ID работы: 8501835

Хогвартс времен мародеров читает книги о Гарри Поттере

Джен
G
В процессе
2852
автор
Размер:
планируется Макси, написано 946 страниц, 79 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
2852 Нравится 2219 Отзывы 1120 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
— Помню, как я впервые оказалась в Косом переулке, — мечтательно зажмурилась Лили, — это было по-настоящему волшебно. — Я в свои одиннадцать чуть не повернула к Лютному переулку, — проговорила Мэри. — Да-а-а, это было самое удивительное воспоминание. Первая купленная палочка, — согласился с Эванс Тед Тонкс. «Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своём чулане». — Ваш сын — пессимист, — заявил Рудольфус. — Скорее, реалист, — поправил Регулус. Все недоуменно посмотрели на него. — Я согласен с Регулусом, — рассудил Ремус, — Гарри жил в семье, которая не позволяла ему ничего. Носил он мешковатую одежду, все его обижали. И в один момент ему говорят, что он волшебник и не простой, а знаменитый. Все его любят, про него рассказывают сказки на ночь детям. Я бы не поверил. — Лунатик прав, — заключил Сириус. — Кошмарно, если бы заключения Гарри оказались верны, — съёжилась Амелия. — Да уж. Это был бы самый подлый сон, — согласился Эдгар Боунс. Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щёлкнула клювом и продолжила терзать куртку. — Она хочет, что бы ей заплатили, — высокомерно объяснила Амбридж. — Откуда он может это знать, Долорес? — строго спросил Антонин. — Как же жалко Гарри, — сказала грустно Молли. — Артур, он же совсем ребёнок. — Ох, милая. Это очень грустная история. Надеюсь, что маленький Гарри найдет свой дом в Хогвартсе, — печально улыбнулся жене мистер Уизли. — Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова... — Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу. — Ещё один, — развела руками Марлин. — Не думаю, что Хагрид не знал... — медленно начала Лили. — Скорее он просто не додумался, — фыркнул Люциус. — Он хотел показать Гарри монеты! — вдруг обрадованно воскликнула Алиса. — Хагрид, ты бы так сделал? — Спросила Мэри. Великан в ответ улыбнулся и кивнул. — Мерлин, мы будем слушать историю про полукровку, — скривился Флинт. — Ты так и не понял? — Хмыкнул Эван Розье, — Это шанс переиграть судьбу. — Тёмного Лорда это порадует, — ухмыльнулась Селестия Булстроуд. Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки верёвки, мятные леденцы, пакетики чая... Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет. — О да-а! Карманы Хагрида — это нечто! — протянули близнецы Пруэтты. — Мы помним, как профессор Макгонагалл в наказание велела нам постирать куртку Хагрида, — продолжил Джеймс. — Мои руки чуть не отвалились, пока я всё это доставал, — кивнул Питер. — Потом мы целую неделю вели себя тихо, — усмехнулся Сириус. — Нам тогда казалось, что вы что-то затеваете, — вспомнила Лили. Северус стиснул зубы. — Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид. — Выросли цены, конечно, — пробормотал Флитвик. — Не понимаю, зачем совам деньги? — посмотрев на Ремуса, спросил Сириус. — Блэк, ты идиот? За бесплатно только эльфы работают, — закатил глаза Малфой. — Эти деньги отдают человеку, который ухаживает за совами, — ответил Тед Тонкс. — М-м-м... Хагрид? — А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки. — У меня нет денег, и вы... — Гарри, в моём сейфе достаточно денег, да и в родительском. Поттер — могущественный род! — сказал Джеймс книге. — Ты разговариваешь с книгой, — усмехнулся Сириус. — Отвали, Бродяга, — весело фыркнул Сохатый. — Маловероятно, что у Поттера младшего нет денег, — проговорил Магнус. — Хах, тогда мне будет интересна реакция на его сейф, — ухмыльнулся Долохов. — Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, что бы я учился волшебству. — Больше слушай этого мерзавца! — Возмущённо воскликнул Сириус. — Мистер Блэк! Здесь дети! — Лили, ты не знаешь заклинания избавления от плохих слов? — спросил Ремус. — Знала бы, давно использовала бы, — хмыкнула Лили. — Блэк, прекрати кричать. — Эванс, да я его ещё мягко назвал, — произнёс Бродяга. — Поэтому я ненавижу маглов, — фыркнула Беллатриса. — Но если от их дома ничего не осталось... — Он же не думал, что вы ему ничего не оставили? — возмущённо спросила Беллатриса. — Он не знал, — ответила мягко ей Нарцисса. — Не понял, а почему он думает, что деньги должны храниться в доме? — удивился Сириус. — Разве маглы не хранят деньги в банке? — подхватила Алиса. — Странная у него логика... — Или он думает, что мы странные, — засмеялся Джеймс. — Гарри ведь ребёнок, не забывайте, — напомнила Андромеда. — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют. Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке. — Гоблины? — Теперь нормальная реакция на странности, — усмехнулась Андромеда. — Интересно наблюдать его первые реакции, — проговорил Гидеон. — Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк с гоблинами, Гарри. — Спорим на сто галлеонов, что Гарри ограбит банк?! — воскликнули в унисон Сириус с Джеймсом и тут же принялись усмехаться. — Вы считаете Гарри психом? — выгнула Лили. — Нет, что ты? Ну так что? — Азартно спросил Сириус. — Я с вами спорю! — оживились Марлин и Беллатриса. — Блэк, а ты знаешь как играть, — усмехнулся Нотт. — Не завидуй, Нотт. Кто успел, тот успел, — ухмыльнулась Беллатриса. — Мерлин, не успел, — вздохнул Кингсли. — Стажёр Бруствер! — Рявкнул Аластор, на что люди рядом вздрогнули. — Сомнительно немного. Вряд ли Поттер осмелится на такой шаг, — протянул Барти Крауч. — Поддерживаю, — кивнула Аделаида Гринграсс. — Если я... э-э... Если я сделаю так, что б мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь? — Ай, Хагрид! — смеялись близнецы Пруэтты. Хагрид смущённо опустил голову. Минерва строго на него посмотрела. — Конечно, Гарри не расскажет! — вскликнул Джеймс. — Правильно было посылать Хагрида? — Пробормотала Доркас. — Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошёл. А хуже его не найдёшь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами. — Он? Серьёзно? — Сириус не мог перестать смеяться. — Он будет самым ужас... — Мистер Блэк! — Возмутилась Минерва. — Кто только в министры пошёл, — закатил глаза Рудольфус. — Рудольфуса в министры, — хихикнул Нотт. — Я бы заставил тебя кланяться мне каждый раз, — зловеще улыбнулся Лестрейндж. — А чем занимается Министерство магии? — Кресла греют, — хмыкнул Регулус. — Ого, и это говорит Регулус! Сохатый, ты слышал? — Произнёс Сириус. — Бродяга, я думал у меня галлюцинации! — Клоуны, — усмехнулся Рег. — Самыми важными делами, конечно. Что-то вроде Парламента, — проговорила Амелия. — Ты обязательно сможешь туда устроиться, — поддержал сестру Эдгар. — Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают! — Вот вам и статут, — хмыкнул Северус. Хагрид густо покраснел. — А тебя, мерзкий змеёныш, никто не спрашивал! — крикнул Сириус. — Мистер Блэк!!! — воскликнула Минерва. — Следите за своим языком! — Так-то он прав, — мягко произнес Ремус. Сириус насупился. — Это невозможно. Я устаю видеть их разборки день через день. Но тут, — вздохнул Крауч. — Но мы всё же тут, Барти. Наслаждайся, — усмехнулся Регулус. — Ты отлично поддерживаешь, — проговорила весело Аделаида. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета. — Хагрид такой Хагрид, — улыбнулись близнецы Пруэтты. — Наслаждайся, Поттер, — фыркнула Амбридж. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ. — Ничего не изменилось за двадцать лет, — грустно проговорил Регулус. — А мы-то думали... — обиженно протянули близнецы Пруэтты. — Ну и славно, — произнесла Августа Лонгботтом. Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и мётлы? А может, всё это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? — Мозгов бы у них не хватило, — проговорил Кингсли. — Они точно не смогли бы такое провернуть, — фыркнул Магнус. — И почему же? — Прямо спросила Лили. — Это значило бы прилагать усилия в сторону Поттера, — ответил холодно Нотт. — Маглы точно не стали бы это делать, — произнёс Рудольфус. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. — Так и есть, — заметила Алиса. — Он будет сильным волшебником, мистер Поттер, — задумчиво произнес Аластор, — Не каждый ощущает магию. — Боже милостивый, — произнёс бармен, пристально глядя на Гарри. — Это... Неужели это... В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер... какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слёзы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. — Ну и популярность, — ахнул Сириус. — Эта популярность, скорее, проклятие, — прошептала Лили, вспомнив свою смерть. — Эй, ты чего, — Джеймс внимательно вгляделся в её лицо, — улыбнись — мы ещё живы! — Да-да, просто он там один... — Лили, я же э-э-э... с ним... так что... не переживай... — Спасибо, Хагрид... — Вряд ли бар "Дырявый котёл" можно назвать своим домом, — произнесла Матильда Гримбхок. — Ну, для некоторых это очень даже дом, — хмыкнул Генри Аббот. — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит! — О Мерлин и Моргана, — вздохнул Люциус. Регулус закрыл своё лицо, трясясь от смеха. — Если бы мне давали каждый раз кнат за моё скривившееся лицо из-за действий других волшебников, я был бы богат, — сказал Магнус. — Лишние деньги никогда не мешают, да? — Усмехнулся Рудольфус. Магнус со смешком кивнул. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — Я профессор?! — удивился студент-Квиррелл. — Поздравляю, — улыбнулась Лили. — Вот и студенты уже становятся нашими коллегами, — проговорил Флитвик. — Время так быстро идёт, — произнесла мадам Пинс. — П-п-поттер! — произнёс, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами. — А почему я так разговариваю? — Нахмурился Квиррелл. — Слишком впечатлен встречей с Гарри Поттером? — Рассмеялась Долоррес. — Да уж. — Говорят, он в Чёрном лесу вампиров встретил, и ещё там одна... э-э... история у него произошла с ведьмой... с тех пор он всё, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится... Так, куда это мой зонт подевался? — М-да, ужасное будущее... Как же я смогу тогда стать профессором? Зачем вы меня взяли? — он посмотрел в сторону Дамблдора, будто тот знал ответ. — Никто не хочет, должность ведь проклята! — объяснила Марлин. — И какой же из него учитель? — прошептал Ремус своим друзьям. — Ничего, Лунатик, ты будешь лучше, — похлопал по плечу Джеймс. — Да кто меня возьмёт же... — Ты будешь лучшим, — перебила его Лили. — Не факт, что я живой, — мрачно сказал Люпин. Все замолчали. —Добро пожаловать в Косой переулок, — произнёс Хагрид. — Ура-а!!! — ликовали близнецы Пруэтты. — Вот и начинается волшебная эра, — проговорила Андромеда. — Я рада за Гарри. Надеюсь, он сможет обрести друзей и семью, — сказала Нарцисса. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. — Это от тебя, Эванс! — хохотнул Сириус. — Ты так говоришь, будто это плохо. — Не то чтобы... — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли... — Сколько? А сейчас восемь стоит, ну это сумасшествие, — заголосили многие . — Мои уши, — простонал Сириус. — Терпи, Бродяга, — смеялись Джеймс и Ремус. — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. Любители квиддича заёрзали на своих местах. — Я хочу туда-а-а, — протянул Фабиан. — Я же тебе говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид. — Но Гарри ограбит, — ухмыльнулся старший Блэк. — Ещё посмотрим, — прищурилась Марлин. — Он не сделает этого, — сказал Антонин. — Зачем ему это? — Не мешай мне выиграть честные сто галлеонов, — произнесла Белла. — Нам стоит в это вмешаться? — Спросила Минерва и переглянулась с преподавательским составом. — Не-е-е, — протянул Гораций. — Пусть детки развлекаются. Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. — Да у Гарри бешеная популярность, — восхитился Рудольфус. — Почему ты так решил? — спросила Лили. — Обычно гоблины не кланяются волшебникам, — ответила Нарцисса и улыбнулась. — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. — Откуда у тебя мой ключ? — прищурился Джеймс. — А мне-то откуда знать..? — взволновался Рубеус. — Да уж, это странно, — протянул Сохатый. —И у меня тут ещё письмо имеется... э-э... от профессора Дамблдора, — с важным видом произнёс Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчёт Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать. — Хагрид, теперь у него заиграет любопытство, — недовольно произнесла Минерва. — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри. — О чём я и говорила! — Знаешь, Хагрид, — громко произнёс Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чём разница между сталактитом и сталагмитом. — Я тоже не знаю, — проговорил Питер. — Пити, сталактиты сверху пещеры растут, на потолке, а сталагмиты — на полу, — объяснил Сириус. — Ты что-то знаешь! — удивился Джеймс. — А ты сомневался во мне? — Я?! Да ни за что!!! Как можно сомневаться в благородном Блэке?! — Идиоты, — прошептал Северус. — В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. Все в зале засмеялись. — Хагрид, Хагрид... Крюкохват отпёр дверь. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов. Джеймс улыбнулся. — Странно, что ты всё не растратил, — смеялся Сириус. — У меня есть мозги, Сириус. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? — Дорого? Да они ему ничего не покупают! — воскликнула Лили. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит. — Там философский камень, — заявила Алиса. — Откуда ты знаешь? — недоуменно спросила Долорес. — Книга так называется! Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл. — Их же можно обменять, разве нет? — Мистер Поттер, вы правы. — Слушай, Гарри, ты... э-э... не против, если я заскочу в «Дырявый котёл» и пропущу стаканчик? — Хагрид! Ты же на работе! И оставлять ребёнка одного на неизвестной улице ужасно! — вскрикнула Августа. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные чёрные одежды. — Точно Малфой! — хищно улыбнулась Беллатриса. — Белла, этого мы ещё не знаем, — покачал головой Люциус. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — Точно Малфой! — воскликнул Сириус. Беллатриса победно ухмыльнулась. —Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. — Полностью с ним согласен, — закивали Джеймс и близнецы. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич. — Что-о?! — воскликнули Джеймс и Сириус. — Он жил среди магглов. Что вы от него хотели? — проговорил Долохов. — Не беспокойся, Джеймс. С твоими генами он обязательно будет игроком, — улыбнулся Ремус. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? — Нормальный факультет, — начала возмущать Матильда. — Присоединяйся к нам, Гарри. У нас всегда есть еда, — усмехнулся Генри. — А-а-а, — протянул тот. — Я о нём слышал. О, там что-то вроде прислуги, да? — Ну и сын у тебя, Малфой! — сверлил его Сириус. — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живёт в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а всё кончается тем, что вспыхивает его собственная постель! — Ну вообще-то это мы сожгли кровать! — негодовал Джеймс. Ему всё меньше и меньше нравился отпрыск Люциуса. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия? — Теперь он точно с ним дружить не будет! Ведь Гарри сам ничего не знает, — проговорила Лили и снова загрустила. Джеймс попытался обнять её. Эванс ударила его по руке. — Я не настолько отчаялась, — закатила глаза гриффиндорка. — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина. — Для меня это, как авада в сердце, — проскулил Джеймс, все на него странно посмотрели. — Ой, я не о том. — Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от магглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру её... — Спасибо, Хагрид, — улыбнулась Лили. — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся. — Знаешь, Хагрид, ходи и оглядывайся, — произнесла Гримблхок. — Но это правда, — прошептал Сириус своим друзьям и засмеялся. — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри. — Молодец, Гарри! — улыбнулся Джеймс. — Джеймс! И вообще нельзя колдовать вне школы! — Так он ещё не поступил в школу, чтобы колдовать вне, — ответил Сириус за друга. Хагрид не позволил Гарри купить котёл из чистого золота. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим, — тут великан был неумолим. — Я тоже хотел золотой, — улыбнулся Джеймс, вспоминая первый поход в переулок. — Не, ещё не всё... одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор... э-э... подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. — Спасибо, Хагрид, — серьёзно сказал Джеймс. — Та... Я... Э-э... Этого ещё не делал. — Всё равно спасибо. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. — Какая красивая, — мечтательно произнесла Пандора. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдём, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! — Сейчас узнаем, какая палочка будет у героя! — У вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. — Моя любимая, — погладила свою палочку Эванс. — Как он запоминает у кого какие палочки? — удивилась Марлин. — Он так людей запоминает, — объяснил ей Сириус. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. — Да, для превращений самое то! — усмехнулся Джеймс. — Мы что-то не знаем? — прищурилась Лили. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — Почему? — спросила Мэри. — Ему нравятся вызовы. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так. Очень любопытно... чрезвычайно любопытно... — Что это любопытно? — нахмурился Джеймс. — Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас потому, что её сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам. — Почему ему так не везёт? — проныл Сириус. — В определённый момент это может ему пригодиться, — заметил Дамблдор. Никто ничего не понял. —Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих. — Убивать магглорождённых и невинных — это великое дело, да, — съязвила Марлин. Слизеринцы нахмурились. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным. — У меня было такое же чувство, — прошептала Лили. Джеймс улыбнулся. — Да, я знаменит... но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители... — Не волнуйся, Гарри, ты со всем справишься, — тепло улыбнулась Лили. — Ты сильный волшебник, — поддержал Ремус. — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс», там всё написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро увидимся, Гарри. — Хагрид! Ты же не объяснил, как пройти на эту платформу, — проговорил Регулус. — Что теперь будет? — спросил Сириус. — Надеюсь, ему кто-нибудь подскажет, — сказала Амелия Боунс. — Удачи Поттеру, — хмыкнул Барти. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе. — Кто следующий читает? — Давай я, — ухмыльнулся Фабиан и прочёл: — "Путешествие с платформы номер девять и три четверти".
Примечания:
2852 Нравится 2219 Отзывы 1120 В сборник Скачать
Отзывы (2219)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.