переводчик
Бывшая Душа сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
632 страницы, 121 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
731 Нравится 2018 Отзывы 263 В сборник Скачать

XXII. Пес

Настройки текста
      Сандор Клиган буквально упивался своим счастьем. Эти хоббиты варили все виды спиртного и у него была возможность перепробовать множество сортов вина, пива, медовухи и бренди, что стоило бы ему целого состояния в Королевской гавани, а здесь текло как вода. Хоббитский шериф, Робин Смоллбэрроу держал своё слово провести их до дома этих «Саквилль-Бэггинсов», но они делали множество остановок по пути, заглядывая в трактиры и таверны. Как уверял их коротышка, это было необходимо «дабы по-настоящему прочувствовать Шир», так он выражался. Каждый раз Клигану и даже Джоффри приходилось нагибаться при входе, но чаще всего после небольших поисков удавалось найти подходящее для людей сидение и столик на двоих.       Поначалу хоббиты казались неприветливыми, но поскольку золотой дракон был монетой тяжелой и большинство трактирщиков просто не могло дать им сдачи, почти всегда, в конце концов, Пёс угощал всю таверну, по кружке каждому посетителю. Хоть местные и были подозрительны к чужакам, рыцарь заметил, что хорошие манеры и учтивость они любили не меньше знатных дам Королевской Гавани. В сочетании с заверениями Смоллбэрроу в том, что Сандор и Джоффри «громадины на нашей стороне», это значило, что часто хоббиты чувствовали необходимость подойти к ним, поблагодарить за бесплатную выпивку, спрашивая при этом, куда они направляются. Одной особо холодной ночью, когда огонь ревел в камине, а снаружи сыпался снег, один из маленького народа, быть может, расхрабрившийся от выпитого, или же надеявшийся что у Клигана развязался язык, спросил у него кое-что личное. — Так ты получил их, сражаясь с драконами? — спросил он заплетающимся языком. — Они болтают, ты получил свои шрамы сражаясь с драконами.       Сандор зарычал и встал. Это заметил Джоффри и шепнул ему: «Не начинай…» — Хотите знать, как я получил эти шрамы? — проревел Клиган и вся таверна затихла, посетители отставили свои напитки, а трактирщик запасся деревянной дубинкой, которая, быть может, и усмирила бы хоббита, но для Клигана смотрелась детской игрушкой. Оглядевшись, рыцарь обнаружил, что все смотрят на него, и, вдруг, в приливе самоуверенности пробурчал. — Там был огонь.       Едва он присел, как хоббит, явно не понимая его нежелания это обсуждать, снова выпалил: — Так ты сражался с драконами?       В его нетрезвом уме Пса немедленно всплыли Таргариены и восстание Роберта. — Да, были дни, мы сражались с драконами, я убил одного из ихних, когда мне было двенадцать, жалкий был ублюдок…       Хоббит неловко улыбнулся и заковылял прочь, ворча под нос «убийца драконов…»       По мере того, как они приближалось к Хоббитону, тому месту, где предположительно жили Бэггинсы, Джоффри становился всё более нервным. Однажды, когда Смоллбэрроу вёл их через деревеньку Фрогмортон (в народе "Лягушатники), ситуация взорвалась. — Во Фрогмортоне хватает мест, где можно погреть косточки, — говорил им шериф, — в первую очередь это, конечно же, «Плавучее полено», но если у них набито битком, то можно иногда присесть в «Пьяной ракушке» или таверне Мо, — вот там нужно попробовать «пламенную тягу», это смесь вина с кое-чем покрепче, которую потом поджигают… –Шериф Смоллбэрроу, — резко оборвал его Джоффри, сейчас ещё даже не полдень, может быть, нам стоит двигаться дальше?       Смоллбэрроу весело улыбнулся. — Конечно, мастер Пенн, конечно, но даже воинам стоит порой немного отвлечься и насладиться прекрасным, — пухлый хоббит указал на одно из заведений, — да и потом, кто знает, когда вы потом здесь появитесь. — Да никогда! –– выпалил Джоффри, вогнав хоббита в растерянность, — Седьмое пекло, какое мерзкое место, ничего кроме снующих под ногами мелких пьяных карликов. Да вы ж, блядь, в норах живете!       К ним подъехал Клиган и прервал ругань сопляка хорошим подзатыльником. — Сквайр Пенн! — крикнул он, — это совершенно непозволительно!       Джоффри, казалось, успокоился и, видя выражение лица хоббита, понял, что совершил ошибку. — Простите, шериф Смоллбэрроу….Кажется, я простудился, да и долгая дорога сказывается…       Хоббит сощурил глазки. — Если вы не любите таверны, можно было просто сказать, — пробормотал он. — Тогда вперёд, поехали, довезём вас до Хоббитона.       Клиган вздохнул чувствуя что немного зол на Джоффри из-за того, что тот лишил его очередного похода в кабак. Он ненадолго утешил себя мыслью, что горящий напиток это ужасно, перед тем как подъехать поближе к мальчишке и прошептать: — Успокойтесь, ваша милость, мы почти на месте и нам нужно соблюдать маскировку. Этот парень сам ведёт нас к вашему волшебному кольцу. — Да, я чувствую, что оно всё ближе, — кивнул Джоффри. — Когда же я его добуду, то пришлю войско разнести ко всем чертям это грёбаное местечко. Пусть выпотрошат немного этих жирных свиней, — покосился он на Смоллбэрроу, что безмятежно насвистывал назойливый мотивчик.       Клиган вздрогнул, но ничего не сказал. Сама мысль о войске Ланнистеров, о Грегоре, что придёт сюда, опечалила его. Маленькие хоббиты были невинным и добрым народом, каким-то образом они напомнили ему о «пташке» Сансе из Королевской Гавани. Такой безбедно живущий народец никак не мог бы оказать сопротивления, а одни рейнджеры не смогли бы их защитить от гнева Джоффри. «Я обрёк их на смерть, приведя сюда Джоффри», вдруг подумал он, «однажды ночью здесь появится Грегор и всем им придет конец». Он сердито нахмурился и попытался выкинуть это из головы: не мое, мол, дело…       Наконец они добрались до другой деревеньки, Байуотер, Приречья. Смоллбэрроу всё же подбил их переночевать здесь — в Хоббитоне не было постоялых дворов с комнатами человеческих размеров. Также он рассказал им, что Лотто Саквилль-Бэггинс известен частыми походами в «Зеленый Дракон» по ночам. Этого было достаточно, чтобы унять темперамент короля и предотвратить очередную вспышку гнева.       Клиган присел у барной стойки на приготовленный для него большой стул. Двое хоббитов слева перешептывались между собой и вдруг один из них высунулся на разговор. — Ты должно быть Сир Драконоубийца! Рыцарь, что путешествует по Ширу, угощая хоббитов выпивкой!       Клиган разразился хохотом. — Сир Драконоубийца?       Хоббиты посмотрели друг на друга, прежде чем обернуться к нему. — Значит, ты нам выпивки не купишь? — торопливо сказал один. — Эй, трактирщик, — проревел Сандор, округлив глаза от такой наглости. — Чего изволите, сир Драконоубийца, — развернулся к нему хоббит. — Вина, крепкого вина для меня, а этим двоим — чего захотят, сказал рыцарь и кинул золотую монету на стойку. Глаза полурослика расширились, он поспешил принять заказы от других хоббитов. Зная, что сейчас будет, Пес оборвал соседей:  — Нет нужды меня благодарить, вы о себе расскажите или типа того. — Сир рыцарь, ну нельзя же так задевать наше достоинство — рассмеялся один из них и, указав жестом на своего приятеля, русоволосого маленького человечка с голубыми глазами и квадратной челюстью произнес: — Это Перегрин Тук… — Для друзей — Пиппин, а друг это любой, кто покупает пиво, — встрял в разговор представленный. — Это ты прав, — вновь рассмеявшись продолжил первый. — А меня зовут Мериадок Брендибак, можно просто Мерри! Тост за новых друзей!       Все вместе они подняли кружки, со вздохом Клиган чокнулся и выпил с ними. — Зачем ты сюда пожаловал, Драконоубийца, расскажи нам! — сказал Мерри.       Сандор задумался на мгновение. Он посмотрел на Джоффри, что злобно жался в углу, прихлебывая вино из кубка. — Я не думаю, что вы двое знаете, но где я могу найти кого-то по имени Саквилль-Бэггинс?       На лицах хобббитов появилось выражение отвращения. — О чем ты хочешь говорить с Лотто? — спросил Пиппин. — Этот маленький чирей заботится только о том, как бы наложить свои грязные лапы на Торбу-на Круче. — Ну, видите ли, нам есть дело к Бэггинсам, — заговорил Пес, вспомнив про переправу, — на самом деле меня прислал волшебник.       Мерри прихлебнул из кружки. — Ты уверен, что он не отправил тебя искать Фродо Бэггинса? — спросил он, утирая пену с губ. — Что ж, а где Фродо Бэггинс? — обдуманно спросил Клиган. — Он-то сегодня дома, — рассмеялся Пиппин, — а вот если нужен Лотто, то он вот там.       И он указал на стойку в дальнем углу у стены, где с несколькими другими хоббитами пил тот тип, которого, как предположил рыцарь, и надо было искать. — Ну, для начала, начнем с этого, уж вы меня простите, но я должен подобрать своего сквайра, — Сандор выудил из кармана серебряную монетку и метнул её трактирщику. — Пусть эти двое и дальше пьют за мой счёт.       Хоббиты расплылись в улыбке и подняли за него тост, в то время как Клиган встал и направился к Джоффри. Король заметил его приближение. — Надеюсь, ты насладился выпивкой сполна, Пёс, это последний раз, когда мы застреваем в подобном месте. — Один из Бэггинсов здесь, в таверне, — тихо ответил Клиган. Джоффри вытаращил глаза. — Где? — зашипел он, лихорадочно оглядываясь по сторонам.       Клиган поглядел на Лотто — Найди нам стол в углу… Я пойду приглашу его выпить с нами.       Приближаясь к Лотто, он заметил, что хоббит и его собутыльники притихли — ты Лотто Саквилль-Бэггинс? — спросил Клиган.       Какое-то время хоббиты молчали, пока Лотто не заговорил. — Да, я и мне не о чем говорить с громадинами, так что проваливай.       Клиган помрачнел, чёрные ожоги на его лице тускло поблёскивали в слабом освещении таверны. — Тебе стоит пойти выпить со мной и моим сквайром, — сказал он, сжав ладони в кулаки и громко хрустнув костяшками, прежде чем Лотто смог что-то сказать — Боюсь, что мне придётся на этом настоять. — Надеюсь, оно того стоит, — пробурчал насупившийся Лотто, но всё равно встал.       Трое заняли угловой стол, что достал Джоффри. Как только хоббит и рыцарь сели, король зашипел. — Где оно? — Где что? — смутился Лотто, — Что здесь происходит? — Не прикидывайся передо мной дураком, у тебя же есть кольцо? Сейчас оно с тобой? От бестактности мальчишки у Клигана округлились глаза. — Господин Лотто, у вашей семьи, случаем, кольца не найдется? Мы заинтересованы…его приобрести. — Ну, у моей матери есть кольцо, что она получила от своей матери и так далее, — поскреб подбородок Лотто. — Даже не знаю, откуда оно взялось. Как думаете, оно чего-то стоит. — Тебе… Вам, Бэггинсам, оно не принадлежит! — вскипел Джоффри, — Отдай его мне, и никто не пострадает. — Ах, значит мамкино кольцо имеет каку-то ценность! — заухмылялся Лотто. — Ну, сейчас я с ним не расстанусь, надо, чтобы кто-то в Мичель-Дельвинге, ну, Землеройске правильно оценил его стоимость…       Голос Джоффри стал очень высоким, он почти «поймал петуха». — Хоббит. Дай. Мне. Это. Кольцо. — Нет, тупой мальчишка! — засмеялся Лотто — Твой род недостаточно смышлен, чтобы иметь дело с обитателями Шира!       С визгом Джоффри вскочил из-за стола, король и хоббит покатились по полу, обмениваясь ударами. Сначала мальчишка был сверху и несколько раз от души врезал Лотто, но хоббит как-то умудрился скинуть его, а затем встал на ноги, нанося серию быстрых пинков ногой прямо в живот коронованному недорослю. — Убей его, Пёс! — вскричал Джоффри. Клиган сгреб в охапку хоббита и снял его с короля, который вскочил на ноги. Теперь на них смотрела вся таверна. Но Джоффри, переведя дыхание, продолжал твердить свой приказ. — Убей их, убей их всех… — бормотал он, неистово тыча пальцем в сторону собравшихся в помещении. Клиган же заметил, что Лотто уже улизнул через парадную дверь.       Из толпы возник Смоллбэрроу. — Сквайр Пенн, похоже вы приняли на грудь слишком много, как для человека вашего возраста, — хоббит посмотрел на Клигана.– С твоего позволения я отведу его в твою комнату.       Клигана вдруг рассмешила вся абсурдность ситуации. –Да, шериф Смоллбэрроу, вот ключ, запри его там, пусть проспится. — Пес? — уставился на него в изумлении Джоффри. Но несколько хоббитов, включая Мерри и Пиппина, взяли его под руки и со смехом потащили вверх по лестнице. «ПЕС!!!» — громко орал король, но потом он очутился наверху и на этом крики стихли. С легкой ухмылкой Клиган вернулся к барной стойке и выложил ещё пару монет. — Простите за этот беспорядок — и продолжайте всем наливать за мой счёт.       Рёв одобрения прокатился по таверне.       Спустя какое-то время, после того как Клиган заполз к себе наверх и забылся глубоким сном, его снова разбудили. С трудом продрав глаза, перед собой он увидел шерифа Робина. — Вставай, сэр Донал, боюсь, случилось несчастье…       Сандор протер глаза и увидел что Джоффри и арбалет исчезли. — Ох, мать твою, должно быть, он выскользнул, когда я вернулся пьяным… — высказался он об этом со всей откровенностью. –Да, — вздохнул Смолбэрроу,— пойдем со мной, пожалуйста.       В полной тишине он проследовал за шерифом около мили по дороге, что вела к городку, известному как Хоббитон или Норгород. В угрюмой поздней зимней ночи можно было разглядеть отблески фонарей. Когда они подошли поближе, то увидели где-то две дюжины хоббитов, собравшихся возле норы, что, как он знал, служили здесь жильем. Посреди толпы, корчась от ярости, лежал Джоффри — связанный и с кляпом во рту.       Вперед вышел Лотто. — Эй, ты там, тупой здоровенный рыцарь! Посмотри что твой глупый мальчишка сделал с моей матерью! — указал он на старушку-хоббита, что притулилась к двери и стонала. Из её руки торчал арбалетный болт. — Вот что бывает, когда мы якшаемся с чужаками! — причитала она. — Фродо и Гэндальф во всем виноваты.       Шериф вздохнул. — Она немного не в себе, но, думаю, оправится. Мальчишка вломился сюда прошлой ночью, всё ещё в ярости на Лотто из-за какой-то мелкой ссоры, вот дело и приняло грязный оборот.       Клиган опустил взгляд на злобно таращившегося Джоффри. — Совершенно недопустимое поведение для оруженосца.       Рыцарь судорожно думал, как бы выйти из ситуации, но спас его шум приближающихся всадников. Толпа оглянулась, чтобы подивиться на приближающуюся дюжину воинов, во главе которых были давешние рейнджеры Мурадин и Артас, а с ними… — Давен Ланнистер?! — воскликнул Клиган.       Молодой рыцарь, троюродный брат Джейме, успел в походе обрасти густой косматой бородой, что делала его похожим на льва с родового герба. — Вижу, наконец-то мы вас, дураков, отыскали, — закивал он головой. — Эти люди шли вслед за вами и все нам объяснили, мы решили немедленно привести их к вам, — объяснил Артас — честно говоря, чем скорее вы уберетесь, тем лучше, уж я-то позабочусь.       Давен презрительно посмотрел на Джоффри. — Судя по всему, мы подоспели вовремя. Кто тут старший? — Это я, Робин Смоллбэрроу, шериф Шира. Я сопровождал этих людей, судя по всему, будучи введен в заблуждение обманом, — хоббит нехорошо посмотрел на Клигана. — Что ж, шериф, — кивнул Давен — Ланнистеры всегда платят свои долги. Вот, возьмите за то, что поймали и стреножили его для меня, — отвязав небольшой кошель монет, он бросил его хоббиту. — Что насчет меня, — вмешался Лотто. — Он ранил мою мать!       Давен пожал плечами и отцепил второй кошель от пояса, передавая Саквилль-Бэггинсу. — Надеюсь, честная уплата. Что же на выродка нашло, зачем он это сделал? — Он хотел отобрать семейное кольцо, — глумливо заговорил Лотто, — моя бабушка говорила, что купила его за бочку копченой рыбы…этот, этот мелкий воришка должно быть хотел забрать его себе.       Теперь во взгляде Давена читалось отвращение. — Тебе принадлежат все золото и земли Западных земель, а ты здесь, в этой жопе мира пытаешься красть кольца у недомерков?       Сдавленных криков Джоффри не мог сдержать даже кляп из тряпок, которым заткнули ему рот хоббиты. — Прибереги это для своего деда, — сказал Давен. Жестом он приказал навьючить короля-мальчишку на лошадь и привязать к седлу. И обернулся к Псу — А ты, Клиган, вернёшься с нами? Я уверен, лорду Тайвину тоже есть о чем с тобой потолковать.       Клиган посмотрел на хоббитов. Задержался взглядом на плачущей женщине, прислонившейся к двери. Потом взглянул на Джоффри. — К херам собачьим Западные земли и их короля туда же. — Но ты не можешь здесь остаться, — заговорил рейнджер Мурадин — ты доставил достаточно неприятностей бедным полуросликам.       Пёс посмотрел на Смоллбэрроу. — Он шериф, не так ли? Пусть решает.       Все взоры были обращены к Робину. — Сэр Донал, — ах, нет, я так понял, сэр Клиган, верно? — со вздохом начал хоббит и, по кивку Сандора продолжил, — мне так нравится пить вместе с тобой, но это…это не в моей власти. И как друг, прошу тебя, поехали со мной в Землеройск — пусть мэр примет решение.       Рейнджеры явно негодовали, но не сказали ничего, а Давен просто пожал плечами. — Я не собираюсь тащить тебя назад. Не доставляй хлопот этому народцу, Пёс.       Они развернулись и отправились по дороге на Байуотер. Мальчишка-король тщетно пытался избавиться от своих пут. И когда зрелище закончилось, хоббиты начали по одному расходиться. Кроме одного, как понял Клиган — лекаря, который склонился над старой женщиной, обрабатывая её рану. — Ну так когда идём? — оглянулся рыцарь на Смоллбэрроу.       Хоббит зевнул и протер глаза. — К добру ли, к худу, но мы поедем завтра. Давай вернёмся в «Зелёный Дракон» и немного поспим.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.