ID работы: 666869

Освобождение / Breaking Free

Гет
Перевод
R
Завершён
717
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
157 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
717 Нравится 371 Отзывы 223 В сборник Скачать

19 октября 1991 года

Настройки текста
Доктор Лектер почувствовал её аромат, ещё до того как Клариса Старлинг оказалась в поле видимости. Никогда прежде от неё так настойчиво не исходили запахи внешнего мира. Он подумал, как трудно принести с собою неуловимую нежность летнего солнца и тёплого ветерка, однако осень... У осени свои ароматы, более насыщенные и стойкие. Он всё понял, когда его посетительница предстала перед ним, одетая в длинный плащ серого цвета, на воротнике и плечах которого поблёскивали капельки дождя. – Вы сегодня не оставили верхнюю одежду в приёмной, Клариса. Она пожала плечами, и несколько дождевых капель скатились вниз. – Вам по душе новые стимулы, доктор. И я подумала, что прежде ограничивала Вас в источниках таких стимулов. Он глубоко вдохнул, наслаждаясь гаммой чудесных ароматов, которые источал промокший от дождя плащ – и та, что в него одета. – Снаружи сегодня идёт дождь. Не сильный, правда, но всё же. Хотя, об этом мне могут поведать и мои глаза. А запах, что я ощущаю... хм... Вы жгли листья? Приятный аромат дымка исходил от её плаща, но чувствовался не сильно. – Полагаю, это было на прошлой неделе. Он замолчал, раздумывая, стоит ли продолжать, и затем добавил: – Сегодня утром Вы мылись с миндальным гелем для душа. Если последние его слова и привели Кларису в замешательство, она никак этого не показала. Взгляд её определённо смягчился, и она слегка кивнула, будто он только что ответил на вопрос, не заданный ею. – Очень хорошо, доктор. Всё верно. В прошлую субботу Ди затащила меня на вечеринку, посвящённую приходу осени, и да, там действительно был костёр с сухими листьями. – Наверное, вечер был прохладный, раз Вы надели тогда плащ, Клариса. – Да, немного, – подтвердила она, машинально потянувшись к поясу и пуговицам. Выскользнув из плаща, она повесила его на спинку знакомого складного стула, который доктор мысленно уже называл «её стул». Нижняя часть плаща легла на пол, образовав подобие серой лужицы. Ему понадобилось мгновение, чтобы узнать её блузку – та самая, что он подарил ей в честь окончания Академии. Свой наряд Клариса дополнила шерстяными брюками серебристо-серого цвета и чёрными сапожками на низком каблуке. Когда она развернулась к нему лицом, он увидел, как грациозно двигались её ноги, скрытые брюками. Он позволил взгляду задержаться и проследить с восхищением все линии тела своей посетительницы: выпуклость бёдер, изгиб талии, красивые складки ткани на груди, скромная полоска открытой кожи на шее, там, где верхняя пуговица расстёгнута, и ... да, ожерелье, его подарок. Две крупные натуральные жемчужины, округлой формы и стального цвета, висящие на золотой цепочке. Жемчужины лежали у основания её горла, поместившись в надостной выемке, словно в колыбели. Когда она сглатывала, они слегка шевелились, излучая при этом едва заметное пурпурное сияние. Доктор остался весьма доволен своим выбором. Единственной удручающей деталью было то, что ему пришлось покупать подарок вслепую, объяснив свои пожелания адвокату, который затем передал всё ювелиру. – Жемчуг – замечательный подарок, доктор, хотя и несколько экстравагантный. Она подошла ближе, остановившись на расстоянии руки от его камеры. Он тоже приблизился к стеклу. Теперь лишь несколько сантиметров разделяли их, но эти сантиметры являли собой непреодолимую преграду. Доктора посетило неприятное чувство от мысли, что нельзя просто протянуть руку и дотронуться до мягкой кожи её шеи. – Вы хорошо подобрали наряд к моему подарку, Клариса. Для меня старались? – Вы не стали бы присылать вещь, которую можно надеть, если бы не хотели увидеть, как она смотрится, – произнося свои слова, она внимательно вглядывалась в его лицо, возможно, ожидая реакции. – И носить Ваши подарки мне совсем не в тягость, доктор. Он не моргнул, зрачки его не расширились – ничем не выдав себя, доктор Лектер сохранил совершенный контроль над своим лицом, разгадав её игру. Проверяет свою теорию, значит. Ну что ж, молодец, Клариса. А теперь посмотрим, насколько хороша версия, которую ты сама же и придумала. – А что, если я хочу увидеть вовсе не подарки, Клариса? Вы уверены, что меня действительно интересуют они, а не моя очаровательная гостья? Она сузила глаза. – Вы сейчас говорите совсем как мистер Крофорд. – Дяде Джеку далеко до того, чтобы играть на нашем уровне, однако он не так уж глуп. Вам не приходило в голову, что Джеки может быть прав на мой счёт? – «Наш уровень», доктор? Вот это скачок. Что же стало с «лети назад в свою академию, малышка Старлинг»? – Именно так Вы и поступили, Клариса. Однако дни Вашей учёбы окончены. Всё меняется. – Я не считаю себя играющей наравне с Вами, доктор. На этот раз он смутил её – эффект, которого ему не удалось добиться чуть раньше, выразив чувственное восхищение. Доктор видел, как она опустила взгляд на свои сапожки и переступила с ноги на ногу. – Но Вы могли бы, Клариса. Его слова вызвали ещё большее напряжение, сковавшее её тело. Отойдёт ли она от своих принципов? Он мог наблюдать за ней, подстрекать её к действиям, бросать ей вызов и участвовать в поединке умов – однако самый ничтожный намёк на то, что они могли быть парой, вызывал у неё немедленное отторжение. – Почему Вы послали мне ожерелье, доктор? – Вы сами знаете, почему. Эти жемчужины редки и прекрасны, идеальной формы, выращены на свободе. В них есть тёмная глубина и сияние. Как и в той, что надела их сегодня. – Он придвинулся чуть ближе, будто собираясь доверить секрет. – Я подарил Вам ожерелье, Клариса, потому что мне приятно сделать это. Она по-прежнему была спокойной, но спокойствие казалось неестественным. Не для неё, деятельного и активного существа, полного энергии молодости; это доктор за долгие годы взрастил в себе почти нерушимое хладнокровие. Он продолжал ждать – долго – но ничто в её лице не изменилось, ничто не открыло мыслей, которые сейчас несомненно проносились в голове агента Старлинг. Глаза её по-прежнему были лишены выражения, когда она подняла левую руку к своей шее. Пальцы её коснулись и задержались на одной из жемчужин – той, что висела ниже. Клариса моргнула, после чего заговорила: – Жаль только, что мне некуда надеть это ожерелье. Он позволил ей небольшое отступление, удовлетворённый достигнутым. Пусть она пока не поняла, в чём заключалось его признание, но всё же не испугалась. Его Клариса была воином по сути своей. Теперь она может начать собирать больше информации и выдвигать новые теории, прежде чем сумеет решиться взглянуть правде в глаза, но его Клариса ни за что не покинет поле битвы. Доктор Лектер ещё не мог окинуть взглядом весь будущий путь, не мог представить и даже приблизительно подсчитать его длину. Однако он понимал, что каждый шаг приближает его к заветной цели.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.