ID работы: 666869

Освобождение / Breaking Free

Гет
Перевод
R
Завершён
717
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
157 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
717 Нравится 371 Отзывы 223 В сборник Скачать

5 сентября 1991 года

Настройки текста
В четверг после работы, едва подъехав к дому и заглушив мотор, Клариса очень удивилась, когда заметила Арделию Мэпп, буквально выскочившую из дверей, сбежавшую по ступенькам крыльца и устремившуюся к ней навстречу, быстрым шагом пересекая лужайку. – Клариса Старлинг, вытаскивай задницу из машины, и побыстрей, подружка. Нам с тобой надо потолковать. Клариса открыла дверь автомобиля и вылезла. – Потолковать? О чём? – Да как ты могла не сказать мне, что в твоей жизни появился новый мужчина? – Арделия подхватила её под локоть и потащила в дом. – Потому что сама впервые слышу об этом, Делия. За последние четыре месяца Клариса всего один раз ходила на свидание: с тем парнем, специалистом по насекомым, Ноублом Пилчером. А если выразиться точнее, то единственный мужчина, общение с которым худо-бедно выходило за рамки рабочих отношений, был... за решёткой. Только не вздумай такое вслух ляпнуть, Клариса. Поняла? – Этот парень просто шикарен, честное слово! Слушай, Клариса, если он тебе разонравится, можно я тогда его склею? – Он, что... у нас дома? Клариса не могла удержаться от испуганного взгляда в сторону входной двери. Ладно, это просто глупо. Делия не могла бы не узнать Ганнибала Лектера, окажись он вдруг у нас на пороге и постучи в дверь. Но стал бы он вообще стучать? А-а, чёрт, Клариса! Хватит думать! Это не поможет! – Нет. И ребята, которые всё привезли и поставили, тоже уехали. Серьёзно, подруга, пошли скорее, ты должна это видеть. Я жду тебя уже где-то час, а от этой штуки исходят такие запахи, что просто слюнки текут. Арделия была права: восхитительный аромат свежеприготовленной еды ощущался уже с порога. Клариса застыла на секунду, и тут же почувствовала, как милая подруга, не церемонясь, подтолкнула её локтем в спину. – Шагай, дорогая, а то мух напустишь. Клариса прошла в дом, оставив сумочку на столике в прихожей. Арделия, ни секунды не медля, потащила её дальше: на кухню, где накрытый красивой белоснежной скатертью столик был весь заставлен серебряными подносами под крышками. – Гляди, тут даже есть пояснения к каждому блюду: из чего приготовлено и как разогревать, если остынет. Последняя информация могла бы нам понадобиться, если бы ты пришла чуть позже... Ой, подожди, ещё вот это, – и Арделия указала на конверт, где имя Кларисы было изящно выведено по центру знакомым почерком. Клариса закрыла глаза. Если я прямо сейчас позвоню мистеру Крофорду, всё содержимое этого стола моментально исчезнет в недрах нашей лаборатории. Разрешение на мои посещения будет аннулировано. А сама я прийти не смогу: Чилтон меня даже на порог не пустит. – Ладно, я испаряюсь! Читай своё любовное письмо спокойно, но не забудь позвать меня, когда примешься за еду! – с этими словами Арделия вложила конверт в руки Кларисы, дружески сжала её плечо и вышла из кухни. Будь умнее, Клариса. Определи свою цель, а затем спланируй наилучший путь для её достижения. «Вы тоже всё спланировали заранее, да? Ну ладно, посмотрим, что Вы мне скажете», – пробормотала она, срывая пальцами печать и извлекая письмо. Снова дорогая бумага, плотная и приятная на ощупь. Она осторожно развернула единственный лист. Дорогая Клариса, Должен ли я поприветствовать также и Джека? Он всё больше напоминает мне любопытного дядюшку. Не волнуйся, дядя Джек: я решил твою маленькую головоломку, и ответы ждут Кларису в следующую встречу. Надеюсь, цветные карандаши тебя устроят. В другой раз пришли что-нибудь посложнее, м-м-м? Клариса, я должен перед Вами извиниться за то, что воспользовался услугами поваров. Но думаю, Вы понимаете, что это вынужденная замена и что я счастлив был бы собственноручно продемонстрировать одно из элегантных искусств. Однако дорогой Фредди, увы, не пожелал удовлетворить мою просьбу и оснастить сию сырую тюрьму французской кухней с полным набором необходимых приспособлений. Полагаю, всё дело в лишних энергозатратах, которых он хочет избежать. Тем не менее, я снабдил поваров подробными инструкциями и уверен, что всё приготовлено именно так, как было мною указано. На случай, если Вы сомневаетесь – но Вы ведь не сомневаетесь, правда? – хорошо, на случай, если дядя Джек сомневается, я замечу: ни одно из представленных блюд не содержит особых ингредиентов. Вы и мисс Мэпп можете пробовать всё без малейшей опаски или угрызений совести. Официанты должны были оставить визитную карточку ресторана, ибо я уверен, что дядя Джек пожелает допросить их всех. Я искренне надеюсь, что Вы попробуйте суп, Клариса. Верьте моему слову – в него не добавлено ни капли кетчупа. Ваш Ганнибал Лектер, МД. Слегка покусывая губу, Клариса смотрела невидящим взглядом перед собой, на элегантно сервированный стол. Простояв так некоторое время, она наконец очнулась, убрала письмо обратно в конверт и положила его на стол рядом с одной из тарелок. – Делия! – крикнула она в глубину дома. – Я умираю с голоду, пошли есть!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.