ID работы: 666869

Освобождение / Breaking Free

Гет
Перевод
R
Завершён
717
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
157 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
717 Нравится 371 Отзывы 223 В сборник Скачать

12 июля 1991 года

Настройки текста
Примечание переводчика: я решила выкладывать текст не по авторским главам, а по дням, указанным в произведении. Это будут кусочки то меньшего, то большего размера. К тому времени как Клариса вернулась домой, Арделия уже собралась выходить. Старлинг никогда не понимала, как подруга умудрялась возвращаться в нормальное время, не засиживаясь допоздна на работе. Самой же Кларисе часами приходилось заниматься одним и тем же: отслеживание банковских операций, возбуждение уголовных дел против наркоторговцев и тому подобное. В какой-то момент она окончательно устала и перестала что-либо соображать, поэтому решила отправиться домой. – Привет, подруга. Я сегодня ужинаю с Эваном, так что не жди меня, хорошо? Делия поправила на себе платье, затем подхватила со столика в прихожей сумочку-клатч и открыла её, проверяя содержимое. Удовлетворённо кивнув, щёлкнула застёжкой и взяла со стола ключи. – О, кстати. На твоё имя пришла посылка. Я поставила коробку на кухне. До завтра! И прежде чем подруга успела промолвить хоть слово, Арделия уже исчезла за дверью. Пожав плечами, Клариса направилась в глубину дома, который они снимали на двоих с Арделией. Ничего, что сейчас у них не было времени пообщаться, зато завтра она услышит всё о том, как прошло свидание. Она отправилась в комнату, чтобы переодеться в домашнее, и через несколько минут вернулась – в спортивных шортах и футболке, неся с собой корзину с одеждой для стирки. «Тебя ожидает захватывающе интересный вечер пятницы, Клариса! Что же сначала – белое или цветное? Ну, разумеется, белое! Оставь-ка цветное напоследок, ближе к вечеру, когда вечеринка уже будет в самом разгаре!» Прачечная в их доме была пристроена к кухне – дальше по коридору, ближе к заднему крыльцу, стиральная машина и сушилка расположены в специальной нише. По пути Клариса заметила ту коробку, которую упомянула Арделия. Странно, размышляла Старлинг, выбирая из корзины белые вещи и складывая их в стиральную машину. Она ничего не заказывала на дом, и также было маловероятно, чтобы кто-то ещё, кроме Делии, купил ей подарок. Возможно, в коробке действительно что-то от неё – но в этом случае подруга непременно осталась бы посмотреть, как Кларисе понравится то, что она ей купила. Отмерив нужное количество стирального порошка, Клариса засыпала его в машину, затем включила и направилась обратно в кухню. Там она достала из холодильника банку диетической колы, сделала большой глоток, медленно проглотила и только после этого развернулась к столу. Коробка была размером не больше стандартной пачки бумаги. Имя и адрес Кларисы были написаны от руки на коричневой обёрточной бумаге. Почерк незнакомый. Обратного адреса в левом верхнем углу не значилось. И вообще – Клариса приподняла посылку и хорошенько её осмотрела – не было не только обратного адреса, но также и почтового штемпеля. Должно быть, отправитель принёс посылку лично и оставил на крыльце. Нужно будет спросить Арделию, была ли она в тот момент дома. Клариса слегка встряхнула коробку. Внутри ничего не задребезжало, не щёлкнуло, не загудело. Только шуршащий звук. Поставив коробку обратно на стол, Старлинг села и сделала ещё один большой глоток колы. «Клариса, это глупо. Ты всего три недели как выпустилась из Академии, ну кто станет подкладывать тебе под дверь бомбу или дохлую кошку? У тебя даже нет врагов – ну, не считая нескольких человек, которые расстроились, когда сведения от доктора Лектера помогли мне, а не им, поймать Буффало Билла – и ты пока что ничего такого не сделала, что разозлить соседей. Ни громких вечеринок, ни машин с обкуренными друзьями... да, мы ведём себя хорошо». Клариса придвинула коробку поближе, однако не торопилась открывать её. Постучала пальцами по уголку. Она чувствовала: эта посылка предвещает нечто недоброе. Но Клариса не знала, что именно. Какая-то важная деталь ускользала от неё. Издав рычащий звук, выражающий всё её разочарование, она разорвала коричневую упаковочную бумагу и вытащила из неё коробку. Она была белой и выглядела очень просто. Крышка не была ничем прикреплена и просто поднималась. Почти как рождественский подарок, подумала Клариса, когда дарят рубашку или что-то в этом роде. Она сняла крышку с коробки. На самом верху лежал кремово-белый конверт, под ним – слой тонкой обёрточной бумаги. Поперёк конверта изящным почерком было выведено её имя. Клариса нахмурилась: в памяти что-то зашевелилось, требуя обратить на это внимание. Однако смутное воспоминание не помешало ей открыть конверт. Внутри лежал один-единственный листок бумаги, который Клариса немедленно вытащила и развернула. Взгляд её скользнул вниз, ища подпись, и... Вот, блин. Чёрт. Чёрт. Это, мать вашу, хреново. С нижней части листка на неё смотрели крупные, красиво выведенные, словно парящие, буквы подписи. Преданный Вам, Ганнибал Лектер, МД. Вот что он, чёрт возьми, играет? И как умудрился отправить письмо? Кто ему... ну, конечно, Барни. Должно быть, это он помог. Её взгляд переметнулся к началу письма. Дорогая Клариса, Я искренне надеюсь, что Вы простите бесцеремонность моего послания. Без сомнения, Вас беспокоит, как получение подобного письма может отразиться на Вашей дальнейшей карьере. Должен ли я, пользуясь случаем, передать привет дорогому старине Джеку? Или, возможно, Вы вначале прочтёте мои слова, а уж потом побежите ставить в известность своих хозяев в ФБР? Я не мог не заметить, насколько плохого качества была ткань той кофточки, в которой Вы, Клариса, щеголяли в прошлый раз. Я, к сожалению, не сумел убедить Фредди обновить мой нынешний гардероб и сделать что-нибудь с синей униформой, однако, Клариса, Вам совсем нет нужды одеваться в таком же стиле. Уверяю Вас, я совершенно точно найду в себе силы подавить зависть, если Вы наденете нечто совершенно иное, нежели синяя хлопчатобумажная блузка, хотя должен заметить, мне было приятно видеть Вас одетой в той же цветовой гамме. Касаемо данного предмета, я прилагаю к письму подарок. Это Вам, в честь окончания учёбы. Материал – швейцарский муслин, идеально для летней погоды. Очень надеюсь, что цвет Вам понравится. Выпустив письмо из рук, Клариса осторожно развернула обёрточную бумагу. Пальцы погрузились в мягкую ткань лежащей внутри блузки. Клариса приподняла её, рассматривая на весу. Хлопок был мягкий и приятный на ощупь, словно шёлк, а приталенный покрой придавал блузке весьма женственный вид, несмотря на строгий высокий воротник и длинные рукава. Цвет был насыщенно-лиловый, как спелый баклажан, а спереди шёл ряд таких пуговиц. Это было, если описать одним словом, красиво. Но доктор Лектер хорошо знал её, и оказался прав: положив подарок обратно в коробку, Клариса устремилась к телефону. – Мистер Крофорд? Это Клариса Старлинг, сэр. Извините, что беспокою Вас в пятницу вечером, но у меня дело, которое не может ждать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.