переводчик
Бывшая Душа сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
632 страницы, 121 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
731 Нравится 2018 Отзывы 263 В сборник Скачать

XVI. Пес

Настройки текста
Сандор Клиган с самого начала сомневался в той цели, которую перед собой поставил молодой король. Встреча с волшебником вселила в него немного уверенности в поступки мальчика… или хотя бы в то, что где-то в этом Шире действительно есть волшебное кольцо, но утомительные недели пути полностью исчерпали эту уверенность. У них было вдоволь еды, Волшебник действительно не соврал и люди Дунланда дали им много вяленого мяса и овощей, но не вина — единственного напитка, который мог сделать Джоффри Баратеона терпимым в глазах Пса. Конечно, у Пса были деньги, полученные на турнире Десницы, но, к его большому сожалению, по пути не нашлось ни одного места, где можно было бы купить какой-нибудь алкоголь. Пройдя через какие-то топи, они вышли в лесистую местность. Солнце зависло низко над горизонтом, собираясь вскоре сесть. Сандор понадеялся, что им удастся выйти на твёрдую почву, прежде, чем поставить лагерь. — Ваша милость, этот вещий сон подсказал вам, как далеко идти до этого «Шира»? Джоффри нахмурился. — Если я захочу дойти до края земли и обойти её по этому краю всю, ты, Пёс, будешь молча идти следом, понял? Тебе незачем волноваться. — Мальчишка хищно улыбнулся тонкими губами. Грязь покрывала его светлые волосы, а глаза, в которых всегда виднелась опасность для окружающих, стали за время пути более дикими. — Это вопрос времени, как только я найду кольцо и заберу его у Бэггинса, у нас будет всё, чего мы захотим, и ещё больше… — подумав с минуту, он продолжил, — и даже чего хочешь ты, Пёс, будет у тебя. Чего ты хочешь? Земель? Титулов? Клиган фыркнул. — Сомневаюсь, что волшебное кольцо может дать мне то, чего я хочу, — он подумал о том, как его меч пронзает сердце Грегора. Джоффри провёл рукой по своим коричневым от грязи волосам и с отвращением поморщился, глядя на грязь, оставшуюся на пальцах. — Думаю, первое, что я сделаю — это устрою суд над трусливым дедом и карликом, который называется моим дядей. Суд, на котором дед присягнёт и покорится мне, а карлик… — он с любовью погладил свой арбалет, — больше не станет меня оскорблять. Клиган вдруг услышал что-то вдалеке. — Тихо, ваша милость. Джоффри раздражённо зыркнул на него, но покорно замолк. Его глаза вдруг расширились, когда он услышал тот же звук. — Сталь? Пёс кивнул и вытащил меч. — Заряжайте арбалет, посмотрим, что там такое. Они добрались до места, откуда звучали звуки боя так быстро, как могли, по-прежнему не издавая звуков. Клиган спешился с Неведомого и пошёл вперёд сам. Их глазам предстало зрелище того, как двое мужчин и какой-то ребёнок отступают к реке, пятясь от примерно десяти существ. Сандор вдруг понял, что это были не люди. Каждый имел рост примерно в пять футов, бледно-зелёную кожу, покрытую шрамами и застарелыми струпьями. Они не двигались, как люди, а покачивались туда-сюда, и звуки, что издавали эти существа были ближе к животным крикам, чем к человеческой речи. Он повернулся к Джоффри. — Ваша милость, может быть… *свист* С тревогой он увидел, как арбалетный болт пронзил ближайшего из тварей между лопаток. Тот взревел, и некоторые из его сородичей развернулись, бросившись на новых неприятелей и не переставая кричать и визжать. — Сегодня не тот день, чтобы трусить, Клиган! — уверенно заявил Джоффри, заряжая следующий болт. — Я просто собирался предложить прокрасться ближе к ним, — пробормотал Пёс в ответ. Собравшись, он с рыком ринулся вперёд, на врага. Первый же напал на него, как яростный зверь, но ярость самого Клигана была сильнее, чем у этого существа, и он одним ударом с большого размаха располовинил это существо на две части. Ещё трое, увидев это, дрогнули и Сандор улыбнулся — той самой улыбкой, как он знал, которая заставляла его покорёженное шрамами лицо выглядеть по-настоящему ужасно. Жажда крови вновь обуяла его, и он снова ринулся в бой. — Кто следующий? — прорычал он, когда следующий враг испытал его гнев на себе, пока двое других попытались обойти его с фланга. Несмотря на полный доспех, Сандор был на ногах куда быстрее любого из этих тварей с их металлическими изогнутыми лезвиями. Одного из противников он обезглавил, а когда последний подался вперёд, чтобы проткнуть его шею, он опустил голову в шлеме и, подавшись ею вперёд, уклонился от удара и сломал череп врага практически собственным лбом. Быстро повернувшись на место, где был ещё один очнувшийся враг, Пёс обнаружил, что тот уже мёртв — арбалетный болт пронзил его грудь. — Сдерживай их, Пёс! — крикнул Джоффри, который обогнал его и теперь бежал к противникам, теснившим людей к реке. Люди, которые сражались там, сплотились и воспряли духом, увидев подмогу. Они усилили натиск на монстров, попытавшихся бежать. Один из них, раненный, но не сдавшийся, бросился на Сандора. С рычанием тот вырвал руку из тела противника, а потом пнул его ногой. Опустившись на колени, он стал колотить кулаком по черепу недобитка, пока тот не развалился. Задыхаясь, он поднялся, чтобы увидеть, как трое незнакомцев рассматривают его, явно ужасаясь жестокостью убийства. — Эта штука мертва. Разве остальное важно? — спросил он, нахмурившись. Один из людей, высокий грубоватый тип, облаченный в вареную кожу, с луком за плечами, прочистил глотку: — Это да, но вот кто же ты, незнакомец? Пес посмотрел по сторонам и убедился, что Джоффри подошел к нему. — Я межевой рыцарь с Западных земель, это к югу отсюда. Сэр Донал Лью, — представился он и сделал жест в сторону короля — а это мой оруженосец Пенн Теллер. Человек кивнул. — Ну что ж, я Артас, а это Мурадин — он указал на своего товарища, столь же крепкого мужчину с каштановыми волосами и густой бородой, выдававшей давнего странника — оба мы рейнджеры, которым поручено следить, чтобы никто не пересек брод Сарн. Мы слышали, что тут завелись орки… — И другой странный люд — прибавил Мурадин, подозрительно поглядывая на вестеросцев. Артас впился в него взглядом, но продолжил. — Да, орки и чужаки, что, как говорят, завелись в этой местности. Мы вышли к реке, чтобы разведать их количество. Клиган оглянулся на разбросанные тела. «Так их называют орки, так?» — сплюнул он, «Вижу, почему вы не хотите видеть их рядом». Маленькая фигура, доселе безмолвствовавшая, внезапно заговорила. — О да, честно говоря нам не хотелось бы каких-либо чужаков в Шире, и, кстати об этом, что у Вас здесь за дело, рыцарь? Клиган впервые внимательно присмотрелся. Это был не ребенок, как он сперва полагал, ни карлик, подобно Тириону Ланнистеру или тем, что бродили с представлениями по Вестеросу. Нет, это был очень маленький человек, но совершенно пропорционально сложенный… ну, кроме живота, который не вызвал бы удивления, будь он у человека размером с Клигана. На нем были одеты разномастные меха и кожа и странная шляпа с красным пером на тулье. Его заинтересовало, что малыш делал вместе с этими рейнджерами, ведь кем бы он ни был, он же явно не лесник. — Мое дело касается только меня, человече, — сердито произнес Сандор, посмотрев на него сверху вниз. Тот испуганно сделал шаг назад, но потом возмутился. — Я не человек, олух, ты что раньше никогда про хоббитов не слышал? Клиган оглянулся на Джоффри, хотя оба они книгами не увлекались, он подумал, что принц для разнообразия мог бы знать больше. То, как тот пожимает плечами, дало Сандору понять свою ошибку. Нахмурившись он вновь развернулся к рейнджерам и хоббиту. — Не могу сказать, что доводилось. Артас ухмыльнулся. — Это простительно, приятель, они небольшой народ, что живет в Шире и они редко путешествуют. Вот этот симпатяга — Робин Смоллбэрроу, он один из их шерифов, которого мы позвали сопроводить нас через реку. Мы попросили в Хоббитоне о небольшой помощи и они отправили вот этого парня, чтобы убедиться что мы тут не выдумываем ничего про собирающихся орков и волколаков. Тут не надо много времени, чтобы понять: в мире снова творятся тёмные вещи — закончил он и вдруг вздрогнул. Шериф сложил руки и взглянул на рейнджеров. — Ну, вы могли бы притащить парочку-другую орочьих трупов, вместо того, чтобы тащить меня сюда почти на верную смерть, — произнёс он и сделал минутную паузу, оглядывая разбросанные на земле останки. Солнце уже полностью зашло и Мурадин зажег факел, который отбрасывал вокруг них пугающие отсветы. — Я обязательно поручусь перед мэром, что мы собрали для вас целую коллекцию, — его взгляд вернулся к Клигану и Джоффри. — хотя я не уверен насчет этих двух… Они всё ещё не объяснили нам, зачем они здесь! — Нам было поручено внимательно следить за Широм в эти непростые времена, — вздохнул Артас — боюсь, я должен попросить вас рассказать мне о ваших делах, прежде чем я смогу провести вас через брод. Задумавшись на мгновение, Клиган произнёс: — Мы ищем господина Бэггинса, видите ли, у нас новости для него…от друзей. Артас посмотрел на хоббита, ища подтверждения сказанному; толстый маленький шериф задумчиво потирал подбородок. — Ну, Бильбо Бэггинс всегда водился со странными людьми, но, видите ли, он уже несколько лет как перебрался из Шира в Ривенделл. Быть может, вы ищете Фродо Бэггинса? Или, может, Саквилль-Бэггинсов? Клиган боролся с собой, дабы его лицо не выдало разочарования. Краем глаза он видел, как улыбка Джоффри при слове «Бэггинсы» сменилась на гримасу недовольства. «Слишком много чёртовых Бэггинсов», подумал он. — Последних, — выпалил он. — Саквилль-Бэггинсов. — Подождите-ка минутку, мистер Лью, — прищурился Мурадин — если вы никогда раньше не слышали о хоббитах, как мы можем поверить, что вы выполняете поручение от имени их друзей? Клиган стушевался на мгновение, но тут вмешался Джоффри: — Волшебник, мудрый и могучий, прислал нас. — В самом деле, старина Гэндальф прислал вас сюда? — поднял бровь Артас — Он наш давний друг, по его просьбе мы и охраняем переправы. — Да, старина Гэндальф, — вступил в разговор Сандор, прежде чем Джоффри смог что-то сказать, — он поручил нам доставить очень секретное послание Саквилль-Бэггинсам. Мурадин, казалось, этому не поверил. — Я немного слыхал об этих Западных землях, откуда вы якобы родом, о новом королевстве, что возникло из ниоткуда несколько месяцев назад, так? И как же мы можем поверить, что вы успели повстречаться с Гэндальфом, и так быстро завоевать его столь сильное доверие, что он отправляет вас сюда с посланием, которое не может передать ни один дунадэйн? Сандор нахмурился и бросил быстрый взгляд на Джоффри, они поняли друг друга и без слов: «видно, нам придется убить этих глупцов». Клиган уже к ним приценился, оба мужчины знают как драться, но он больше любого из них, а с маленького толстого хоббита вряд ли будет какой-то толк. Если бы Джоффри снял одного из них из арбалета…  — Достаточно уже, — заговорил дрожащий Робин Смоллбэрроу. — Здесь холодно, а ночь темна и полна ужасов. Гэндальфа и Бэггинсов всегда связывали странные дела. Я-то думал, что Саквилль-Баггинсы более благоразумны, но если они хотят плясать под дудку волшебника, я провожу этих двух путешественников в Хоббитон и позабочусь, чтобы они вели себя мирно. — Справедливо, как я думаю, — оценил предложение Артас — вы двое принимаете такие условия? Посмотрев на толстого хоббита Клиган решил: где найти еду и выпивку тот точно знает. — Вроде разумно, не так ли, Пенн? — Да, очень разумно — согласился Джоффри. — Так значит, договорились, — кивнул в ответ шериф — теперь возвращаемся в Шир… Если поспешим — сможем в трактир попасть, без обид, но лично я предпочту это, нежели ночлег с рейнджерами. Те выкатили глаза. — Да ладно Вам, шериф, — сказал Артас, — присмотрите за этими двумя за нас. Хоббит махнул рукой Джоффри и Псу, чтобы они следовали за ним. — Брод в эту сторону, у меня там на другой стороне в лагере рейнджеров привязан пони. Не знаю, парни, пиво вы любите? Впервые за весь день Клиган мог по-честному улыбнуться. — Конечно же, любим! Ведь правда, Пенн? Джоффри, было, запротестовал, ссылаясь на то, что им стоит выиграть время. — Будет по меньшей мере грубо не снять пробы с местных напитков, пока мы здесь — отрезал Клиган. Немного порывшись в своих пожитках он достал золотую монету. — А знаешь, Смоллбэрроу, если ты нам найдешь пивца, первая кружка за наш счёт!  — Ну, при таких делах вы станете тут очень популярны! — заулыбался в ответ хоббит. Они перешли небольшой каменистый брод, и хоббит оседлал своего маленького пони, привязанного к дереву  — А знаете, я для того и стал шерифом, чтобы найти лучшее пиво в Шире. Между прочим, перед тем, как уедете, вам обязательно нужно заглянуть в «Зелёный Дракон» в Хоббитоне. Клиган закивал головой, воодушевленный перспективой провести ночь в тепле и при выпивке. — Что ж, мы вспомним об этом, как доберемся до Хоббитона, правда, Пенн? — Конечно, сир Донал, конечно, — вздохнул в ответ Джоффри.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.