XXXII. Пес
7 апреля 2020 г. в 08:00
Дорога на Землеройск обещала быть приятной; в отличие от Джоффри у Сандора не было возражений относительно задаваемого Смоллбэрроу медленного темпа движения. А без коронованного убожества рядом не надо было пытаться следовать сочиненной ими легенде, каждый раз заводя с кем-либо разговор. Увы, слухи о нападении Джоффри на Любелию и Лотто уже расползлись по округе. Он обнаружил, что хоббиты, прежде радушно его встречавшие, держались гораздо холоднее. По крайней мере, сам Робин Смоллбэрроу, кажется, оттаял по отношению к нему за эти несколько дней. И даже если теперь Пса встречали кислые мины полуросликов, с ним рядом был их шериф, готовый посмеяться над его непритязательными шутками.
Прямо сейчас, когда они подъезжали к столице Шира, был именно такой момент.
— Вот так песенка, сэр Клиган, — веселился хоббит, — но я бы не стал петь про дорнийскую женку перед мэром, он у нас человек пожилой, весь из себя правильный и чопорный…
— Я не дурак, Смоллбэрроу… Но я и не рыцарь, не нужно меня называть сэром.
Хоббит пожал плечами.
— Ты ездишь верхом, хорошо владеешь мечом, и даже несмотря на того, что ты тащил с собой того мерзкого мальчишку, мне ты не кажешься таким уж плохим парнем. Так что же ещё надо, чтобы быть рыцарем, — улыбнулся он, — в своем путешествии по Ширу ты совершал благороднейший из поступков, потчуя пивом добрых хоббитов.
— Я клятвы никогда не приносил, — проворчал Пес, — да и не вижу смысла, все равно в итоге их нарушаешь.
— А что за клятвы? — посерьезнев, спросил Робин
— Для начала быть честным, благородным и справедливым, –сказал он, погладив подбородок, — ещё по одной перед каждым из Семерых, нести мудрость Отца, милосердие Матери… Я всех и не упомню, — пренебрежительно закончил он.
На самом же деле он знал их всех наизусть, но продолжать об этом разговор не хотелось.
— Звучат они достаточно неплохо, — высказался хоббит, — какой же из них, по-твоему, ты бы не смог следовать?
Клиган вздохнул.
«Ну, если коротышка не прекратит…»
— Я убивал людей, которые не заслуживали смерти, Смоллбэрроу. Я натворил такое количество дел, которые делают эти клятвы бессмысленными. Правда, так же себя ведет множество тех кто их дали… Мой брат, – остановился он, узрев перепуганное лицо хоббита и решил пока что избавить его от подробностей зверств Грегора, — совершил множество чудовищных вещей.
Между ними воцарилась тишина, чинно они въехали в город. Хоббиты конечно же знали, что к ним прибывает «громадина». Когда он въехал в ворота, об этом тотчас же понеслась молва. Горожане таращились на него из лавок. Самые смелые из них даже стояли на улице, скрестив руки на груди и бросая неодобрительные взгляды. Но натыкались они на презрительный оскал рыцаря, который по меньшей мере заставлял вздрогнуть и отвести глаза.
— Ты спас мне жизнь при нашей первой встрече, — вдруг сказал Смоллбэрроу, — хотя тебе это было ни к чему, тебя и Джоффри не было видно. Вы могли бы позволить тем тварям зарезать нас как скот…
— Его величеству захотелось подстрелить одну из арбалета, — ответил Клиган, — мы сражались за свои жизни, так же как и за ваши.
— Неважно, — объявил Робин, — я бы хотел отблагодарить тебя за этот добрый поступок.
Клиган расхохотался, спугнув этим нескольких хоббитов, стоявших вдоль дороги.
— Ну если тебе от этого легче, то не стесняйся. Одно доброе дело все равно не сделает меня рыцарем.
До городской управы они добрались вовремя. Представляла она из себя здоровенную нору, вырытую в склоне холма. Сандор обратил внимание на множество световых окон и торчащих наверху дымоходов, решив, что внутри, по крайней мере по хоббичьим меркам, большое и богато обставленное помещение.
Они привязали своих скакунов у небольшой коновязи перед входом.
— Думаешь, твоему коню снаружи ничто не угрожает? — спросил Смоллбэрроу, оглядывая злые лица вокруг.
Клиган бросил взгляд сперва на них, а потом на своего гневно храпящего жеребца, Неведомого.
— С ним все будет в порядке, а вот тем, кто рискнет его отвязать — ну, боги в помощь…
Со скрипом открывшаяся дверь мэрии была достаточно высокой, Клигану нужно было только чуть наклонить голову. Внутри была выстроена какая-то пародия на тронный зал: в дальнем его конце стояло богато украшенное резьбой креслице, омываемое солнечным светом из окружавших его по бокам световых люков.
— Это ты, Смоллбэрроу? Подойди сюда! — прозвучал голос из какой-то боковой комнаты.
Жестом шериф пригласил Клигана следовать за ним и направился в комнату справа от престольчика, оформленную как рабочий кабинет. Было там безукоризненно чисто, на полках — ни единого следа пыли; различные грамоты и карты, висевшие в рамках на стенах были надежно укрыты сияющими стеклами. У Сандора сложилось впечатление, что здесь делается очень мало настоящей работы.
За большим дубовым столом, которому позавидовал бы и сам Тайвин Ланнистер, восседал самый жирный хоббит из всех, которых он видел ранее.
— Должно быть, это вы рыцарь Сандор Клиган? — обратился к нему толстяк, поглаживая многочисленные складки под подбородком. — Зачем ты его сюда приволок, Смоллбэрроу?
При виде ожогов на лице Сандора хозяин кабинета мгновенно скривился, но потом его лицо приняло непроницаемое выражение. Шериф, в свою очередь, бросил на него раздраженный взгляд.
— Сэр Клиган, позвольте Вам представить достопочтенного мэра Землеройска и хоббиского голову Уилла Витфута, «Тополапа», — прочистил горло Робин и присел на стульчик напротив мэра. Сандор оглядел другой такой же, со вздохом отодвинул его и сел, скрестив ноги, рядом с шерифом.
Мэр, казалось, завелся.
— Извините, сэр Клиган, но, как вам объяснили, я все-таки здешний голова и у меня все еще в силе вопрос: судя по тому, что я слышал, вы и ваш сквайр у себя на родине в некоем роде вне закона?
— Не совсем, — встрял в разговор Робин, — Мальчишка, король Джоффри, был обуреваем жаждой странствий, и решил повидать мир, ну, по крайней мере, как я слышал. Он собирает кольца или другие подобные безделушки. Вот и захотел посмотреть, что тут у нас есть.
И шериф посмотрел на Клигана, ища одобрения.
— Да, как-то так, — произнес Клиган. Что бы за кольцо ни искал мальчишка, и каковы бы ни были его счеты с семьей Бэггинсов, рыцаря это не интересовало.
— Так значит за ним прибыли представители власти из ваших земель, — закивал мэр, — а вот вас наш прекрасный Шир привел в такой восторг, что вы решили остаться, а не возвращаться домой?
Клиган задумался. Наверное, Шир был самым приятным местом, где он когда—либо бывал. Даже на севере в Винтерфелле не было столь привольно и счастливо живущих людей.
— В Шире отменные еда и выпивка, чего еще человеку надо?
«Голову Грегора на пике», — додумал он про себя.
— Воистину, — ухмыльнулся мэр, — Приятно видеть человека, который это понимает. Ко мне иногда приходят следопыты, они всегда жалуются, что еда тут чересчур обильная, а выпивка слишком крепкая. Вы уже завтракали во второй раз? Вот уж настоящая традиция Шира! — довольно рассмеялся он.
Сандор был готов разразиться хохотом, но понял, что мэр говорит абсолютно серьезно.
— Эээ… Нет, боюсь, что ещё нет. Видите ли, шериф Смоллбэрроу и я были в дороге…
— Обязательно разделите со мной трапезу завтра. Пожалуй, приготовлю персиковую запеканку с чаем!
«Эти хоббиты вообще думают о чем-нибудь кроме еды?», подумал он и ответил:
— Да, я это для себя рассматриваю, но останусь я или нет — зависит от вашего решения.
Смоллбэрроу закивал головой:
— Мы пришли, потому что сэр Клиган хочет остаться здесь в Шире. Я думал, будет лучше, если вы в итоге официально об этом объявите.
— Громадина, да в Шире? — недоверчиво переспросил мэр, — такого не было со времен государей-танов… А кроме того есть же проблема с тем нападением на Саквилль-Бэггинсов. Я слышал, что это дело рук мальчишки Джоффри, но он прибыл сюда с вами и вы за это должны отвечать.
— Рыцарь из Западных земель, Давен Ланнистер, уже выплатил щедрую компенсацию и Ширу и Саквилль-Бэггинсам, — скороговоркой произнес Смоллбэрроу и выложил мэру на стол мешочек с деньгами. — Все здесь…конечно же, за вычетом дорожных расходов.
— Ну да, ну да, «Зеленый Дракон» мог бы подтвердить наличие таких расходов, — заиграла на лице Витфута понимающая улыбка Он взял мешочек и развязал его. При виде золота внутри его брови взлетели.
— Ну…в свете этого я не вижу препятствий для сэра Клигана остаться у нас какое-то время.
Обождав немного, мэр отправил мешочек с монетами в один из многочисленных ящиков стола и надежно запер его выуженным из кармана миниатюрным ключом.
— Итак, — вновь начал он разговор, — вернемся к делу. Рейнджеры хотели, чтобы мы обеспечили их едой и прочими припасами? Ты встречался с ними Смоллбэрроу, твое какое решение?
От воспоминаний об этой встрече шерифа бросило в дрожь.
–Да, им нужно помочь, на границе Шира орки. Не знаю, сколько их. Но то, что рейнджеры говорили об их появлении — правда.
Мэр посмотрел на Сандора.
— Вы лично видели орков?
— Да, — подтвердил он, — даже убил нескольких, когда впервые встретил там шерифа.
— Это правда? — переспросил изумленный Тополап.
— Несколько тварей напали на меня и рейнджеров, — закивал Смоллбэрроу, — сэр Клиган и король Джоффри обратили их в бегство.
Витфут вздохнул.
— Ох и странные же времена настали, пожалуй, мне стоит распорядиться поставить их на довольствие. Хотя золото, что мы получили от Ланнистеров, на какое-то время покроет эти расходы, — обрадовано закончил он.
— Вам нужно предупредить остальных шерифов, — сказал Смоллбэрроу. — Если рядом орки, они могут найти способ проскользнуть мимо следопытов, мы не должны позволить им застать парней врасплох.
— Лучше заставить их снова носить мечи, — вмешался Сандор, — Не то в самом худшем случае ваши ребята не смогут ничего сделать, кроме как сообщить вам.
— Мечи? — со смехом переспросил мэр. — Зачем, у шерифов не было нужды в мечах со времен «Бычьего Рева». Мы снабжаем следопытов едой, наверняка это позволит им дольше времени быть в дозоре…
— По своему опыту скажу, нет такой ситуации, где человеку с мечом было бы лучше без него, — урезонил его рыцарь.
Витфут беспокойно дернулся.
— Старый Бильбо был единственным хоббитом, который хоть как-то умел обращаться с мечом, его давно уже нет.
— Если вы так беспокоитесь, я бы преподал шерифам пару уроков, — заговорил Пес, положив ладонь на навершие своего меча, — Мог бы предъявить рекомендации, но, боюсь, большинство изведавших мое мастерство мечника мертвы.
Мэр был, мягко говоря, озадачен, что заставило Клигана ухмыльнуться.
— Ну, я не уверен, что это будет необходимо… Быть может, в Прилипки на празднике мы вынесем это на голосование, когда там соберутся все шерифы, — заметил голова.
— Когда речь идет об обучении мечу, то чем раньше, тем лучше, сударь мэр, когда этот праздник, Прилипки? — нахмурился Клиган.
–Следующий будет в июне, хотя в високосный год мы празднуем июльский Перелипок…
— Июнь?! — воскликнул Пес. — К этому времени сюда откуда угодно может прийти армия.
Сделав паузу, чтобы собраться с мыслями, он продолжил:
— Господин Витфут, я повидал немало страшных вещей… Не хочу, чтобы они произошли с Широм. Следопыты хорошие воины, но сколько же их развернуто там, на границе?
— Думаю, к нему стоит прислушаться, — заметил Робин, — он сражался в войнах, ну, понимаете, там, где счет сражающимся был на тысячи…
— А ты хорошо сошелся с нашим чужеземным рыцарем, а, шериф Смоллбэрроу? — поднял бровь мэр.
— Он покупал мне выпивку от самого брода Сарн — пожал плечами Робин, — думаю, я достаточно хорошо его узнал.
«Да щас», подумал Клиган, «Иначе ты посоветовал бы ему вышвырнуть меня как бешеную собаку».
— Я мог бы обучить Смоллбэрроу обращаться с мечом, — вдруг произнес он, — если он к нему привыкнет, он мог бы поговорить об этом с остальными вашими людьми, простите, хоббитами.
— Разумный компромисс, — пожал плечами Витфут, — Смоллбэрроу, ты согласен на это?
Дородный шериф посмотрел на толстяка-мэра, потом на Клигана.
— Почему бы и нет, конечно согласен, но у меня меча нет, где бы мне его найти.
— Возьмешь в Мусорном Амбаре, — пренебрежительно отмахнулся Витфут, — Небеса в свидетели, там их полно ненужных лежит. Сэр Клиган, думаю, если вы и далее намерены сопровождать шерифа Смоллбэрроу при исполнении им обязанностей, мне стоит и вас назначить шерифом. Принимаете предложение?
— Что эта служба в себя включает? — обдуманно спросил рыцарь.
Хоббиты рассмеялись.
— Служба? — выдавил из себя толстяк-мэр, — Броди себе да помогай любому, с чем бы он к тебе не обратился, это что, так сложно?
Углоки рта у Клигана приподнялись сами собой.
«Эх, если бы все в жизни было так просто»
— Полагаю, я мог бы с этим справиться, что нам для этого нужно сделать?
Мэр открыл другой ящик и достал оттуда красное перо.
— Вот, возьмешь это и воткнешь в свою…стоп, у тебя шляпа есть? — вдруг спохватился он.
–Ну, у меня есть шлем, — ответил Сандор.
— Нет, так не пойдет, — покачал головой Тополап. — Пойди и купи себе добрую шляпу. Кожевенная лавка «Рон Джон» на улице Джорджа Мартина. Скажешь там, что это я тебя прислал.
Пес забрал перо.
— То есть я просто воткну его в шляпу, и всякий после этого узнает, что я шериф?
— Точно так, — расцвел мэр, — Такой большой человек как ты принесет здесь много пользы… Слышал я, какие-то негодники повадились красть морковь у «бирюка» Мэггота, здешнего фермера. Готов поспорить, они дважды подумают, прежде чем туда лезть, если рядом будете гулять вы с таким пером на шляпе.
— Уверен, так и будет, — вежливо улыбнулся Клиган. «Жалким ублюдкам лучше мне не попадаться» — мелькнула у него мысль.
— Что ж, значит, решено, — подытожил мэр, — приступайте к обязанностям, шерифы!
Смоллбэрроу улыбнулся, и Клиган, понимающий, что ему, по меньшей мере, стоит изобразить благодарность, последовал его примеру.
Неразлучные собутыльники покинули управу и отправились в Мусомный Амбар.
— Так какой же меч мне взять? — с азартом спросил Смоллбэрроу, — Тук-«Бычий Рев» сражался двуручной дубиной. Быть может, брать двуручный меч?
— Дружок, — фыркнул Сандор, — ты же ростом невелик. Блин, даже по фамилии видно. Возьми себе небольшой клинок, а к нему щит.
Хоббит лишь пренебрежительно отмахнулся от Клигана.
— И почему бы мне не взять большой двуручный меч? Я бы назвал его Губитель Орков!
Клиган вытащил свой собственный меч из ножен на несколько дюймов.
— Ты вот такой большой меч в виду имел? — усмехнулся он — О да, тебе его назвать будет по силам…
— Многие воины дают имена своим мечам…– обиделся, судя по всему, Смоллбэрроу.
— Сплошные мудаки, — ответил Клиган. — Меч это тебе не друг, это инструмент, не слишком отличающийся от молотка, которым забивают гвозди, или чаши, из которой пьют. Робин, ты чаше своей имя дал? — его покрытое шрамами лицо сморщилось в ухмылке.
Хоббит опустил взгляд.
— Нет, — пробормотал он, и со вздохом продолжил, — Думаю, тебе виднее. И, тем не менее, я бы хотел, чтобы ты повременил насмехаться над этим…
— Насмехаться? — вновь осклабился рыцарь. — Тут веселью места нет, ты тренируешься, чтобы убивать, никогда не забывай об этом. Поверь, с теми, для кого это повод веселиться, тебе пить вместе не захочется.
Так они добрались до Мусомного Амбара, ещё одной постройки с полноценной дверью, требовавшей для входа лишь слегка наклониться. И начали осматривать собрание вещей.
— Могу ли вам чем-то помочь, — спросил их полурослик, как понял Сандор — здешний смотритель.
— О, да! — восторженно воскликнул Робин. — Где оружие? Мэр лично дал мне разрешение на его ношение!
Смотритель насмешливо засопел, но возражать просьбе не стал.
— Вон там, в левой галерее, — вытащил он ключ из кармана и протянул его Смоллбэрроу, — не забудь её запереть, после того как выберешь.
Вдвоем они обошли большую залу, в которой в стеклянных витринах хранилось имевшееся оружие.
— Хотел бы я, чтобы Бильбо оставил здесь «Жало», — посетовал Робин, указывая на опустевший стеллаж, –больше всего мне хотелось бы взять именно его.
–Что я говорил об именах мечей? — выкатил глаза Клиган.
Он осмотрел собранные клинки, большинство были заржавленными и бесполезными. Если в Шире и было мало оружия, то кузнецов, умеющих его восстанавливать, еще меньше. Присмотрел один, достаточно длинный, чтобы считаться мечом по человеческим меркам. Для хоббита, наверное, это был бы полутораручный «бастард».
— Вот, возьми этот.
Смоллбэрроу подчинился и открыл застекленную витрину.
— Вроде, подходит, — сказал он, примерив меч в руках. –– наверное, его использовали во времена вторжения гоблинов… Как бы не эльфийская ковка. «Бухло», я назову его «Бухло»!
Сандор засмеялся.
— Ну если ты вот так прямо обязан дать имя мечу, то, думаю, «Бухло» звучит не хуже прочих. Оно принесло мне массу удовольствия по жизни, пусть этот меч так же служит и тебе.
Хоббит снял с витрины ножны и эффектным жестом вложил в них меч.
— Нарекаю тебя «Бухло», рази моих врагов и я достойно буду с тобой обращаться, — зловеще-торжественно произнес шериф.
Смех рыцаря перешел в хохот, столь сильный, что Сандор боялся упасть на колени — но через мгновение все равно не выдержал и свалился.
— Приятель…– прохрипел он, — это всего лишь наточенная железка, она тебя не слышит.
Веселье длилось еще несколько минут, прежде чем шутка наконец-то отпустила Клигана. Но хоббит отнюдь не выглядел довольным.
— Сэр Клиган, вы были на войне, не спорю. Но этот меч заслуживает уважения и я воздам ему должное.
Клиган распрямился во весь рост.
— Думаю, я теперь обязан научить тебя фехтовать, неважно, будет у тебя в руках деревянная дубинка или сам Светлый Рев. «Бухло» так «Бухло», — пожал он плечами. — Пошли, нам пора. У нас, шерифов, дел ещё по горло.
Вместе они покинули Мусомный амбар, Смоллбэрроу настоял на ночлеге в Землеройске, а Сандор не возражал. Весь вечер рыцарь провел, объясняя приятелю-шерифу основы боя на мечах, обучая его простейшим блокам, падениям и ударам. После того, как зашло солнце, они разместились в таверне и Смолбэрроу предложил первую кружку за свой счет.
«Не так уж плохо», думал Пес, «Нужно будет купить дом побольше, но жить тут определенно можно».
Примечания:
Переводчик с удовольствием примет совет по любым другим вариантам перевода имени меча «Drink», нежели «бухло», «выпивка» и «пьянка» («хмель» все же немного не подходит).
В оригинале шериф мечтал назвать меч Orksbane - снова отсылка и на "Варкрафт", и на "Хоббита" ("Оркрист", меч Торина).
"Рон Джон" -сеть магазинов для серфингистов.
…Вот так вот, заменили Сандору хоббиты Арью и Сансу вместе взятых (уберите яойщиц и прочих фанатов слэша от экрана...)