ID работы: 6391808

You are in love

Гет
PG-13
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Миди, написано 33 страницы, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
17 Нравится 39 Отзывы 1 В сборник Скачать

Остров Монстров

Настройки текста
И вот в море уже плывёт большой и свежевычищенный корабль «Аврора», и курс он держит на один из самых загадочных островов, с весьма сомнительной репутацией. С одной стороны на нем родился и проживал один из известнейших пиратов столетия, покоритель розы ветров Капитан Ветролом, отец Алисии. С другой — сам Ветролом был человеком без тормозов, практиковал все что можно и все что нельзя тоже практиковал, а именно: разбой, грабеж, трындеж и провокации. Короче говоря, грозный дядька. К неудаче друзей, корабль плыл в густом тумане, поэтому видимость была просто ужасной. К тому же ветра не было совсем, поэтому если они в скором времени не выйдут из зоны штиля, то рискуют попасть под сильный тропический ливень. — Да, не самая лучшая погода для вечеринки! — констатировала факт блондинка, стоя за штурвалом. — Так за чем мы плывем, капитан? — Нам нужно узнать что происходит. Куда Алисия так торопится? И почему она ничего не рассказала? — Может она просто хочет отпраздновать днюху дома? И вообще, капитан, тебе не кажется, что есть вещи, о которых не стоит распространятся? — выдвинула идею Джипси. — Это какие же? — недоумевал капитан. — Ну мало ли, вдруг она хочет отправиться в путешествие одна? И не хочет себе лишней конкуренции в нашем лице, поэтому ничего и не говорит. — пожала плечами Джипси. — Чтож, на нее похоже. Она вечно рвется вперед, так что за ней не поспеешь — согласилась с подругой Донни. — Нет, я уверен здесь что-то другое. Она бы не отправилась в путешествие в такой спешке, что даже Лулу оставила за бортом. «Какая радость в победе, если побеждаешь один?» — процитировал пиратку Флинн. —Что-то случилось. Алисия гордая, и поэтому о помощи не попросит, но это не значит, что она ей не нужна. — Ты уверен? — Абсолютно, Донни. Я прав, Лулу? — морской конек кивнула. — Ну тогда полный вперед! — бодро объявила Джипси, наконец поймав ветер. — Я только надеюсь, что мы не испортим вечеринку — покачала головой Донни, заглядывая в карту. — Мы уже почти у цели. Через полтора часа сверху послышался пронзительный голос Шилла: «Земля!». И очень скоро на горизонте показался остров довольно устрашающего вида: над еще покрытым дымками тумана лесом возвышался гигандских размеров черный вулкан, а из противоположного от деревни конца острова — о ужас! — торчала огромная голова. Но подплыв ближе, друзья поняли, что это не голова, а гигантский грот в форме скалящегося черепа. — Чтож, это в их духе — буркнул капитан. Ему нравилась Алисия, но, как и большинство жителей Дельфиньего Острова, он не был лишен кое-каких предрассудков на счет пиратов Острова Монстров. Сам бы он никогда сюда не приплыл.

***

И вот «Аврора» причалила к порту. Это было не совсем то, что мы привыкли понимать под словом «порт»: небольшой причал и всего один пришвартованный корабль — не типично для пиратского острова. Вокруг ни души. — Апчхи! — Тише, Шилл! Ты нас выдашь! — шикнула на брата Донни. — Ох, прости. Весь воздух был буквально пропитан туманом — влажность зашкаливала. Видимость тоже не фонтан: дальше порта и прилегающего к нему побережья ничего видно не было. Так что рассматривать было особо нечего, кроме вышеупомянутого корабля. Сначала ребята подумали, что это «Эльдорадо», но присмотревшись, быстро разочаровались. Нет, судно это было на вид гораздо старше «Эльдорадо», величественное и даже слегка жутковатое, с изысканной резьбой на перилах и носовой части; черного, как смоль, цвета, за исключением парусов. Паруса были темно-бордовые. На черном фоне вдоль юта золотыми витиеватыми буквами значилось «Андромеда», и не было никаких сомнений, что золото это было настоящим. — Пфф, мажоры… — фыркнул Флинн. Всем было известно, что Остров Монстров был гораздо богаче Дельфиньего, по большому счету из-за неистового коварства и вероломства первого. Из порта вела только одна дорога, судя по всему, в деревню. Туда они и направились. Густой туман застилал все белой дымкой, но ребята все же могли различить очертания тропического влажного леса с левой стороны и бьющихся о берег волн с правой. Деревня находилась прямо у побережья в своего рода бухте. Состояла она в основном из домов не выше двух этажей. Несмотря на повышенную влажность в воздухе, дома выглядели довольно ухоженными, большинство из них были белыми с красными или берюзовыми крышами. Деревня, судя по всему, была довольно уютной и даже живописной. Только одно в ней напрягало — вокруг ни души. — Ну, Лулу? Есть идеи где может быть Алисия? — спросил морского конька Флинн. Кстати о Лулу, всю дорогу от порта до деревни морской конек два раза чуть не захлебнувшись в слезах, содрогаясь всем телом, как будто в припадке, она вела ребят, то и дело озираясь по сторонам. Джипси и Шилл сначала пытались ее расспросить о причине такого ужаса, но скоро махнули на это дело рукой, так как кроме безудержного рыдания от нее было ничего не добиться. Они шли вдоль белоснежной набережной, не решаясь углубиться в глубь деревни. — Я…я без понятия — пожала содрогающимися плечами Лулу. — Эй, давайте спросим того пацана! — сказала Джипси, указывая на отдаленную фигуру, стоящую прямо на белоснежных мраморных перилах набережной. Почему она решила, что это пацан? Потому что никакой взрослый в здравом уме и при трезвой памяти по перилам лазить не будет. Подойдя ближе оказалось, что пацан этот был примерно их возраста, может чуть старше. Долговязый и худой с ярко синими глазами, очевидно, пират. Он был очень обаятелен: его слегка кучерявые черные волосы спадали ему на лоб с таким небрежным изяществом, о каком Флинну приходилось только мечтать. Одет он был в темно-синий камзол, белую рубашку, черные облегающие брюки и такого же цвета сапоги. На голове красовалась черная треуголка с перекрещенными по-середине саблями. Пират этот, видимо, пытался разглядеть что-то на горизонте сквозь дымку тумана. Лицо его выражало крайнюю сосредоточенность. Но заметив ребят, он очевидно напрягся. Рука его инстинктивно потянулась к сабле. — Постой! Мы здесь не за этим — окликнул его Флинн, вытянув вперед руку, вторая же тоже потянулась к сабле. — Мы хотели узнать, не видел ли ты сегодня экипаж «Эльдорадо» на острове? Услыхав эти слова, незнакомец заметно изменился в лице. Мгновение оно выражало крайнее удивление, но затем на нем расплылась самодовольная улыбка. А из-под тяжелых век заблестели темно-синие глаза. — А-а, так вы друзья Алисии? — Ну? — Никогда бы не подумал, — произнес незнакомец, пристально рассматривая ребят. — Она всегда казалась мне таким приличным человеком. — Эй, пацан! Если есть что сказать, говори! — обозвался Шилл, пригрозив кулаком. — Полегче, Шилл, — придержала брата за руку Донни, затем снова перевела взгляд на незнакомца. — Послушай, нам не нужны проблемы. Если не хочешь говорить… — Мой вам совет: сделайте себе одолжение и плывите обратно. Откуда вы там? Неважно. Слабакам тут не место, — сказал, как отрезал, пират, не дав ей договорить. — Ты где это тут слабаков увидел? — обозвался Флинн, которого надменность пацана начинала понемногу раздражать. Обычно он ведет себя более разумно и не поддается на дешевые провокации, но этот пацан почему-то вызвал в нем глубокую неприязнь почти с первого взгляда. Типичный выпендрежник с Острова Монстров — подумал он. — Флинн, перестань! — окликнула капитана Донни, озираясь по сторонам в поисках невидимого врага — возможного подкрепления для их непутевого предводителя. Для человека, оказавшегося одним против пятерых, он вел себя подозрительно дерзко и смело. Во дурак — подумала Джипси, глядя, как пацан все еще стоит на перилах, направив саблю на Флинна. Видимо, он был не против того, куда может завести эта беседа. — О, так за вас еще и девчонки заступаются? Какой позор, — все так же надменно улыбаясь, сказал незнакомец. — Видать в академии с настоящими пиратами совсем туго, раз Алисия связалась с вами. Теперь Флинн был полностью солидарен с Шиллом. Капитан еле сдерживался, чтобы не поддаться приятному искушению вмазать этому надменному пацану промеж глаз, чтоб аж ушатало. — А сам то струсил походу? Что-то я тебя там ни разу не видела — отозвалась Джипси, с презрением глядя на незнакомца. — Хах, негоже пану с челядью общаться! Вы изучаете Кодекс — когда чистое пиратство правилам не подчиняется. Так почему я должен тратить столько времени впустую? Кроме того, глядя на вас, я могу сделать вывод, что туда берут кого попало, — сочувственно улыбнувшись, сказал, как плюнул, пират. — О, хочешь проверить? — в конец разозлился Флинн, взяв саблю. Ну все! Теперь этот чувак просто обязан ответить за свой базар. Иначе я не я! — пообещал сам себе капитан с саблей наизготовку. Флинн смотрел на незнакомца с вызовом, тот отвечал ему тем же. — А я то уж было подумал, что сабля деревянная, — злорадно усмехнулся незнакомец, спрыгнув с перил и подняв свою саблю повыше. — Ну что ж, полагаю, в этом есть что-то величественное: быть побежденным самим Сириусом Джеймсом! Теперь настала очередь Флинна смеяться. — Ахаха, «Сириус» — серьезно? Так тебя зовут? — насмешливо улыбался Флинн. И тут Сириус замахнулся на него, но Флинн инстинктивно блокировал этот выпад. Их сабли скрестились. — Флинн, не надо! — крикнула на этот раз Лулу. Голос ее был твердым без намека на недавнюю истерику. Неожиданно, но ее слова подействовали на Сириуса. Он было ослабил хватку на своей сабле, что не ускользнуло от Флинна. Капитан уже подумал воспользоваться моментом, но тут удар пришел откуда не ждали: ногой Сириус чуть было не выбил саблю Флинна, но тот удержал ее. Последовал еще один удар, и теперь сабля Флинна со звоном упала на гранитную плиту набережной. Он продул. Сириус лишь ухмыльнулся и обернулся к морскому коньку. — А я тебя знаю. Это ты разозлила Карлоса Розье? — осведомился Сириус. — Расписываюсь в своем изумлении, мисс. Ваш подвиг точно войдет в историю, как самый остроумный и дерзкий из всех, что видел этот остров, — и театральным жестом сняв шляпу, он учтиво поклонился. Морской конек при этом лишь нервно сглотнула. Видно было, что у них с Сириусом были совершенно разные взгляды на этот «подвиг», каким бы он не был. Ребятам оставалось лишь с недоумением наблюдать за этой сценой. — Только не говори никому, что я вернулась. — О чем разговор, мисс? Для вас — все, что угодно. — Значит ты скажешь нам, где сейчас экипаж «Эльдорадо»? — воспользовалась случаем Лулу. — Не имею ни малейшего представления об этом, — пожал плечами пират. — Ладно, спасибо, — и ребята поспешили оставить его. Уходя, Флинн все еще гневно косился в сторону Сириуса, который больше не смотрел на горизонт. Но тот заметив это, лишь издевательски отсалютовал ему шляпой. Флинн тотчас отвернулся. — Кто это? — спросила Донни, кивнув в сторону Сириуса. — Сириус Джеймс — капитан пиратского корабля и местный заводила. Ни один кипиш без него не проходит. — Понятно. Значит он тут местный авторитет? — осведомилась Джипси. — Ну, типа того… Он не в ладах с Розье, этим и прославился. — А это еще что за сыр? — задал вопрос Шилл. Донни хихикнула. — Мой бывший капитан, — угрюмо ответила морской конек. — Карлос Розье. Тот еще жлоб! Он долгое время придерживался одной очень каверзной политики, суть которой заключалась в том, что добыча делится между капитаном и большей, и одновеременно сильнейшей половиной команды. — Какой мудак! — поддержала ее Джипси. — Конечно, это было удобно — так и добыча побогаче, и в то же время возможность бунта исключалась сама собой. Ибо какой дурак пойдет против «фавора» и начнет требовать свою долю? Правильно, никто. А мне так вообще прозрачно намекнули, что мне еще повезло, что в команду взяли. Видите ли, если ты не большой и страшный, то хорошим пиратом вряд ли станешь, да тебе и шанса не дадут! А тут сам Розье снизошел до меня. — Поэтому ты отчихвостила его? — задала вопрос Донни. — Ну и да, и нет. Это вышло случайно, я вовсе не хотела ничего такого, — немного смутившись, ответила Лулу. Но было видно, что настроение ее было гораздо бодрее, чем когда они были в порту. Может это воспоминание не было уж таким неприятным? — И все же, расскажи нам. — Когда-нибудь, может быть в лучшей обстановке. Когда все будут в сборе. Такую историю нельзя рассказывать в попыхах, — Лулу любит рассказывать истории. — Эм, а куда мы идем? — задал резонный вопрос Шилл. Они все углублялись в глубь безлюдной деревни. — К ней домой. Сомневаюсь, что Алисия где-то здесь, — ответила Лулу, идя во главе отряда. — Мы что, пойдем на хату к Ветролому? — немного нервничая, спросил Шилл. — Ну да, а что тут такого? — Да нет, ничего, — по правде говоря, все ребята команды «Аврора» немного волновались из-за перспективы встречи с капитаном Ветроломом. Хоть они и понимали всю неизбежность этой встречи, но все же в глубине души надеялись, что до этого дело не дойдет. Ведь когда-то Ветролом грабил и Дельфиний Остров, при чем не один раз. Хоть это и было очень давно, еще до их рождения, но некая враждебность между двумя лагерями осталась. И вот они шли уже минут 15. Домов становилось все меньше, деревьев больше. — Он что, в лесу живет? — спросила Джипси. — Да, где-то здесь в горах. — Ты не знаешь, где именно? — Мало кто знает. Он не очень-то любит гостей, знаешь ли. Говорят, никто живым еще оттуда не возвращался, — понизив голос, сообщила Лулу. — Совсем никто? — усмехнувшись, отозвалась Донни. — А откуда тогда слухи берутся? На это у морского конька не нашлось ответа. Они все шли вверх по затуманенным склонам тропического леса, не сворачивая с тропы. Прошло минут 20 и никакого намека на признаки цивилизации. — Ребят, мне кажется, или мы правда заблудились? — тревожно спросил Шилл. — Ничего подобного, вон он! — тыкнула маленькой ручкой Лулу, указывая куда-то вдаль. Действительно, впереди маячила какая-то хатка с клубящимся дымом из трубы. Подойдя ближе, они сумели разглядеть это незамысловатое здание. Стены его — судя по всему, деревянные — почти полностью были покрыты мхом, а на темно-коричневой крыше уже начинали проклевываться ростки новых деревьев. Очевидно, виной тому была повышенная влажность этих краев, ну или старость и отсутствие ремонта. Над парадной дверью, легонько покачиваясь, висела вывеска, на которой значилось «Морская капуста». — И зачем нам этот кабак? — приподняв бровь, задала вопрос Джипси. — Это не просто кабак, а стратегически важное место, — с важным видом пояснила Лулу. — Я думаю, его хозяйка знает дорогу. И они зашли внутрь. Их взору представилась большая столовая с множеством столиков и стульев в ней, занимавшая по-видимому, большую часть хибарки. Освещение было довольно тусклым, но его хватало, чтобы разглядеть комнату. Внутри действительно пахло морем и водорослями. Несмотря на видимую бедность и старость мебели, уставлено все здесь было довольно уютненько: столы были накрыты белыми скатертями с вышитыми по краям кораблями или якорями, кое-где на диванчиках и стульях лежали мягкие красные подушки, а на каминной полке рядом с цветочными горшками поблескивала в тусклом свете свечей немаленькая коллекция фотографий в рамках. Хозяйки не было видно. — Добрый день, миссис Риккет! — громко поздоровалась Лулу. Ребят аж передернуло от этого обращения. Это же фамилия… Из дальних дверей кабака послышался приглушенный топот. Через несколько секунд из них вышла пухленькая низенькая светло-рыжая женщина средних лет в стареньком, но опрятным бледно-красном платье, и теплой улыбкой на лице. — Добрый день, дорогие…— недоговорила она, немного удивленно оглядывая отряд. Видимо она не ожидала такого количества клиентов. — Прошу, проходите! Но ребята лишь топтались на месте. — Идем! Будет некрасиво, если мы ничего не закажем, — подогнала ребят Лулу. Пираты нехотя уселись. Воцарилось неловкое молчание. Первой решила нарушить тишину миссис Риккет. — Знаете, у меня редко бывает столько гостей, особенно в такой день. Так откуда вы будете? — Мы из Академии Черной Бороды, — ответил Флинн. — Академии? О, мой сын тоже учился там! — радостно хлопнув в ладоши, залепетала миссис Риккет. — Да-а, мы знакомы с Томасом… — немного замявшись, промямлил Флинн. Он старался не смотреть старой даме в глаза. Он знал Томаса Риккета не столько по академии, сколько по дальнейшим их приключениям. Этот подлый трус возглавил бунт против Алисии, когда та была связана по рукам спасая его, Флинна, и угнал «Эльдорадо» — уже от одной этой мысли у Флинна кровь начинала кипеть от гнева. Но дело этим не ограничилось, буквально месяц спустя Томас примкнул к Эспадону, бывшему директору академии, в надежде разграбить Храм Рыбы-Радуги, при этом предварительно похитив принцессу Лубу и «Эльдорадо» (2 раз) и подставив Пабло с Фрикаделькой, школьного повара. Вообщем, Флинн не знал большего мудака чем Томас. Видимо, эти мысли отразились у ребят на лицах, поскольку миссис Риккет, немного погрустнев, начала говорить. — Знаете, а ведь он не всегда был таким. Было время, когда у него и в мыслях не было предавать друзей. Да-да, так и было! — начала энергично заверять ребят миссис Риккет, заметив скептические выражения их лиц. — В детстве он был очень тихим и скромным мальчиком. Он бы никогда не взял чужого! Глядя на отчаянное лицо женщины, ребята не сомневались, что она действительно верит в то, что говорит. Но зная Томаса, было трудно представить его тихим и скромным. — Особенно у Алисии… Ай-ай, какой стыд! И это после всего, что она… Какой позор! — тихо запричитала женщина, закрыв лицо руками. Она сидела за хозяйским столом, который в свою очередь был на одном уровне с гостевыми. Ребятам было жаль ее. Конечно, какая тут радость, когда твой родной сын оказался таким мерзавцем? — Вы знаете Алисию? — полюбопытствовал Флинн. — Конечно, как не знать? Насколько я помню, она же и была его первым другом. Только она решилась подружиться с Томасом, несмотря на репутацию его папаши, — чуть не плача, рассказывала миссис Риккет. — Отец его был жалким пьяницей и бездарным, если так можно сказать, пиратом. Всю жизнь полы на палубе драил и деньги на попойки у соседей «занимал», вот и дозанимался: когда Томасу было 3 года, его отца за долги то и дернули. Как жаль, что Томас по его стопам пошел! Флинну хотелось утешить миссис Риккет, но он просто не представлял, что можно сказать в такой ситуации, судя по всему, как и остальные члены экипажа. Повисло недолгое молчание. Каждый думал о своем: кто жалел мать Томаса, кто осуждал его отца. А Флинн и вовсе решил, что если бы его собственные родители были живы, он костьми лег, но не довел бы их до такого состояния. Немного успокоившись, старая дама окинула ребят быстрым взглядом, а затем понимающе улыбнулась. — А вы, как я погляжу, друзья Алисии, верно? — Да, мэм, — кивнули головой ребята. — О, друзья Алисии — мои друзья! — весело хлопнув в ладоши сообщила миссис Риккет. Похоже она просто не могла грустить долго. — Не стесняйтесь, выбирайте, что душа пожелает. За счет заведения, — она кивнула в сторону меню, но увидев протестующее выражение на лице Флинна, настойчиво добавила, — Я угощаю! Ребятам оставалось только подчиниться и поблагодарить миссис Риккет. — Не за что, мои дорогие. Угощайтесь! Теперь ребята наконец-то поняли всю соль названия кабака: в меню не было ничего, что не включало бы в себя морскую капусту. Да, этим вряд ли наешься. Впрочем Шилл нашел выход: заказал себе всего и помногу. Уютная обстановка, на удивление вкусная еда и добрая улыбка миссис Риккет заметно подействовали на ребят: теперь они ощущали себя почти как дома. Пираты уже и забыли о всех предрассудках, с которыми они ступили на берег этого острова. Теперь в комнате звучали шутки и веселый смех. Пока хозяйка убирала пустые тарелки со стола, девочки начали расспрашивать ее о том, какой была Алисия в детстве. — Ох, Алисия безусловно очень похожа на своих родителей. У нее мамины глаза и папины амбиции. Просто очаровательная девочка! Всегда такая смелая, живая и веселая, — с неподдельной нежностью в голосе рассказывала старая дама. — Никогда не давала Томаса в обиду, всегда заступалась за него, хотя он этого, как впоследствии выяснилось, не заслуживал, — она подошла к камину, взяла оттуда фотографию в деревянной рамке и протянула ее Донни. Ребята с любопытством склонились над ней. Очевидно фотография была сделана в этом самом трактире. На ней были изображены четверо десятилеток, сидящих на скамье спиной к столу. Самыми счастливыми выглядели двое, сидящих в центре: девочка и мальчик. При взгляде на них, Джипси и Донни дружно захихикали. Флинн не сразу узнал в девочке Алисию: без шляпы, с длинной челкой набок, волосы ее слегка рыжие и кучерявые, еще не такие длинные, спадали чуть ниже плеч, а на радостном лице красуются веснушки и радостная бандитская улыбка, какая обычно бывает у детей, замышлявших шалость. И только одно в ней оставалось неизменным — глаза. Эти дерзкие глаза, этот уверенный взгляд. Мысль об этом заставила Флинна невольно улыбнуться. Что не говори, а еще в детстве Алисия была очень красивой. Рядом с ней в обнимку сидел мальчик, который был на полголовы ее выше. На лице его так же играла самодовольная бандитская улыбка, так подозрительно знакомая Флинну. Он был готов поклясться, что этот пацан спустя столько лет улыбается все так же. Весь образ этого пацана был пропитан каким-то небрежным изяществом: от свисающих слегка кучерявых черных волос до старой, но опрятной одежды. А из-под тяжелых век блестели темно-синие глаза. Было видно, что эти двое лучшие друзья: от них так и веяло духом авантюры и веселья. По другую сторону от Алисии, слегка подавшись вперед и прислонившись к ней, сидела очень эффектная девочка: волосы ее были чуть выше плеч, прямые, зачесанные набок, одна половина их была светло-коричневой, другая — огненно-красной. Одета она была в синие в красный цветочек платье, местами украшенное декоративной шнуровкой, и такие же красные в клеточку высокие ботинки. А на шее красовались красные и бирюзовые бусы. Видимо, она была младше всех в компании: макушкой она едва доставала Алисии до подбородка. В острых зеленых глазах играли чертики, а на губах — робкая улыбка. В общем, несмотря на всю незаурядность образа, было видно, что у девочки есть стиль. И самым неприметным в этой компании был мальчик, сидевший по другую сторону от черноволосого пацана, облокотившись о стол. Судя по всему, это и был Томас. Сидел он чуть позади, этим как-бы отстранившись от остальных ребят. Рыжий худой и бледный, болезненного вида мальчик. Он лениво взирал на ребят со своей скупой, ничего не выражающей улыбкой. — Как сейчас помню, их всегда было четверо: Алисия, Сириус, Руби и Томас, — рассказывала миссис Риккет, указывая на каждого из четырех ребят. Тут у Флинна екнуло под ложечкой. Так этот пацан и есть тот самый Сириус? — Они что, дружили? — сдавленным голосом спросил Флинн, не отрывая глаз от счастливой парочки, чем и вызвал удивление миссис Риккет. — Алисия и Сириус, — уточнил он. — А, ну конечно! — просияла миссис Риккет. — И не просто дружили. Они были лучшими друзьями. Всегда вместе — самые неразлучные из четырех. Если увидишь Алисию, значит Сириус где-то рядом околачивается, и наоборот. Они часто бывали здесь. Такие веселые! Томас все ходил за ними хвостиком, — с нежностью вспоминала миссис Риккет. — Помню, однажды сюда забежала банда разбойников, так они не дали «Морскую капусту» в обиду. Взяли, да и натравили на этих остолопов целую ораву плюющихся капуцинов*, предварительно вылив на них обильное количество жабьей икры — идея, которую приписывали себе одновременно Алисия и Сириус, — и тут комната наполнилась звонким смехом. Действительно? Жабья икра? Оригинально. — Похоже Алисия еще в детстве была крутой, — высказался Шилл, широко улыбаясь. Про себя же он твердо решил, что этот трюк должен обязательно стать новой классикой. Шилл уважает креатив. — Алисия с Сириусом были еще теми сорвиголовами. Таких ни раньше, ни позже не было! — с гордостью в голосе рассказывала миссис Риккет. — Кстати, это фото было сделано в тот же день. Конечно, Томас вышел здесь немного угрюмым, так как ему пришлось оттирать остатки жабьей икры со стен, но это все мелочи. И все же, чтобы там миссис Риккет не говорила про жабью икру, Флинн был уверен, что Томас был сомнительной личностью еще тогда, до академии. Но больше всего его занимало другое: что же Алисия могла найти в таком придурке, как Сириус Джеймс? Лучшие друзья — серьезно? Он же индюк напыщенный! Это просто не укладывалось у Флинна в голове. На мгновение его даже посетила безумная мысль: уж не ради Сириуса ли она вернулась на остров? Окончила академию, и теперь вернулась к своему соратнику для совместного покорения морей и океанов? Конечно, это глупо. Алисия не могла предать — ни его, ни Лулу. Он в это верил. Наверняка, что-то случилось. Иначе зачем такая спешка? Из размышлений его вырвал вежливый голос Донни. — Спасибо большое за вкусный обед, миссис Риккет, но нам уже пора в путь. Кстати говоря, не могли бы вы показать нам дорогу к дому Алисии? Мы бы хотели навестить ее. — К дому…— повторила миссис Риккет. — Ах, конечно. Пойдемте со мной, — она встала и пошла к двери, предварительно сделав характерный жест рукой. Ребята повиновались и через минуту уже выходили на слабо протоптанную тропинку, ведшую в чащу густого тропического леса. Миссис Риккет остановилась и начала инструктировать ребят, выставив правую руку вперед наподобие указателя. — Идите прямо по этой тропе, а когда она закончится, сверните налево. Затем идите прямо, никуда не сворачивая, пока не увидите большую толстую сосну, на которой высечено «Оставь надежду, всяк сюда входящий»… — Мило, — прокомментировала Джипси. — … на самом деле смысл имеют только первые три буквы «Ост», что означает… — Восток, — догадался Флинн. — Правильно. Это и есть весь путь, мои дорогие. Двигаясь прямо на Восток, вы без труда найдете дом Ренарди. Прямо на плоскогорье Лисьей Горы. — Спасибо Вам огромное, — поблагодарил ее Флинн, сняв шляпу и немного склонясь вперед, как это делают все джентльмены. — Пустяки, — отмахнулась женщина. Затем немного замявшись, добавила: — Если вас не затруднит, когда вы встретите Алисию, передайте ей, что я прошу прощения за все те преступления, что совершил мой сын. Я искренне извиняюсь за него. — Я уверен, она уже простила, — честно ответил Флинн. Миссис Риккет только шире улыбнулась и пожелала ребятам удачи, а Шиллу дала еще пакет фирменных пирожков в дорогу. — Передавайте Алисии привет! — крикнула она, махая им рукой на прощание. — Обязательно! — ответила Лулу. И ребята снова двинулись в путь. Тумана на такой высоте не было и следа. Тропа была узкой и заросшей, так что было трудно понять закончилась она или нет. Но когда дорогу им преградил большой куст, ребята поняли намек и свернули налево, все дальше углубляясь в чащу. Солнечный свет почти не доставал до нижнего яруса тропического леса из-за тесно переплетающихся между собой ветвей высоченных деревьев. Поэтому даже в дневное время суток здесь царил зеленоватый полумрак. Чем дальше в лес, тем больше растительность поражала своим многообразием. Помимо различных видов мхов и папоротников, растущих как на земле, так и на деревьях, ребятам попадались большие, размером с обеденные столики, грибы с красными, голубыми и фиолетовыми шапочками. Они слегка светились в зеленоватом полумраке. Были и обычные грибы, но имели они довольно специфическую форму и произрастали по обе стороны древесного ствола. Шилл не мог насмеяться, так как принял их за уши (действительно очень похоже). А там, куда попадали солнечные лучи, на витиеватых ветвях деревьев красиво цвели и пестрили красками орхидеи. Везде то тут, то там деревья были обвешаны лианами, из которых произрастали красивые цветы всевозможной окраски и формы. Это были самые что ни на есть настоящие цветочные гирлянды, а над ними кое-где парили и кружили светляки. Но присмотревшись, пираты поняли, что ошиблись, и это были вовсе не светляки, а какие-то странные стрекозы, напоминавшие языки пламени. Хлопая, их крылышки как-бы создавали маленькие искры, но на самом деле это была всего-лишь пыльца огненного цветка, растущего на этих деревьях. Огненные стрекозы живут в этих цветах, поэтому являются естественными переносчиками их пыльцы. Они освещали ребятам путь в зеленом полумраке. — Чудно, — прокомментировала Джипси, с интересом разглядывая лес и его обитателей. — Их называют огненными стрекозами, — пояснила Лулу. — Ходят легенды, что если их разозлить, то они могут поджечь целый лес. — У-ужас! — повелся Шилл и тотчас же отошел от ближайшего роя. — Достаточно обыденно для меня, — отозвалась морской конек и зашагала дальше. Либо это такие аспекты природы, либо, действительно, каждая частица этого острова была буквально пропитана магией. И вот наконец они добрались до той самой сосны. Узнать ее можно было из далека: в обхват она была очень широкой, метра 2 в диаметре. А на кроне ее крупными корявыми буквами была высечена та самая фраза, под которой, как-бы иллюстрируя перспективы обратного, гораздо ниже была вырезана висельница, с повисшем в ней человечком. Было понятно, что ее нацарапали дети. Но намек был ясен. — Значит нам на Восток, да? — задал риторический вопрос Флинн. Он не ждал ответа, а просто хотел потянуть время, чтобы подумать: можно ли так просто завалиться на порог к капитану Ветролому? Что он вообще знает о самом вероломном и коварном пирате целого архипелага кроме очевидного? И знает ли этот пират, что Алисия и он больше не соперники, а друзья? Из этих раздумий его вывел насмешливый голос Донни: — Да не бойся, не съест он тебя! Вы же с Алисией еще даже не встречаетесь. — Еще даже не встречаемся… — рассеянно повторил Флинн. — Да при чем тут это? Этот дядька может нас одной левой в нокаут уложить, нам нужен план! — обозвался Флинн, хотя уши его густо покраснели. — В таких ситуациях, капитан, план только один — сдаваться и смело идти навстречу своей участи! — бодро объявила Джипси, подталкивая недоумевающего капитана вперед. Ему казалось, что его толкают в пропасть. — Но…я… — Брось, Флинн! Взгляни правде в глаза: этот момент все равно настал бы рано или поздно. Так зачем тянуть? — с энтузиазмом тараторила Донни, идя рядом. — Да о чем вы? — до последнего не догонял Флинн. Все дружно рассмеялись. Все же капитан слишком застенчив, чтобы признать очевидное, даже для самого себя. А тем временем они подходили к так называемой Лисьей Горе. Теперь пиратов от нее отделял лишь небольшой ручей в глубокой балке, обильно заросшей высокой степной травой. Они уже спускались вниз, как вдруг Шилл остановился и окликнул ребят: — Эй! Там что-то шевелится в траве, — и он указал пальцем почти в самую глубь балки, где возле ручья подозрительно шустро колыхался ковыль. Ребята насторожились, и расчехлив сабли, начали спускаться к тому самому месту. Трава была очень высокой, и почти доставала Флинну до локтя, а Шиллу так вообще была по плечи. Приблизившись, перед ребятами открылась потешнейшая из картин: кряхтя зубами, лиса так активно ловит рыбу в ручье, что хвост мотается туда-сюда, шевеля траву. Это была молодая лиса, возможно, еще подросток, и она еще не была приспособлена к долгому процессу рыбалки. Лиса, как волчок, крутилась то туда, то сюда и с приоткрытым ртом, весело клацая зубами, пыталась поймать рыбу. Это было очень красивое животное: рыжеватая шубка, пушистый хвост, уши с кисточками, изящные лапки и хитренькая мордочка с озорными бандитскими глазками. Кого-то Флинну эти глазки напоминали. Это зрелище заставило ребят улыбнуться. — Кстати говоря, это место называется Лисьей Балкой, теперь понятно почему — высказала догадку Лулу. — Да, но откуда они здесь взялись? Лисы ведь на островах не водятся, — недоумевала Донни, взирая на рыжую. — Этого я не знаю. Они просто всегда были здесь, — пожала плечами Лулу. И вот они пошли дальше, стали подниматься на Лисью Гору. Лес здесь был густым, поэтому лисиц уже не было. Звонко пели птички, и стрекотали огненные стрекозы. Вскоре они вышли на ровную местность. Наверно это и было то самое плоскогорье, про которое рассказывала миссис Риккет. Но лес реже не стал. Они определенно бродили в необитаемой глуши. — Может она нас надурила? — предположила Джипси, вылезая из колючего куста. — Здесь никого нет. — Я так не думаю, Джипси. Пока все сходилось: поворот, сосна, гора, — ответила справедливая Донни. — Не знаю как сосна, но я хочу есть! — начал жаловаться Шилл, перерезая ветки поваленного дерева, вставшие у него на пути. — А как же тормозок от миссис Риккет? — Я не знаю, о чем ты, сестра. Те пирожки закончились еще 20 минут назад. — Значит тебе не на что жаловаться, да? Между обедом и полдником должно пройти как минимум 2 часа, я права? — Ну…в общем, да, — сдался и слегка понурился Шилл. Сестра всегда знала, как найти к нему подход. Прошло около 10 минут, прежде чем Джипси окликнула ребят: — Эй! Сюда! Я что-то нашла, — Джипси была самой внимательной в команде. Она показала пальцем в сторону густых кустов. Сначала ребята ничего не видели, а потом поняли, что эти кусты растут прямо над тропинкой, почти полностью загораживая ее. Без зоркого глаза Джипси, они бы в жизни ее не заметили! Они обогнули эти кусты дикой розы и вышли прямо на главный вход к дому, с двух сторон окруженный садом. Здесь росло множество красивых цветов, но все они, как и лес, не были обычными. Самые маленькие из них доставали Шиллу до макушки, а самые высокие были размером с небольшое дерево. В саду было также много статуй. Их почти не было видно, так как они буквально утопали в цветах. Но ребятам все же удалось разглядеть лису, русалку, льва и лошадь. Масштабы сада впечатляли. Но еще больше впечатлял сам дом. Это был настоящий особняк высотой в три этажа с кремового цвета колоннами и такими же стенами. Окна были широкими, стены также были обвиты разного вида вьющимися цветами, а у порога, как и в саду, стояли статуи. И только одно отличало его от типичных особняков — смотровая вышка, подзорная труба которой, была направлена в сторону океана. Но этот момент мерк по сравнению с остальным величием и богатством основного здания. Дом был по-настоящему шикарен. Флинн и представить не мог, что Алисия жила в таком месте. По ней не скажешь, что она избалованная богачка. Должно быть, это все Ветролом. Не устоял перед пафосом! Какой же все это выпендреж— подумал Флинн. Они зашли во двор и у самой двери увидели женщину неземной красоты. Она была похожа на греческую богиню. Ее локоны цвета светлой карамели были изящно собраны сзади при помощи цветов, а на уровне лба их опоясывала золотая лента. Одета она была в изысканное бирюзовое облегающее платье на одно плечо, доходившее до земли. Лицом она была очень похожа на Алисию, особенно глазами. Было яснее ясного, что перед ними стояла никто иная как мать Алисии — миссис Ренарди. Она выглядела лет на 25 и казалась каким-то неземным чудом. Ребята в жизни не видели женщину красивее. В руках у нее был большущий ящик с рассадой. Удивительно как она вообще смогла его поднять, ведь на вид она была тоненькой и хрупкой. Каждый шаг ее был преисполнен легкости и грации, казалось, она не шла, а плыла. Но при всей схожести матери и дочери, было у них одно существенное различие — взгляд. В отличии от дерзких глаз Алисии, взгляд миссис Ренарди выражал скорее глубокую задумчивость и ... расчет? Трудно было сказать что-то наверняка, так как эта внешность явно сбивала с толку, особенно мальчишек. — Слюни подотри! — сделала замечание брату Донни. — О, мой Бог… — промямлил полностью пораженный Шилл. — Хах, благодарю, но можно и просто Кларисса, — ответила женщина, нежно улыбнувшись. — А вы… — П-просим прощения за неучтивость, миссис Ренарди — спохватился Флинн, заметив, что все это время он просто пялился на нее. — Я капитан Флинн, а это мой экипаж. Мы друзья Алисии. Вы случайно не знаете, где она? — Нет, к сожалению, не знаю. Последний раз я ее видела около года назад, — казалось миссис Ренарди совсем забыла про ящик с рассадой, и его вес ее ничуть не беспокоил. Кто бы мог подумать? Внешность и правда обманчива. — А с чего вы взяли, что Алисия здесь? — Она сама так сказала, мэм, — ответила Лулу. — Хм, вы должно быть ошиблись. Это последнее место, куда Алисия захотела бы вернуться, — задумчиво ответила миссис Ренарди. Ребята все разом понурились. Они проделали весь этот путь зря? Да ладно! — Вы точно в этом уверены? — не сдавалась Донни. Надежда умирает последней. — Абсолютно. Если бы она была на острове, я бы узнала об этом первой, — и она многозначительно кивнула в сторону ближайшего дерева. Ребята охнули — это было то самое дерево с ушами (но не то самое). Шилл немного поежился, очевидно, теперь это дерево не казалось ему таким смешным. — Поэтому мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь, — произнесла миссис Ренарди, наконец поставив грациозным движением ящик на землю. Взгляд ее выражал полную сосредоточенность. — Ладно, спасибо вам большое, миссис Ренарди. Извините за лишнее беспокойство. Но если Алисия все же объявится, передайте, что мы ее ищем, — и с этими словами Флинн вежливо откланялся, при этом сняв шляпу. Немного погодя после ухода пиратов, в саду появилась еще одна фигура. Это была Алисия. Она была явно не в духе, смотря вслед уходящим друзьям. — Спасибо, мам, — и две пары совершенно одинаковых карих глаз встретились. — Не за что. Жалко, что они ушли. Мне они понравились, — выразила сожаление миссис Ренарди. — Ты же знаешь, что они не могут остаться, — серьезно ответила Алисия. — Как хочешь. Ты же у нас сегодня именинница, — пожала плечами Кларисса. — Именно.
Примечания:
17 Нравится 39 Отзывы 1 В сборник Скачать
Отзывы (39)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.