ID работы: 7949472

Зверополис. Другая История

Гет
R
Завершён
13
автор
Игорь328 бета
Размер:
104 страницы, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 15 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 4. Нормы этикета

Настройки текста
      — Мистер Сэвидж? — раздавшийся со стороны приятный женский голос моментально привёл меня в чувства, попутно окончательно вырывая вялые остатки недавно ушедшего сна.       — Да, в чём дело? — чуть погодя ответил я, обернувшись на еле слышный звук открытой двери: будучи облачённой в строгую униформу, крольчиха молодых лет, водрузив на край стула чистую одежду, добавила:       — Начальство простит вас явиться на нижний уровень, — невзирая на привитые собеседнице манеры, тембр её прозвучал довольно твёрдо.       — Начальство? — в лёгком недоумении спросил я.       — Мисс Уолкер, — тут же пояснила та. — Она хочет вас видеть, — стоило только услышать уже знакомое имя, как на лице моём возникла непреднамеренная, еле заметная улыбка.       — Что же, спасибо, дорогуша, — между делом принесённые в комнату вещи удобно расположились на моём правом плече.       — Нужный вам сектор «C» дальше по коридору, — срыву проговорила сотрудник, после чего, резко развернувшись, захлопнула за собой дверь.       К счастью, как и полагалось, предоставленный наряд оказался как раз к лицу, в то время когда сшитая из качественного хлопка майка и шорты отлично подчёркивали гладкий, отдающий белоснежным отливом мех и хорошую слаженность фигуры. Неспешно шествуя уже знакомыми коридорами, я, в который раз погрязнув в собственных мыслях, воленс-ноленс добрёл к нужному мне пункту назначения, как раз в тот момент, когда со стороны раздался тот самый мелодичный женский голос:       — Утро доброе, Джек, — тембр голоса беседчицы как всегда звучал до боли миролюбиво. — Добро пожаловать в крыло «C», — по окончании реплики та, просияв еле заметной улыбкой, жестом окинула распростёршееся пред глазами, отдалённо напоминающее спорткомплекс столь же огромное помещение.       — Должен сказать, весьма польщён визитом, мисс Уолкер! — ответив взаимностью, искромётно проговорил я. — Какие планы, намечается что-нибудь интересное? — однако, в ответ на мои слова и непорочные намёки Уолкер лишь звучно усмехнулась:       — Посмотрим, сможете ли вы удивить меня, Джек Сэвидж! — чуть погодя, отозвалась лисица, вместе с тем твёрдо двигаясь в мою сторону.       — Мисс Уолкер, поверьте, что… — одначе не успел мой язык и повернуться, как твёрдый кулак псевдо-оппонента врезался мне точно по лицу.       — Ах, чёрт тебя дери! — тут же выпалил я, чувствуя, как боль и лёгкое головокружение застали меня врасплох. — Какого дьявола, Уолкер?! — сорвавшийся у уст порыв гнева и злости, к несчастью, никак не влиял на происходящее, поскольку Скай, по-прежнему заливаясь доброжелательным смехом, неустанно продолжала:       — Вставай и сражайся, малыш! — между тем, всё же кое-как поднявшись на ноги, я, уверенно приняв защитную стойку, срыву бросился в сторону соперницы, но не успело пролететь и трёх секунд, как тело моё, вмиг перекинутое через плечо, вновь оказалось на полу.       — Первое правило в любой схватке, Джек: не отвлекайся, — меж делом говорила Уолкер, переводя дух и попутно успешно блокируя все мои попытки сопротивления.       — Второе правило, — всё так же неустанно продолжала та, на сей раз развернувшись спиной. — Не отступать! — но, к моему сожалению, удача, по-видимому, поменяла сторону, потому как резкая подсечка в мгновение ока сбила хищницу с ног.       — Третье правило, — колко добавил я, уверенно поднимаясь на ноги. — Не недооценивай противника!       В конце концов, текущие мимо минуты понемногу утратили всю свою ценность, в то время когда совместный, казалось бы, тренировочный поединок всё больше перерастал в некое подобие игры и чередовавшейся с не менее весёлым смехом лёгкой шалости.       — Так-так, — внезапно раздавшийся со стороны бархатный мужской голос тотчас дал понять, что непреднамеренному веселью скоропостижно пришёл свой конец. — Вижу, вы прекрасно ладите с подопечными, агент Уолкер, — застав внезапную, по-своему милую для себя картину, Вуд едва заметно улыбнулся.       — О, Боже, — тут же вскликнула Скай. — Весьма об этом сожалею, сэр, прошу простить! — понимая, что более не в силах сдерживать рвущийся наружу стыд, лисица виновато опустила глаза, в то время как на моём лице по-прежнему сияла добродушная улыбка.       — В чём дело, мистер Вуд? — чуть промедлив, продолжила Уолкер, направляясь к собеседнику.       — Думаю, господа, вам обоим стоит поторопиться, — незамедлительно пояснил тот, после чего, вручив молодой особе органайзер с бумагами, удалился, оставляя за собой лишь ненадолго заполнившую комнату тишь.       — Превосходно! — в результате резкого, разлетевшегося по периметру возгласа тело моё невольно вздрогнуло. — Собирай вещи, Джек, мы выходим, — в тот самый миг голос моего наставника стал вновь как нельзя более бесстрастным.       — Выходим? — недоумённо переспросил я.       — Живо! — не прошло и полминуты, как Уолкер с лёгкой грацией покинула комнату, а потому, собственно, и не осталось ничего, кроме как молча двинуться следом.

9:15. Портанова. Центральный Бордвей

      Снаружи тем временем по-прежнему господствовала приятная, веющая зимней прохладой погода, когда зияющие вокруг ласковые солнечные лучи, отбрасывая озорные блики, резвились на едва подмёрзших стёклах.       — К чему всё это? — не выдержав, с нескрываемым интересом вопросил я, попутно обрывая тишину в салоне автомобиля.       — Прошу прощения? — в тот миг в голосе собеседницы отчётливо звенело непонимание.       — Поездка, — незамедлительно пояснил я. — Что всё это значит?       — Дело вовсе не в поездке, Джек, — чуть погодя задумчиво пролепетала Скай. — Андреа Уильямз. Он хочет тебя видеть.       — Андреа Уильямз? — учуяв лёгкий привкус интриги в воздухе, сердце моё невольно затрепыхалось.       — Ещё один ценный кадр нашей организации, — просияв еле приметной улыбкой, тут же отозвалась лисица. — И он сможет тебе помочь.

***

«Порой наша с вами жизнь способна проявить себя с самой что ни на есть нечаянной стороны — стороны, утаивавшей множество, казалось бы, невзрачных мелочей, но так или иначе оставляющих за собой столь сладкий и приятный след тех самых тёплых воспоминаний…»

9:35

      Ощущение лёгкой дремоты уже полностью овладело рассудком, когда автомобиль, зычно остановившись у заснеженной обочины, в мгновение ока привёл меня в чувства, тем самым напрочь лишив сладкой возможности насладиться окружающей устроенностью.       — Где мы? — чуть слышно пробормотал я, машинально потирая заспанные глаза.       — Ровно там, где нам с тобой нужно, — ровным тоном произнесла Уолкер, однако стоило той заметить выступившую на моём лице гримасу, как с уст её тут же сорвался добросердечный, ранее не слышимый смех.       — Улильямз, — сладко потянувшись, вновь проговорил я. — Он ведь полон сюрпризов?       — Несомненно, мистер Сэвидж, — не прошло и минуты, как мы вдвоём одним манером покинули салон.       Ателье Уильямз — малое, поначалу невзрачное место, внутреннее убранство которого всё же весьма обманчиво: усеянное мягким солнечным светом, выполненное под старину помещение будто существовало вне времени, тем самым олицетворяя некогда написанные страницы старинного романа, а звучавший следом ноктюрн №18 (Ф. Ф. Шопен) оставлял за собой лишь приятное чувство некой эйфории.       — Доброго вам дня, Андреа, — субтильно произнесла Скай, стоило нам пересечь порог деревянной двери.       При виде представшей пред глазами картины, облачённый в классический костюм амурский тигр преклонных лет малость опешил, после чего, медленно расплывшись в двусторонней улыбке, взговорил:       — О, мисс Уолкер, какая четь! — не прошло и секунды, как тот, выйдя из-за стойки, тяжёлой походкой направился в нашу сторону. — Прошу, поведайте, чем я могу быть вам полезен?       — У меня для вас весьма интересный клиент, мистер Уильямз, — тут же пояснила лисица.       — И кто же этот интересный клиент, мисс Уолкер? — с неподдельным интересом вопросил старец, переводя взгляд в мою сторону.       — Его зовут Джек Сэвидж, мистер Уильямз, — стоило собеседнику расслышать вышесказанное, как глаза его заметно запылали, в то время как воцарившаяся вокруг всеобъемлющая тишина несколько угнетала обстановку.       — Мистер Сэвидж, — наконец-то промолвил тигр, протянув мне руку. — Должен заметить, очень рад знакомству с вами, мистер Сэвидж!       — И я весьма заинтригован вами, сэр, — чуть промедлив, отозвался, протягивая ладонь в ответ.       — Добро пожаловать в Ателье Уильямз, господин! — тотчас пролепетал тигр, после чего, жестом указав вглубь помещения, добавил:       — Прошу вас в примерочную.       Сокрытое за бархатной ширмой строгое облачение было весьма неподражаемо, когда сшитые по заказу иссиня-чёрные двубортный блейзер и брюки отдавали приятным, едва дурманящим голову запахом новой ткани.       — Должен признать, всё это весьма недурно, мистер Уильямз, — благосклонно отозвался я, уже успев снять с себя верхнюю часть одежды.       — Шерсть ручной вязки, сэр, благодарю! — донеслось по ту сторону кабинки, когда Скай немного погодя продолжила беседу:       — Понимание эстетики и хорошего вкуса — неотъемлемая часть нашей работы, Джек, запомни это.       — Разве только лишь работы? — несколько вызывающе вопросил я, неспешно распахнув шторку и тем самым обнажив видный, покрытый белоснежным мехом торс, при виде которого глаза лисицы заметно оживились.       — В чём дело, миссис Уолкер? — однако, блеснувшая в моих глазах лучезарная улыбка, по-видимому, иначе повлияла на ход событий: обольстительно сдвинувшись на пару шагов, та, полностью поравнявшись со мной взором и теребя мелкую пушистую прядь у меня на груди, плавно произнесла:       — Работа, — меж тем ровное дыхание беседчицы своевольно чередовалось дерзкой, походящей на лёгкий оскал хищной улыбкой. — Не более! — не прошло и секунды, как резкий толчок моментом вернул меня во вновь задвинутую шторой кабинку.       — Сотрудничество? — между делом поинтересовался тигр, в голосе которого отчётливо был слышен аккуратный намёк.       — Всего лишь новичок, — едва ухмыльнувшись, ответила Скай, после чего, не дожидаясь момента, выскользнула на улицу.

10:41

      Время, так или иначе, понемногу близилось к обеденному, а потому, собственно, обстановка в центральном зале ресторана была не менее соответствующей, в тот час, когда витающие вокруг ароматы разнообразных блюд уже невольно пробудили охотный аппетит.       — Милое местечко, — наконец-то начал я, окидывая оценивающим взглядом роскошное помещение.       — «Ice Glass», — тотчас отозвалась Скай, тон которой был как обычно ровен. — Один из самых престижных ресторанов во всём Портанова. Здесь и не может быть иначе, мистер Сэвидж.       — Да ну? — вмиг возникшая на моих устах вежливая улыбка заставила собеседника чуть насторожиться. — И какова же причина нашего с вами визита сюда, мисс Уолкер?       — Умение сообщения с высшими кругами общества, Джек, — спокойно пояснила Уолкер.       — Сообщения? — лишь отчасти поняв ситуацию, вопросил я.       — Прошу, посмотри вокруг, — продолжала та, принимая во внимание окружающих нас посетителей. — Все здешние присутствующие — как правило, часть одной единой, непрерывной цепочки — системы, зачастую не подозревающей о том, что её окружает.       — И? Какое отношение это имеет ко мне? — меж тем рвущийся наружу неподдельный интерес всё больше давал о себе знать.       — В этом-то и дело, Сэвидж, — тут же взговорила лисица. — И потому, будучи истинным джентльменом и опытным агентом, вам попросту необходимы данные навыки, — возникшая по окончании реплики относительная тишина тут же несколько сгустила обстановку, однако, к счастью для меня, хором разлетевшиеся по залу звуки живой музыки моменталом спасли текущее положение.       — Что же, мисс Уолкер, — чуть погодя всё с той же улыбкой сказал я. — В таком случае позвольте же их продемонстрировать!       — Что? — одначе, не успела та и полностью раскрыть рот, как была прервана на полуслове:       — Позвольте вас на танец, агент Уолкер! — в конце концов, стоило стройному запястью партнёрши оказаться у меня в ладони, как уже через минуту мы оба, очутившись на танцполе, не менее робко закружились в нежном ритме бального танца.       — Весьма впечатляет, Джек, — чрез какое-то время начала Скай, по-прежнему полностью отдаваясь музыке. — Должна сказать, что я и вправду польщена, — меж тем прозвучавшая в её голосе добросердечная усмешка непреднамеренно заставила меня улыбнуться.       — Помнится, вы хотели быть удивлены, мисс Уолкер, — c не меньшей взаимностью пролепетал я, аккуратным движением прижав к себе собеседницу.       — И вы действительно удивили меня, мистер Сэвидж, благодарю вас за это, — тут же отозвалась лисица.       — И, как я полагаю, предоставленный вами урок усвоен, мисс Уолкер? — сорвавшийся с моих уст вопрос был вполне очевиден.       — Скай, — чуть погодя, вновь проговорила та. — Можно просто Скай.       — Что же, — тотчас продолжил я. — Тогда, рад знакомству, Скай, — не прошло и секунды, как по окончании реплики мы оба залились ранее упомянутым доброжелательным смехом.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.