9:15. Портанова. Центральный Бордвей
Снаружи тем временем по-прежнему господствовала приятная, веющая зимней прохладой погода, когда зияющие вокруг ласковые солнечные лучи, отбрасывая озорные блики, резвились на едва подмёрзших стёклах. — К чему всё это? — не выдержав, с нескрываемым интересом вопросил я, попутно обрывая тишину в салоне автомобиля. — Прошу прощения? — в тот миг в голосе собеседницы отчётливо звенело непонимание. — Поездка, — незамедлительно пояснил я. — Что всё это значит? — Дело вовсе не в поездке, Джек, — чуть погодя задумчиво пролепетала Скай. — Андреа Уильямз. Он хочет тебя видеть. — Андреа Уильямз? — учуяв лёгкий привкус интриги в воздухе, сердце моё невольно затрепыхалось. — Ещё один ценный кадр нашей организации, — просияв еле приметной улыбкой, тут же отозвалась лисица. — И он сможет тебе помочь.***
«Порой наша с вами жизнь способна проявить себя с самой что ни на есть нечаянной стороны — стороны, утаивавшей множество, казалось бы, невзрачных мелочей, но так или иначе оставляющих за собой столь сладкий и приятный след тех самых тёплых воспоминаний…»9:35
Ощущение лёгкой дремоты уже полностью овладело рассудком, когда автомобиль, зычно остановившись у заснеженной обочины, в мгновение ока привёл меня в чувства, тем самым напрочь лишив сладкой возможности насладиться окружающей устроенностью. — Где мы? — чуть слышно пробормотал я, машинально потирая заспанные глаза. — Ровно там, где нам с тобой нужно, — ровным тоном произнесла Уолкер, однако стоило той заметить выступившую на моём лице гримасу, как с уст её тут же сорвался добросердечный, ранее не слышимый смех. — Улильямз, — сладко потянувшись, вновь проговорил я. — Он ведь полон сюрпризов? — Несомненно, мистер Сэвидж, — не прошло и минуты, как мы вдвоём одним манером покинули салон. Ателье Уильямз — малое, поначалу невзрачное место, внутреннее убранство которого всё же весьма обманчиво: усеянное мягким солнечным светом, выполненное под старину помещение будто существовало вне времени, тем самым олицетворяя некогда написанные страницы старинного романа, а звучавший следом ноктюрн №18 (Ф. Ф. Шопен) оставлял за собой лишь приятное чувство некой эйфории. — Доброго вам дня, Андреа, — субтильно произнесла Скай, стоило нам пересечь порог деревянной двери. При виде представшей пред глазами картины, облачённый в классический костюм амурский тигр преклонных лет малость опешил, после чего, медленно расплывшись в двусторонней улыбке, взговорил: — О, мисс Уолкер, какая четь! — не прошло и секунды, как тот, выйдя из-за стойки, тяжёлой походкой направился в нашу сторону. — Прошу, поведайте, чем я могу быть вам полезен? — У меня для вас весьма интересный клиент, мистер Уильямз, — тут же пояснила лисица. — И кто же этот интересный клиент, мисс Уолкер? — с неподдельным интересом вопросил старец, переводя взгляд в мою сторону. — Его зовут Джек Сэвидж, мистер Уильямз, — стоило собеседнику расслышать вышесказанное, как глаза его заметно запылали, в то время как воцарившаяся вокруг всеобъемлющая тишина несколько угнетала обстановку. — Мистер Сэвидж, — наконец-то промолвил тигр, протянув мне руку. — Должен заметить, очень рад знакомству с вами, мистер Сэвидж! — И я весьма заинтригован вами, сэр, — чуть промедлив, отозвался, протягивая ладонь в ответ. — Добро пожаловать в Ателье Уильямз, господин! — тотчас пролепетал тигр, после чего, жестом указав вглубь помещения, добавил: — Прошу вас в примерочную. Сокрытое за бархатной ширмой строгое облачение было весьма неподражаемо, когда сшитые по заказу иссиня-чёрные двубортный блейзер и брюки отдавали приятным, едва дурманящим голову запахом новой ткани. — Должен признать, всё это весьма недурно, мистер Уильямз, — благосклонно отозвался я, уже успев снять с себя верхнюю часть одежды. — Шерсть ручной вязки, сэр, благодарю! — донеслось по ту сторону кабинки, когда Скай немного погодя продолжила беседу: — Понимание эстетики и хорошего вкуса — неотъемлемая часть нашей работы, Джек, запомни это. — Разве только лишь работы? — несколько вызывающе вопросил я, неспешно распахнув шторку и тем самым обнажив видный, покрытый белоснежным мехом торс, при виде которого глаза лисицы заметно оживились. — В чём дело, миссис Уолкер? — однако, блеснувшая в моих глазах лучезарная улыбка, по-видимому, иначе повлияла на ход событий: обольстительно сдвинувшись на пару шагов, та, полностью поравнявшись со мной взором и теребя мелкую пушистую прядь у меня на груди, плавно произнесла: — Работа, — меж тем ровное дыхание беседчицы своевольно чередовалось дерзкой, походящей на лёгкий оскал хищной улыбкой. — Не более! — не прошло и секунды, как резкий толчок моментом вернул меня во вновь задвинутую шторой кабинку. — Сотрудничество? — между делом поинтересовался тигр, в голосе которого отчётливо был слышен аккуратный намёк. — Всего лишь новичок, — едва ухмыльнувшись, ответила Скай, после чего, не дожидаясь момента, выскользнула на улицу.10:41
Время, так или иначе, понемногу близилось к обеденному, а потому, собственно, обстановка в центральном зале ресторана была не менее соответствующей, в тот час, когда витающие вокруг ароматы разнообразных блюд уже невольно пробудили охотный аппетит. — Милое местечко, — наконец-то начал я, окидывая оценивающим взглядом роскошное помещение. — «Ice Glass», — тотчас отозвалась Скай, тон которой был как обычно ровен. — Один из самых престижных ресторанов во всём Портанова. Здесь и не может быть иначе, мистер Сэвидж. — Да ну? — вмиг возникшая на моих устах вежливая улыбка заставила собеседника чуть насторожиться. — И какова же причина нашего с вами визита сюда, мисс Уолкер? — Умение сообщения с высшими кругами общества, Джек, — спокойно пояснила Уолкер. — Сообщения? — лишь отчасти поняв ситуацию, вопросил я. — Прошу, посмотри вокруг, — продолжала та, принимая во внимание окружающих нас посетителей. — Все здешние присутствующие — как правило, часть одной единой, непрерывной цепочки — системы, зачастую не подозревающей о том, что её окружает. — И? Какое отношение это имеет ко мне? — меж тем рвущийся наружу неподдельный интерес всё больше давал о себе знать. — В этом-то и дело, Сэвидж, — тут же взговорила лисица. — И потому, будучи истинным джентльменом и опытным агентом, вам попросту необходимы данные навыки, — возникшая по окончании реплики относительная тишина тут же несколько сгустила обстановку, однако, к счастью для меня, хором разлетевшиеся по залу звуки живой музыки моменталом спасли текущее положение. — Что же, мисс Уолкер, — чуть погодя всё с той же улыбкой сказал я. — В таком случае позвольте же их продемонстрировать! — Что? — одначе, не успела та и полностью раскрыть рот, как была прервана на полуслове: — Позвольте вас на танец, агент Уолкер! — в конце концов, стоило стройному запястью партнёрши оказаться у меня в ладони, как уже через минуту мы оба, очутившись на танцполе, не менее робко закружились в нежном ритме бального танца. — Весьма впечатляет, Джек, — чрез какое-то время начала Скай, по-прежнему полностью отдаваясь музыке. — Должна сказать, что я и вправду польщена, — меж тем прозвучавшая в её голосе добросердечная усмешка непреднамеренно заставила меня улыбнуться. — Помнится, вы хотели быть удивлены, мисс Уолкер, — c не меньшей взаимностью пролепетал я, аккуратным движением прижав к себе собеседницу. — И вы действительно удивили меня, мистер Сэвидж, благодарю вас за это, — тут же отозвалась лисица. — И, как я полагаю, предоставленный вами урок усвоен, мисс Уолкер? — сорвавшийся с моих уст вопрос был вполне очевиден. — Скай, — чуть погодя, вновь проговорила та. — Можно просто Скай. — Что же, — тотчас продолжил я. — Тогда, рад знакомству, Скай, — не прошло и секунды, как по окончании реплики мы оба залились ранее упомянутым доброжелательным смехом.