ID работы: 7838217

Дело Тома

Гет
PG-13
Завершён
113
автор
Damn_Nam бета
Размер:
107 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
113 Нравится 45 Отзывы 40 В сборник Скачать

Сигма.

Настройки текста
      Шерлок изучил немереное количество сайтов, где хоть малейшим образом упоминалась сигма, однако этого было недостаточно, потому что он не мог уловить связь полученной информации с текущим делом. Эта буква в нынешнее время в основном упоминается в математике и в других точных науках в качестве показателей в формулах или в статистиках. Также многие компании применяют данный символ в качестве логотипа, но не выражают никакого смысла. Холмс знал, что математика вряд ли связана в этом деле, а послание, зашифрованное в этой букве, находилось где-то на поверхности, так как его не покидала уверенность, что совсем недавно он видел этот символ. Но воспоминания об этом совсем не хотели возвращаться.       Сгущались сумерки, но Шерлока смена времени суток совсем не волновала, так как для него не существовало времени, когда он был поглощен расследованием. Он решил отвлечься от поисков и проверить свой телефон. На экране он обнаружил, что ему звонил Майкрофт два раза, а затем он же оставил сообщение: «Буду в восемь вечера». Шерлок взглянул на часы — время было без пяти минут восемь. Он тяжко вздохнул от мысли, что сбежать ему уже не удастся и вернулся к изучение сайтов, всё еще надеясь отыскать там полезную информацию до прихода брата.       Ровно в восемь в дверь постучали, Шерлок громко сказал, что дверь открыта, и в квартиру зашел Майкрофт. — Ты либо соскучился, либо родители снова заставили идти тебя с ними на оперу, а ты хотел бы перевалить это на меня, — вместо приветствия выпалил ему Шерлок. — Зря потратил время на визит: я сейчас занят важным делом, которое вот-вот раскрою, а опера мне помешает, поэтому в другой раз. Да и очередь твоя, между прочим. — Ты ошибся, братец. Я пришёл, потому что соскучился, — заявил Майкрофт, присаживаясь на диван.       Холмс младший отвлекся от компьютера и посмотрел на брата с недоверчивым взглядом. Тот сидел с серьёзным выражением лица, однако тень насмешливой улыбки всё же не ускользнула от Шерлока, что его успокоило, и он убрал руку с телефона, предотвращая свой порыв позвонить в скорую. — У меня есть подозрения, что Эвр вновь что-то затеяла, — заговорил Майкрофт после минуты молчания. — И на чём же основаны эти подозрения? — спросил Шерлок. — Работники тюрьмы утверждают, что она в последнее время очень много разговаривает по телефону, — изложил старший брат. — И это, конечно же, считается признаком надвигающейся опасности. — В таком случае лучше не язвить, Шерлок, а быть начеку. В последний раз, когда она имела контакт с кем-то из вне тюрьмы, мы чуть не умерли. — В прошлый раз она мстила мне за испорченное детство — конечно, можно поспорить, кто кому детство испортил, но это мелочи — а сейчас мы с ней в отличных отношениях, кому ей мстить? Хотя если ты заявляешься к ней в камеру и выражаешь своё недоверие всем своим видом, то боюсь, братец, именно ты и накликаешь беду на нас, — Шерлок натянул притворную улыбку отчаяния в заключение своих слов.       Майкрофт закатил глаза. — Я знаю, что она помогает тебе в твоих делах, — заметил он. — Я и не скрываю. — Полагаю, что такая посредственная связь с преступным миром может быть для неё искушением. Вдруг идеи твоих врагов будут ей понятны, и она решит примкнуть к ним, а не к тебе? Вдруг её телефонный собеседник и является твоей нынешней проблемой? Боюсь, твои методы внедрения её во внешний мир таким способом - не самые безопасные, — Майкрофт развёл руками с растерянным видом. — То есть твой метод свести её с Мориарти был действенным? — с иронией спросил Шерлок. — Этот метод и привёл нас к беде, а я прошу тебя учиться на моих ошибках, — старший Холмс повысил голос, придавая себе убедительность.       Шерлок в упор смотрел на Майкрофта скептическим взглядом. — Я и учусь на твоих ошибках. Я, как могу, стараюсь не изолировать её от окружающего мира. Её игра — это не следствие встречи с Мориарти, а причина. Она попросила такой подарок на рождество, потому что уже давно спланировала, как нас уничтожить, ведь единственный ей близкий человек, который находился рядом, использовал её в корыстных целях и не потрудился объяснить, что такое хорошо, а что такое плохо, — Шерлок тоже перешёл на повышенные тона и не скрывал раздражение в голосе.       Майкрофт сжал губы, чтобы сдержать и свою злость. — Не надо делать меня виноватым в случившемся. В конце концов, взрослая женщина сама должна иметь представление об этих понятиях. — Взрослая женщина? — Шерлок насмешливо фыркнул. — Она, может, телом и повзрослела у тебя на глазах, но своими познаниями мира она оставалась на уровне избалованного ребенка, пока я не спустил её с небес на землю, можно даже сказать, в прямом смысле.       Майкрофт встал с дивана и сделал два шага в сторону выхода, но, глубоко вздохнув, всё же остановился и повернулся к брату. — Я очень рад, Шерлок, что вы с сестрой сблизились и делаете вид, что ничего не произошло, но всё же не забывай, что на данный момент в Лондоне нет человека опаснее неё, так что её смирение в твоих руках, — сдержанно проговорил он. — Смею напомнить, что она находится в самой высокоохраняемой тюрьме, поэтому прошу не возлагать на меня ответственность за то, что у вас в правительстве отвратительная безопасность. Я удивлён, что Лондон еще стоит на месте, — саркастично заметил Шерлок.       Майкрофт хотел ответить чем-то не менее саркастичным, но был перебит братом: — Я понял твой посыл, так что давай не будем продолжать. Честно, не понимаю, почему ты пришёл с этой шокирующей новостью ко мне. Ты хотя бы пробовал спросить лично у неё, с кем она общается?       Растерянное на секунду выражение лица брата дало Шерлоку понять, что тот не пытался поговорить с Эвр. — Вот поэтому она любит меня больше тебя, — с улыбкой прокомментировал детектив. — При нашем следующем общении я у неё спрошу про эти разговоры, а затем, я уже уверен, доложу тебе, что волноваться не о чем. — Очень на это надеюсь, — тихо произнёс Майкрофт. — Кстати, ты знаешь, где вчера вечером был доктор Ватсон?       Шерлок вскинул брови в вопросительном удивлении, но без промедления ответил. — Насколько мне известно, его жизнь не отличается изобилием вечерних приключений, поэтому предполагаю, что сидел дома и смотрел телевизор. Сегодня у него смена, так что не думаю, что он позволил себе вчера куда-нибудь выйти. — Любопытно, — пробурчал старший Холмс, — видимо, волноваться действительно не о чем. — Я не слышу, что ты там мямлишь, — раздражительно заявил Шерлок. — Ничего особенного. Что же, братец, не буду более занимать твоё время. Прощай.       Майкрофт направился к выходу и, открыв дверь, вздрогнул от неожиданности: на пороге стояла Молли, которая как раз собиралась постучаться. — Доброго вечера, доктор Хупер, — кинул ей старший Холмс и, пройдя мимо неё, покинул квартиру. — Доброго, — кинула ему вслед девушка и посмотрела на Шерлока.       Детектив встал из-за компьютерного стола, за которым сидел всё это время, и дал знак руками, что она может войти. — Прости, что без предупреждения, но я бы зашла, даже если бы тебя не оказалось дома, — начала сразу объясняться она, проходя в гостиную. — Мне завтра дали выходной неожиданно, а ты ведь собирался зайти за некоторыми частями тел, что я тебе обещала. В общем, я решила тебе их занести сегодня.       Молли расстегнула свою объёмную сумку и вытащила оттуда несколько медицинских пакетов. — Это надо срочно в морозильник, — она протянула их Шерлоку.       Холмс взял пакеты из рук и, послушав её совета, быстро всё убрал в морозильную камеру холодильника. Когда он вернулся в гостиную, то обнаружил, что Молли не сдвинулась с места. Он оглядел её проницательным взглядом и сделал несколько выводов: её лицо было недовольно усталое от большого количества бумажной и письменной работы, о чем говорят её руки, на которых чернильных пятен было больше, чем обычно; обувь немного стёрта, что показывало её предпочтение много гулять пешком в последнее время; на ней были всё те же серьги, и было понятно, что данный визит не является чем-то тайным; на куртке у лица была заметна пара крошек, выдавая быстрый перекус по пути к его дому, от чего Холмс предположил, что девушка, должно быть, очень голодна после работы. Он сделал шаг к ней навстречу, задавая вопрос: — Не хочешь со мной… — Поработать? — Поужинать?       Предложение они закончили вместе и посмотрели друг на друга с изучающим взглядом. Поняв комичность ситуации, они заулыбались. — Извини, — сказала Молли, чувствуя себя неловко. — Мне надо быть дома. — Да, я понимаю, — сказал Шерлок, стараясь придать своим словам самый спокойный тон, чтобы не выдать легкое разочарование. — Спасибо, что принесла материал для опытов.       Внезапно взгляд Холмса привлёк буклет, который порывался выпасть из сумки Молли. — Что это? — указал он ей на бумажку. — А, это, — она вынула буклет полностью и повернула его передней стороной, показывая её Шерлоку, — выставка греческого искусства. Коллега пригласила.       Холмс с волнением взял из её рук брошюру и начал внимательно рассматривать каждую страницу. Причина такому поведению был знак сигмы, который красовался на лицевой стороне в качестве логотипа выставки. Данный буклет не принёс ему никакую полезную информацию, но от этого его подозрительность не утихла. — Ты не должна туда идти, — произнёс твердо Шерлок, не отрывая взгляд от бумаги.       Молли растерялась от такого приказного тона. — Почему? — поинтересовалась она. — У меня есть веские причины думать, что там может быть опасно. — Шерлок, это всего лишь выставка. Я потратила на неё немалые деньги, между прочим, и уже обещала коллеге, что пойду с ней. Я не могу всё отменить только по тому, что ты так сказал, — Молли нахмурила брови в недовольстве. — Что там вообще может такое произойти?       Холмс открыл рот, чтобы ответить, но понял, что до ответа он еще не дошел. — Да множество вариантов, — решил так выкрутиться он. — Это может быть террористический взрыв, массовый расстрел или при входе на тебя могут надеть мешок и привязать к стулу, а затем будут пытать, чтобы выманить меня.       У Молли от таких теорий расширились глаза. — Как ты пришел к такому выводу? — удивленно спросила она. — Это просто выставка, которая разъезжает по городам и странам уже в течение нескольких лет. И если ты намекаешь на то, что за этим может стоять мой муж, то вывод странный, потому что ему нет смысла выманивать меня на выставку, чтобы связать и привязать к стулу, ведь каждый день я нахожусь с ним в одной квартире, а рядом — никого. Зачем ему было бы так всё усложнять?       Аргумент девушки показался детективу очень даже не бессмысленным, что мешало ему предъявить что-нибудь в ответ. — Ладно, — закатил он глаза, — нет повода не пускать тебя туда.       Молли фыркнула. — Будто мне нужно твоё разрешение.       Шерлок хотел возразить ей, но остановил себя тяжелым вздохом. — Я всё равно разузнаю всё об этом месте. Если и ты заметишь что-нибудь подозрительное, сразу свяжись со мной, — строго дал он ей напутствие. — Обязательно, — сказала она, улыбнувшись. — Ну, мне пора. До встречи.       Они попрощались, и она удалилась из квартиры.

***

— Грег, я уверен, мы должны нанять наряд дежурить у этой выставки, а лучше — вместе с подкреплением, потому что я уверен, что там объявится опасный преступник! — с уверенным восклицанием говорил Шерлок Лестрейду.       После визита Молли, Холмс, конечно же, изучил всю информацию о приближающемся мероприятии, посвященному греческому искусству. Событие и правда на взгляд со стороны не вызывало подозрения. Сайт говорил о том, что выставка путешествует уже несколько лет, а билеты уже давно проданы в связи с её популярностью, поэтому Шерлок даже не смог приобрести один, чтобы быть в центре событий, которые там могут произойти. Конечно, его посещали мысли, что он мог ошибиться. Первые буквы поврежденных органов у найденных жертв могут ничего не значить, а символ этот можно найти на многих магазинах и заведений в Лондоне в качестве их логотипа, однако детектив всё равно не собирался оставлять происходящее проигнорированным. Правда слова Молли действительно натолкнули его на сомнения, потому что, действительно, зачем Тому выманивать свою жену на какую-то выставку и пытать её там, если он может сделать это в любой момент дома, или даже выманить на выставку самого Шерлока, подкинув ему билет. Неужели он всё это сделал ради зрелищной игры? Также Холмс предположил, что выставка — не обязательно эпицентр событий, там просто может быть ключ к следующему шагу Тома, и преступник специально выбрал мероприятие, билеты на которое уже проданы, чтобы проверить, как детектив будет действовать.       В любом случае, Шерлок решил, что лишняя безопасность не помешает, поэтому на следующий день ворвался в кабинет к Лестрейду и попросил помощи. — Шерлок, я не могу выпускать наряды на каждую твою безосновательную просьбу, — ответил ему инспектор, пожимая плечами. — Если у меня есть просьба — значит, она уже не безосновательна, — ответил Холмс. — Сколько раз я выручал тебя? Я просто прошу помощи взамен.       Лестрейд тяжко вздохнул. — Я с радостью тебе бы помог, но здесь мои руки связаны. Все дела мне назначаются сверху, я не могу пойти на одно по своему желанию, взяв с собой людей, при этом даже не имея для этого никакого повода. Особенно после того прецедента перед свадьбой Джона, когда я по твоей просьбе призвал несколько нарядов к твоему дому, а ты просто писал шаферскую речь! Поверь, для моего начальства твои слова ничего не значат, — он беспомощно развел руками. — Если тебе нужны какие-либо сведения, то я могу их достать для тебя, но проделать операцию — без шансов. — Хотелось бы добавить, что призвать подкрепление в тот день — была твоя инициатива, я звал на помощь только тебя, — недовольно заметил Шерлок. — Ну прости, что серьезно отношусь к делу, когда мне звонят и паническим голосом кричат в трубку о том, что дело срочное! — саркастично воскликнул Грег.       Холмс изобразил притворно виноватую улыбку. — Хорошо, Лестрейд, мы вернёмся к этому разговору, когда ты примчишь ко мне на Бейкер-стрит с очередным непонятным преступлением, которое не по зубам всему Скотленд-ярду.       Шерлок развернулся и вышел из кабинета. — Но я правда не могу ничего поделать, — в извинение кинул ему вслед Лестрейд.

***

      К великому сожалению Шерлока, ему ничего не оставалось кроме того, как дождаться дня выставки и пробраться туда самолично, чтобы найти ответы на вопросы, если они там спрятались. До неё оставалось пару дней, и они проходили очень медленно для детектива, так как у него не выходили из головы все варианты, которые там могут произойти. Несмотря на желание покончить с этим раз и навсегда, в глубине души он надеялся, что на этой выставке ничего не произойдет, ведь присутствие там Молли означало, что опасность может грозить и ей.       Когда Шерлок увидел старый музей, где и проходило мероприятие по греческому искусству, он сразу понял: это место связано с делами преступника, потому что здание было сделано из красного кирпича, вокруг располагалась сырая почва, а внешне музей выглядел только что реконструированным — всё это являлось совокупностью той смеси, которую обнаружил Холмс в грязи обуви Тома, что предоставила ему Молли. На фасаде были развешены афиши текущего события для привлечения внимания, но люди не толпились у входа. Начало значилось на десять утра, Холмс прибыл на час раньше, осмотрел здание и оглянулся в поисках удобного места для наблюдения. Сам музей располагался в парке Вандсворт у набережной реки Темзы. Самое идеальное место, которое смог найти Шерлок себе для наблюдения — массивный дуб в большим количеством крепких веток. Холмс взобрался на него и принялся изучать здание и его окружение.       Люди постепенно начали заходить в музей, а через полчаса после открытия детектив заметил фигуру знакомой девушки, которая зашла в здание одна. Шерлок не отнёсся к этому подозрительно, ведь её коллега могла просто подойти позже, а то и уже ожидала её внутри. В дальнейшем Холмс заметил еще одну деталь: количество выходящих людей стало превышать количество входящих, а еще через полчаса после того, как в здание вошла девушка, на выставку перестали вообще заявляться люди, и вход опустел. Данный факт заставил Шерлока запаниковать и он мысленно ругал себя за то, что позволил себе пропустить такой важный момент и потерял столько времени.       Холмс спрыгнул с дерева, в спешке не обратив внимание, что край пальто ободрался, зацепившись за один из многочисленных сучков на дереве. Он ворвался в здание музея и оказался в светлой комнате, похожей на холл, со стульями и диванами для отдыха. Люстра искрилась переливающимся светом между свисающей декоративной арматурой. Играла тихая фоновая музыка, и в целом эта комната походила на обычный входной вестибюль большинства музеев, где люди могли оставить вещи в гардеробе и привести себя в порядок, восхищаясь архитектурными решениями в духе классицизма. Помещение было пустым, из него выходила только одна дверь во внутрь здания, куда и направился Шерлок.       Оказавшись в другой комнате, детектив сразу понял, что его всё же обхитрили. Никакой выставки не было: помещение было окружено пустыми стенами, под ногами не отделанный бетонный пол, а в воздухе летала известковая пыль, которая проникала в организм с каждым вдохом. Единственным источником света была тусклая лампа на противоположной ко входу стене. Посередине комнаты стоял человек, который внимательно наблюдал за всеми телодвижениями Холмса и довольно улыбался. Шерлок осматривал его не менее проницательно, разглядывая его внешний вид со всеми деталями: высокий мужчина стоял, засунув руки в карманы своей черной, кожаной куртки, которая была надета поверх такой же черной водолазки, брюки и обувь цветом также не выделялись — вся его одежда сливалась друг с другом, давая ощущение, что на нём был надет единый костюм, который не разрывался никаким швами или краями. Холмс узнал эти округленные глаза с тяжелыми веками на прямоугольном лице с заостренными скулами. Широкий лоб сейчас особенно выделялся из-за зачесанных назад волос, которые обычно свисали спереди кудрявыми локонами. — Я уже думал, что ты не явишься, — сказал Том с ухмылкой на лице.       Он говорил негромко низким тоном, но пустота помещения придавала громкость его голосу. — Я бы не пропустил такое событие, — с осторожностью ответил Шерлок, переключив своё внимание с мужчины на окружение, пытаясь обнаружить наличие других людей в комнате. — Полагаю, ты ищешь Молли, — довольная улыбка всё не слезала с лица Тома, что начало раздражать Холмса. — Не переживай, она пока в порядке. Если хорошо попросишь, то я приведу её сюда, — он подмигнул. — Что в твоём понимании «хорошо попросить»? — спросил Шерлок, сделав несколько шагов вперед. — Не делай меня монстром раньше времени. Под «хорошо попросить» я имею ввиду всего лишь слово «пожалуйста», и я с радостью присоединю её к нашему разговору, — Том потёр руки, словно с нетерпением ожидал следующих действий.       Холмс недоверчиво смотрел на стоящего перед ним мужчину и понимал, что этот разговор не будет идти в том русле, в котором хотелось бы. — Пожалуйста, приведи Молли, — спокойно попросил Шерлок и сделал еще несколько шагов. — Постой, далеко я тебе зайти не позволю, — он вытащил пистолет из кармана и направил на детектива. — Сделаешь еще шаг, и я выстрелю. Да, примитивно, зато действенно.       Холмс действительно остановился. — В чем толк устраивать это шоу, если ты готов пристрелить меня после минуты моего пребывания здесь? — поинтересовался он. — Шерлок, для меня одинаково приятно и пристрелить тебя за секунду, и устроить для тебя шоу. Какая участь тебе приятней — выбирай сам, — Том пожал руками с виноватым видом. — Так что, пристрелить тебя или привести Молли? — Я вроде бы уже попросил, — с презрением ответил Холмс.       Том, не опуская пистолет, попятился назад к двери, которая находилась прямо за ним. Свободной рукой он повернул ручку и открыл её. За дверью оказалась небольшая кладовая, вмещающая в себя только стул, к которому была привязана девушка с накинутым на голову мешком. — Молли, — испуганно воскликнул Шерлок и сдвинулся с места, чтобы подбежать к ней. — А-а-а, полегче, — произнес Том, тряхнув перед его лицом пистолетом, напоминая об угрозе. — Тебе же нужен только я, так? Отпусти её. Зачем она тебе? — Холмс старался придать своим словами спокойный тон, но голос всё равно предательски дрожал. — Как зачем? — Том рассмеялся. — А как заставить тебя слушаться? Только причинив боль дорогому тебе человеку.       После своих слов мужчина в черном достал из кармана брюк нож и воткнул его в тыльную сторону ладони правой руки девушки. Мучительный женский вопль разразился по комнате, заставив Шерлока предпринять очередную попытку приблизиться к заложнице, но Том напомнил о пистолете, выстрелив вверх. — А теперь, когда ты точно будешь делать то, что я скажу, дабы не причинять очередную боль Молли, давай просто поговорим.
113 Нравится 45 Отзывы 40 В сборник Скачать
Отзывы (45)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.