Глава 5
7 августа 2019 г. в 23:05
— Помню, как я впервые оказалась в Косом переулке, — мечтательно зажмурилась Лили, — это было по-настоящему волшебно.
— Я в свои одиннадцать чуть не повернула к Лютному переулку, — проговорила Мэри.
— Да-а-а, это было самое удивительное воспоминание. Первая купленная палочка, — согласился с Эванс Тед Тонкс.
«Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своём чулане».
— Ваш сын — пессимист, — заявил Рудольфус.
— Скорее, реалист, — поправил Регулус.
Все недоуменно посмотрели на него.
— Я согласен с Регулусом, — рассудил Ремус, — Гарри жил в семье, которая не позволяла ему ничего. Носил он мешковатую одежду, все его обижали. И в один момент ему говорят, что он волшебник и не простой, а знаменитый. Все его любят, про него рассказывают сказки на ночь детям. Я бы не поверил.
— Лунатик прав, — заключил Сириус.
— Кошмарно, если бы заключения Гарри оказались верны, — съёжилась Амелия.
— Да уж. Это был бы самый подлый сон, — согласился Эдгар Боунс.
Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щёлкнула клювом и продолжила терзать куртку.
— Она хочет, что бы ей заплатили, — высокомерно объяснила Амбридж.
— Откуда он может это знать, Долорес? — строго спросил Антонин.
— Как же жалко Гарри, — сказала грустно Молли. — Артур, он же совсем ребёнок.
— Ох, милая. Это очень грустная история. Надеюсь, что маленький Гарри найдет свой дом в Хогвартсе, — печально улыбнулся жене мистер Уизли.
— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова...
— Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.
— Ещё один, — развела руками Марлин.
— Не думаю, что Хагрид не знал... — медленно начала Лили.
— Скорее он просто не додумался, — фыркнул Люциус.
— Он хотел показать Гарри монеты! — вдруг обрадованно воскликнула Алиса.
— Хагрид, ты бы так сделал? — Спросила Мэри.
Великан в ответ улыбнулся и кивнул.
— Мерлин, мы будем слушать историю про полукровку, — скривился Флинт.
— Ты так и не понял? — Хмыкнул Эван Розье, — Это шанс переиграть судьбу.
— Тёмного Лорда это порадует, — ухмыльнулась Селестия Булстроуд.
Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки верёвки, мятные леденцы, пакетики чая... Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.
— О да-а! Карманы Хагрида — это нечто! — протянули близнецы Пруэтты.
— Мы помним, как профессор Макгонагалл в наказание велела нам постирать куртку Хагрида, — продолжил Джеймс.
— Мои руки чуть не отвалились, пока я всё это доставал, — кивнул Питер.
— Потом мы целую неделю вели себя тихо, — усмехнулся Сириус.
— Нам тогда казалось, что вы что-то затеваете, — вспомнила Лили.
Северус стиснул зубы.
— Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.
— Выросли цены, конечно, — пробормотал Флитвик.
— Не понимаю, зачем совам деньги? — посмотрев на Ремуса, спросил Сириус.
— Блэк, ты идиот? За бесплатно только эльфы работают, — закатил глаза Малфой.
— Эти деньги отдают человеку, который ухаживает за совами, — ответил Тед Тонкс.
— М-м-м... Хагрид?
— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
— У меня нет денег, и вы...
— Гарри, в моём сейфе достаточно денег, да и в родительском. Поттер — могущественный род! — сказал Джеймс книге.
— Ты разговариваешь с книгой, — усмехнулся Сириус.
— Отвали, Бродяга, — весело фыркнул Сохатый.
— Маловероятно, что у Поттера младшего нет денег, — проговорил Магнус.
— Хах, тогда мне будет интересна реакция на его сейф, — ухмыльнулся Долохов.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, что бы я учился волшебству.
— Больше слушай этого мерзавца! — Возмущённо воскликнул Сириус.
— Мистер Блэк! Здесь дети!
— Лили, ты не знаешь заклинания избавления от плохих слов? — спросил Ремус.
— Знала бы, давно использовала бы, — хмыкнула Лили. — Блэк, прекрати кричать.
— Эванс, да я его ещё мягко назвал, — произнёс Бродяга.
— Поэтому я ненавижу маглов, — фыркнула Беллатриса.
— Но если от их дома ничего не осталось...
— Он же не думал, что вы ему ничего не оставили? — возмущённо спросила Беллатриса.
— Он не знал, — ответила мягко ей Нарцисса.
— Не понял, а почему он думает, что деньги должны храниться в доме? — удивился Сириус.
— Разве маглы не хранят деньги в банке? — подхватила Алиса.
— Странная у него логика...
— Или он думает, что мы странные, — засмеялся Джеймс.
— Гарри ведь ребёнок, не забывайте, — напомнила Андромеда.
— Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке.
— Гоблины?
— Теперь нормальная реакция на странности, — усмехнулась Андромеда.
— Интересно наблюдать его первые реакции, — проговорил Гидеон.
— Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк с гоблинами, Гарри.
— Спорим на сто галлеонов, что Гарри ограбит банк?! — воскликнули в унисон Сириус с Джеймсом и тут же принялись усмехаться.
— Вы считаете Гарри психом? — выгнула Лили.
— Нет, что ты? Ну так что? — Азартно спросил Сириус.
— Я с вами спорю! — оживились Марлин и Беллатриса.
— Блэк, а ты знаешь как играть, — усмехнулся Нотт.
— Не завидуй, Нотт. Кто успел, тот успел, — ухмыльнулась Беллатриса.
— Мерлин, не успел, — вздохнул Кингсли.
— Стажёр Бруствер! — Рявкнул Аластор, на что люди рядом вздрогнули.
— Сомнительно немного. Вряд ли Поттер осмелится на такой шаг, — протянул Барти Крауч.
— Поддерживаю, — кивнула Аделаида Гринграсс.
— Если я... э-э... Если я сделаю так, что б мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
— Ай, Хагрид! — смеялись близнецы Пруэтты.
Хагрид смущённо опустил голову. Минерва строго на него посмотрела.
— Конечно, Гарри не расскажет! — вскликнул Джеймс.
— Правильно было посылать Хагрида? — Пробормотала Доркас.
— Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошёл. А хуже его не найдёшь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.
— Он? Серьёзно? — Сириус не мог перестать смеяться. — Он будет самым ужас...
— Мистер Блэк! — Возмутилась Минерва.
— Кто только в министры пошёл, — закатил глаза Рудольфус.
— Рудольфуса в министры, — хихикнул Нотт.
— Я бы заставил тебя кланяться мне каждый раз, — зловеще улыбнулся Лестрейндж.
— А чем занимается Министерство магии?
— Кресла греют, — хмыкнул Регулус.
— Ого, и это говорит Регулус! Сохатый, ты слышал? — Произнёс Сириус.
— Бродяга, я думал у меня галлюцинации!
— Клоуны, — усмехнулся Рег.
— Самыми важными делами, конечно. Что-то вроде Парламента, — проговорила Амелия.
— Ты обязательно сможешь туда устроиться, — поддержал сестру Эдгар.
— Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают!
— Вот вам и статут, — хмыкнул Северус.
Хагрид густо покраснел.
— А тебя, мерзкий змеёныш, никто не спрашивал! — крикнул Сириус.
— Мистер Блэк!!! — воскликнула Минерва. — Следите за своим языком!
— Так-то он прав, — мягко произнес Ремус.
Сириус насупился.
— Это невозможно. Я устаю видеть их разборки день через день. Но тут, — вздохнул Крауч.
— Но мы всё же тут, Барти. Наслаждайся, — усмехнулся Регулус.
— Ты отлично поддерживаешь, — проговорила весело Аделаида.
Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета.
— Хагрид такой Хагрид, — улыбнулись близнецы Пруэтты.
— Наслаждайся, Поттер, — фыркнула Амбридж.
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.
— Ничего не изменилось за двадцать лет, — грустно проговорил Регулус.
— А мы-то думали... — обиженно протянули близнецы Пруэтты.
— Ну и славно, — произнесла Августа Лонгботтом.
Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и мётлы? А может, всё это ужасная шутка, которую придумали Дурсли?
— Мозгов бы у них не хватило, — проговорил Кингсли.
— Они точно не смогли бы такое провернуть, — фыркнул Магнус.
— И почему же? — Прямо спросила Лили.
— Это значило бы прилагать усилия в сторону Поттера, — ответил холодно Нотт.
— Маглы точно не стали бы это делать, — произнёс Рудольфус.
У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его.
— Так и есть, — заметила Алиса.
— Он будет сильным волшебником, мистер Поттер, — задумчиво произнес Аластор, — Не каждый ощущает магию.
— Боже милостивый, — произнёс бармен, пристально глядя на Гарри. — Это... Неужели это...
В «Дырявом котле» воцарилась тишина.
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер... какая честь!
Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слёзы.
— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.
— Ну и популярность, — ахнул Сириус.
— Эта популярность, скорее, проклятие, — прошептала Лили, вспомнив свою смерть.
— Эй, ты чего, — Джеймс внимательно вгляделся в её лицо, — улыбнись — мы ещё живы!
— Да-да, просто он там один...
— Лили, я же э-э-э... с ним... так что... не переживай...
— Спасибо, Хагрид...
— Вряд ли бар "Дырявый котёл" можно назвать своим домом, — произнесла Матильда Гримбхок.
— Ну, для некоторых это очень даже дом, — хмыкнул Генри Аббот.
— Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит!
— О Мерлин и Моргана, — вздохнул Люциус.
Регулус закрыл своё лицо, трясясь от смеха.
— Если бы мне давали каждый раз кнат за моё скривившееся лицо из-за действий других волшебников, я был бы богат, — сказал Магнус.
— Лишние деньги никогда не мешают, да? — Усмехнулся Рудольфус.
Магнус со смешком кивнул.
— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.
— Я профессор?! — удивился студент-Квиррелл.
— Поздравляю, — улыбнулась Лили.
— Вот и студенты уже становятся нашими коллегами, — проговорил Флитвик.
— Время так быстро идёт, — произнесла мадам Пинс.
— П-п-поттер! — произнёс, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами.
— А почему я так разговариваю? — Нахмурился Квиррелл.
— Слишком впечатлен встречей с Гарри Поттером? — Рассмеялась Долоррес. — Да уж.
— Говорят, он в Чёрном лесу вампиров встретил, и ещё там одна... э-э... история у него произошла с ведьмой... с тех пор он всё, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится... Так, куда это мой зонт подевался?
— М-да, ужасное будущее... Как же я смогу тогда стать профессором? Зачем вы меня взяли? — он посмотрел в сторону Дамблдора, будто тот знал ответ.
— Никто не хочет, должность ведь проклята! — объяснила Марлин.
— И какой же из него учитель? — прошептал Ремус своим друзьям.
— Ничего, Лунатик, ты будешь лучше, — похлопал по плечу Джеймс.
— Да кто меня возьмёт же...
— Ты будешь лучшим, — перебила его Лили.
— Не факт, что я живой, — мрачно сказал Люпин.
Все замолчали.
—Добро пожаловать в Косой переулок, — произнёс Хагрид.
— Ура-а!!! — ликовали близнецы Пруэтты.
— Вот и начинается волшебная эра, — проговорила Андромеда.
— Я рада за Гарри. Надеюсь, он сможет обрести друзей и семью, — сказала Нарцисса.
«Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.
— Это от тебя, Эванс! — хохотнул Сириус.
— Ты так говоришь, будто это плохо.
— Не то чтобы...
— Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли...
— Сколько? А сейчас восемь стоит, ну это сумасшествие, — заголосили многие .
— Мои уши, — простонал Сириус.
— Терпи, Бродяга, — смеялись Джеймс и Ремус.
— Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.
Любители квиддича заёрзали на своих местах.
— Я хочу туда-а-а, — протянул Фабиан.
— Я же тебе говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид.
— Но Гарри ограбит, — ухмыльнулся старший Блэк.
— Ещё посмотрим, — прищурилась Марлин.
— Он не сделает этого, — сказал Антонин. — Зачем ему это?
— Не мешай мне выиграть честные сто галлеонов, — произнесла Белла.
— Нам стоит в это вмешаться? — Спросила Минерва и переглянулась с преподавательским составом.
— Не-е-е, — протянул Гораций. — Пусть детки развлекаются.
Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле.
— Да у Гарри бешеная популярность, — восхитился Рудольфус.
— Почему ты так решил? — спросила Лили.
— Обычно гоблины не кланяются волшебникам, — ответила Нарцисса и улыбнулась.
— Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.
— Откуда у тебя мой ключ? — прищурился Джеймс.
— А мне-то откуда знать..? — взволновался Рубеус.
— Да уж, это странно, — протянул Сохатый.
—И у меня тут ещё письмо имеется... э-э... от профессора Дамблдора, — с важным видом произнёс Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчёт Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.
— Хагрид, теперь у него заиграет любопытство, — недовольно произнесла Минерва.
— А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри.
— О чём я и говорила!
— Знаешь, Хагрид, — громко произнёс Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чём разница между сталактитом и сталагмитом.
— Я тоже не знаю, — проговорил Питер.
— Пити, сталактиты сверху пещеры растут, на потолке, а сталагмиты — на полу, — объяснил Сириус.
— Ты что-то знаешь! — удивился Джеймс.
— А ты сомневался во мне?
— Я?! Да ни за что!!! Как можно сомневаться в благородном Блэке?!
— Идиоты, — прошептал Северус.
— В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид.
Все в зале засмеялись.
— Хагрид, Хагрид...
Крюкохват отпёр дверь. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.
Джеймс улыбнулся.
— Странно, что ты всё не растратил, — смеялся Сириус.
— У меня есть мозги, Сириус.
Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится?
— Дорого? Да они ему ничего не покупают! — воскликнула Лили.
Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит.
— Там философский камень, — заявила Алиса.
— Откуда ты знаешь? — недоуменно спросила Долорес.
— Книга так называется!
Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.
— Их же можно обменять, разве нет?
— Мистер Поттер, вы правы.
— Слушай, Гарри, ты... э-э... не против, если я заскочу в «Дырявый котёл» и пропущу стаканчик?
— Хагрид! Ты же на работе! И оставлять ребёнка одного на неизвестной улице ужасно! — вскрикнула Августа.
В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды.
— Точно Малфой! — хищно улыбнулась Беллатриса.
— Белла, этого мы ещё не знаем, — покачал головой Люциус.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова.
— Точно Малфой! — воскликнул Сириус.
Беллатриса победно ухмыльнулась.
—Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
— Полностью с ним согласен, — закивали Джеймс и близнецы.
— А в квиддич играешь?
— Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.
— Что-о?! — воскликнули Джеймс и Сириус.
— Он жил среди магглов. Что вы от него хотели? — проговорил Долохов.
— Не беспокойся, Джеймс. С твоими генами он обязательно будет игроком, — улыбнулся Ремус.
— Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
— Нормальный факультет, — начала возмущать Матильда.
— Присоединяйся к нам, Гарри. У нас всегда есть еда, — усмехнулся Генри.
— А-а-а, — протянул тот. — Я о нём слышал. О, там что-то вроде прислуги, да?
— Ну и сын у тебя, Малфой! — сверлил его Сириус.
— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живёт в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а всё кончается тем, что вспыхивает его собственная постель!
— Ну вообще-то это мы сожгли кровать! — негодовал Джеймс. Ему всё меньше и меньше нравился отпрыск Люциуса.
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?
— Теперь он точно с ним дружить не будет! Ведь Гарри сам ничего не знает, — проговорила Лили и снова загрустила.
Джеймс попытался обнять её. Эванс ударила его по руке.
— Я не настолько отчаялась, — закатила глаза гриффиндорка.
— Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина.
— Для меня это, как авада в сердце, — проскулил Джеймс, все на него странно посмотрели. — Ой, я не о том.
— Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от магглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру её...
— Спасибо, Хагрид, — улыбнулась Лили.
— Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся.
— Знаешь, Хагрид, ходи и оглядывайся, — произнесла Гримблхок.
— Но это правда, — прошептал Сириус своим друзьям и засмеялся.
— Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри.
— Молодец, Гарри! — улыбнулся Джеймс.
— Джеймс! И вообще нельзя колдовать вне школы!
— Так он ещё не поступил в школу, чтобы колдовать вне, — ответил Сириус за друга.
Хагрид не позволил Гарри купить котёл из чистого золота.
— В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим, — тут великан был неумолим.
— Я тоже хотел золотой, — улыбнулся Джеймс, вспоминая первый поход в переулок.
— Не, ещё не всё... одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор... э-э... подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.
— Спасибо, Хагрид, — серьёзно сказал Джеймс.
— Та... Я... Э-э... Этого ещё не делал.
— Всё равно спасибо.
В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло.
— Какая красивая, — мечтательно произнесла Пандора.
Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдём, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!
— Сейчас узнаем, какая палочка будет у героя!
— У вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.
— Моя любимая, — погладила свою палочку Эванс.
— Как он запоминает у кого какие палочки? — удивилась Марлин.
— Он так людей запоминает, — объяснил ей Сириус.
— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений.
— Да, для превращений самое то! — усмехнулся Джеймс.
— Мы что-то не знаем? — прищурилась Лили.
Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.
— Почему? — спросила Мэри.
— Ему нравятся вызовы.
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так. Очень любопытно... чрезвычайно любопытно...
— Что это любопытно? — нахмурился Джеймс.
— Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас потому, что её сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
— Почему ему так не везёт? — проныл Сириус.
— В определённый момент это может ему пригодиться, — заметил Дамблдор.
Никто ничего не понял.
—Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих.
— Убивать магглорождённых и невинных — это великое дело, да, — съязвила Марлин.
Слизеринцы нахмурились.
Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным.
— У меня было такое же чувство, — прошептала Лили.
Джеймс улыбнулся.
— Да, я знаменит... но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители...
— Не волнуйся, Гарри, ты со всем справишься, — тепло улыбнулась Лили.
— Ты сильный волшебник, — поддержал Ремус.
— Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс», там всё написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро увидимся, Гарри.
— Хагрид! Ты же не объяснил, как пройти на эту платформу, — проговорил Регулус.
— Что теперь будет? — спросил Сириус.
— Надеюсь, ему кто-нибудь подскажет, — сказала Амелия Боунс.
— Удачи Поттеру, — хмыкнул Барти.
Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.
— Кто следующий читает?
— Давай я, — ухмыльнулся Фабиан и прочёл: — "Путешествие с платформы номер девять и три четверти".
Примечания:
Принимаю критику только в мягкой форме. Теперь главы будут выходить поздно
От беты: отредактировано.
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.