ID работы: 666869

Освобождение / Breaking Free

Гет
Перевод
R
Завершён
717
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
157 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
717 Нравится 371 Отзывы 223 В сборник Скачать

2 октября 1991 года

Настройки текста
Вечером в среду, вернувшись домой, Клариса увидела на крыльце мужчину в униформе. Она окинула его оценивающим взглядом, пока выбиралась из машины. На вид лет двадцати с небольшим, однако довольно низкого роста и худой – вполне мог бы пройти в кино по детскому билету. Одет в кепку и куртку с логотипом курьерской службы округа Колумбия. Завидев Кларису издали, курьер улыбнулся и приподнял свой планшет с зажимом в знак приветствия. – Мисс Старлинг? Клариса Старлинг? – Она самая. Долго ждать пришлось? – Да не очень. Всегда приятно отдохнуть немного. Эту посылку поручено передать лично в руки, по удостоверению личности и росписи в получении. Должно быть, что-то важное. – М-м-м, посмотрим, – Клариса предъявила курьеру свои водительские права, затем взяла из его рук планшет и расписалась в нужной графе. Вернув планшет и ручку, она получила от курьера коробку, обёрнутую коричневой бумагой и размером не больше книги в твёрдом переплёте. – Спасибо. Курьер отсалютовал с весьма лихим видом, прежде чем уехать на своей малогабаритной машине, украшенной по бокам логотипами компании. Слегка поглаживая коричневую бумагу, Клариса занесла посылку в дом. Уже знакомая смесь предвкушения и радостного возбуждения поднималась внутри. Интересно, что сказал бы доктор Лектер, если бы она призналась ему, что ощущение обёрточной бумаги в пальцах ей сейчас напоминало его прикосновение, как тогда, в Мемфисе. Будто она действительно могла бы сказать ему такое. Это более чем недопустимо, Клариса. И ты знаешь, он что-то замышляет, хоть и утверждает, что это не соревнование с мистером Крофордом. Она прошла в кухню и положила посылку на стол – это действие уже казалось неким странным ритуалом. Обошла вокруг стола, наслаждаясь чувством неведения. И это ощущение внутри, было почти как... Ух, ничего себе! Ди права: мне нужно срочно познакомиться с каким-нибудь парнем. Коробка была прямоугольной формы и размером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров. Клариса села за стол и притянула посылку к себе, освобождая её от обёрточной бумаги. Внутри коробка оказалось белой с золотым логотипом на крышке, переливающимся на свету. Руки Кларисы, твёрдые как всегда, невольно замерли. Несколько мгновений она не решалась поднять крышку, но потом, вдохнув глубже, всё же сделала это. Как она и ожидала, внутри лежал знакомый белый конверт. А под ним – обитый чёрным бархатом футляр. Проведя по нему рукой, она ощутила лёгкое покалывание в кончиках пальцев. Клариса решила сперва прочесть письмо, понимая, что пока не готова открыть футляр и увидеть, что он хранит в себе. Дорогая Клариса, Превратности судьбы сделали Вас сильнее, не правда ли? И то, как Вы боролись с невзгодами, толкало Вас вперёд, позволяя превзойти саму себя, и в итоге сделав той, кем являетесь – даже если Вы об этом ещё не знаете. Ваше существование Клариса, вертится вокруг одного раздражителя. Вокруг события, которое настолько повлияло на Вас в детстве, что сейчас Вы думаете лишь о том, как защититься от будущих угроз. Так Вы нарастили слой второй кожи, сияющую броню, что отражает во внешний мир лишь чистоту и добродетель, надёжно укрывая то, что внутри. Другие не видят этого; просто не могут. Но Вы-то чувствуете, Клариса: что-то всё время царапает Вас. И никакая броня не поможет; это у Вас внутри, словно крошечная песчинка, попавшая в морскую раковину и оставшаяся там навеки. Может, именно это чует дядюшка Джек, когда смотрит Вам в глаза? Мне очень интересно. Скажите, если сами знаете: что же тогда заставляет его дрожать от страха при одной только мысли о том, чтобы допустить Вас в свою команду? И позвольте заверить, Клариса: если мне случается ощутить дрожь при виде Вас, то вовсе не от страха. Как прежде, остаюсь Вашим покорным слугой, Ганнибал Лектер МД P.S.: Прошу, скажите Джеку, чтоб не завидовал. Он бы чудесно смотрелся в жемчугах, не так ли? Отложив письмо, Клариса протянула руку к бархатному футляру. Открывая его, она чувствовала почти разочарование, поскольку уже догадалась, что лежит внутри. Однако Клариса не могла не согласиться, что у доктора Лектера безупречный вкус.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.