мы дождались этих слов, — победно проговорила Гринграсс.  ~ — Действительно, что это за знаки? — Задумчиво поинтересовался Эван. — Из-за моего письма он решил, что ему необходимо вернуться! — На сей раз Гарри хватил кулаком по столу так, что Букля перелетела на спинку Ронова кресла, возмущенно ухая. — Он возвращается, потому что уверен — я в беде! А со мной ровным счетом ничего! А для тебя я ничего не припас, — рявкнул он на ни в чем не повин­ную Буклю, выжидательно щелкавшую клювом. — Хо­чешь есть — лети в совятню! — Ох, Гарри, не нужно так волноваться. Думаю, сюжет должен спасти Сириуса, — проговорила Мэри. — Но эти книги, не просто книги. А написанное будущее. Смерти только впереди, — ответила ей мрачно Доркас.  ~ — Мерлин, теперь я чувствую себя виноватым, — проговорил Сириус. — Я не хочу злого Гарри.  — Но в такое время, когда Волан-де-Морт крепчает, ты необходим Гарри, — произнесла Лили. — Гарри молод и не понимает этого. Он никогда не был под защитой.  — Он всегда находится под твоей, — напомнил ей Джеймс. — Ты его спасительница.  — Я мёртвая спасительница. А Сириус жив. Моргана, надеюсь, ты не слишком будешь много ныть о своей вине возле Гарри, потому что я тогда буду злой Эванс, — Лили гневно посмотрела в сторону Блэка.  — Гарри, — начала было Гермиона умиротворяющим тоном. — Я иду спать, — отрезал Гарри. — Увидимся утром. Наверху, в спальне, он натянул пижаму и забрался в кровать, но сна у него не было ни в одном глазу. Если Сириус вернется и его схватят, это будет его, Гар­ри, вина. Ну кто его тянул за язык? Разговорился из-за двух секунд боли... Почему у него недостало ума держать свои домыслы при себе?! — Гарри, Гарри, тебе ещё предстоит узнать, что такое семья, — произнёс деловито Карлус. — Думаю, Сириус справится с ролью опекуна, — проговорила Дорея. — Он вне закона, — ответил ей лорд Поттер.  — Как же я хочу, чтобы Гарри и Сириус жили вместе и счастливо, — сказала Леди Поттер.  ~ — Прекрати себя гнобить, Поттер, что сделал, то сделал, — пожал плечами и Антонин. — Лучше засыпай. — Ну не знаю, я бы не хотел быть виноватым за смерть кого-то из близких, — пробормотал Магнус. — Ни ты, ни Гарри не будете в этом виноваты, — произнёс Рудольфус. — Ваши близкие сами принимают решения, если вы, конечно, их не заставили или не предали.  Гарри слышал, как через несколько минут в спальню поднялся Рон, но не сказал ему ни слова. Гарри долго ле­жал, глядя в темноту полога. В спальне царила полная тишина и, немного отвлекшись от своих мыслей, Гарри обратил внимание, что не слышит привычного похра­пывания Невилла. Значит, он не единственный, кому не спится в эту ночь. — А они чем-то похожи, — сказал Ремус. — У обоих что-то случилось в жизни.  — Рон верный друг, — улыбнулся Джеймс. — Глава окончена! — Громко объявила Андромеда. — Кто будет читать следующую? Она называется "Шармбатон и Дурмстранг". — О-о-о, я буду! Я буду! — Вызвался Генри.  ~ — Ты что серьезно? Ты понимаешь, что будет меньше времени покрысятничать? — Прошептала Матильда. — Да? — Аббот выдержал паузу. — Плевать.  ~ — Надеюсь, с Невиллом всё в порядке, — мягко проговорил Фрэнк. — Хотелось бы его обнять прямо сейчас. ~ — Что ж, жду не дождусь следующей главы, — произнесла Лили. — Наконец-то мы услышим о других магических школах.  — И о студентах. Может Гарри найдёт там свою француженку, — ухмыльнулся Джеймс.  — О Мерлин, давайте уже начнём читать. Я хочу поскорее на обед, — протянул негодующе Ремус, а затем весело посмотрел на своих друзей. На душе ему было спокойно и радостно.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.