ID работы: 5794361

Лорд Эм. Лебединая песня

Гет
R
Завершён
70
автор
tsarevna бета
Размер:
45 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
70 Нравится 89 Отзывы 21 В сборник Скачать

6. Поступь рока

Настройки текста
                    Он смотрел на бутоньерку, в которой белоснежные орхидеи казались ненастоящими, выполненными из атласа, и пытался унять бешено колотящееся сердце. Примет ли она этот подарок после его слов? А сам он? Сможет ли смотреть в глаза королеве? Мельбурн вздохнул и обратил свой взгляд на маскарадный костюм, только сегодня доставленный из Лондона. Портной постарался на славу, соединив великолепие Золотого Века с современной модой. Оливкового цвета камзол, расшитый золотыми цветами, щегольский берет с изумрудными перьями фазана, белоснежные чулки, туфли с пряжками — он чувствовал себя вельможей Елизаветинских времён, стоя перед зеркалом и поправляя короткий плащ, прикрывающий одно плечо. Цветок уже отправился в Букингемский дворец, Мельбурн же ехал следом, вглядываясь в сверкавшие вдалеке огни ночного Лондона.       Дворец, освещённый тысячами свечей, тонувший в тяжелом аромате духов, распахивал свои двери перед гостями, облачёнными в римские тоги, рыцарские доспехи и средневековые платья. Вся эта цветная толпа разряженных придворных в высоких париках, в цветах и ярких одеждах неспешно двигалась по коридорам к тронному залу, где уже кружились пары, слаженно топая ногами и одновременно взлетая в воздух. Едва войдя в зал, Мельбурн замер было на пороге, выискивая её в толпе. Найдя Викторию весело танцующей с русским князем, Уильям поспешно отвёл взгляд, скрываясь в толпе.       — Мы уже отчаялись тебя видеть. — Рядом остановилась леди Портман в костюме начала девятнадцатого века.       — Я не мог пропустить бал в честь короля Леопольда, — небрежно пожал плечами Мельбурн.       — Не пытайся обмануть хотя бы меня, Уильям, — оценивающим взглядом окинула его фигуру леди Портман. — Скажи, выбор твоего наряда не случаен? Ты знал, какой костюм предпочтёт королева?       — Едва ли я мог догадываться, — тонко усмехнулся Уильям. — Признаться, это неожиданность, к тому же способная всколыхнуть новую волну слухов.       — А ты бы и рад их избежать, — проницательно заметила Эмма. — Хотя королева сама с радостью подпитывает их снова и снова. Что произошло между вами в Брокет-холле?       — Ты действительно хочешь обсудить это здесь? — Брови Мельбурна взлетели вверх. Леди Портман смутилась.       — Нет, естественно. Прости. Но ты расскажешь мне?       — Позже, быть может. — Уильям снова нашёл глазами Викторию. Эмма проследила за ним взглядом и понимающе улыбнулась.       — Ей понравился твой подарок.       — Вижу, — ровно ответил Мельбурн, глядя на орхидеи, приколотые к корсажу платья.       — Может, пригласишь её на танец?       — Не думаю, что она захочет со мной танцевать.       — Даже так? — Глаза леди Портман вспыхнули от любопытства. — Я непременно должна знать обо всём, Уильям. И ты не сможешь отказаться, учти. Хотя бы вкратце скажи, что произошло.       — Я повёл себя как глупец, — со вздохом нехотя протянул Мельбурн. — Не думаю, что ещё можно что-то исправить.       — Королева простит тебя, что бы ты ни сделал, — мягко улыбнулась Эмма, наблюдая за другом. — Она любит тебя.       Уильям вздрогнул. Ощутимо. Явно. Всем телом. Нет, слова фрейлины королевы, ближайшей её наперсницы, не стали открытием. Но, одно дело — догадываться, и совсем другое — слышать от других. Кивнув леди Портман, Мельбурн медленно пошёл навстречу Виктории, которая, казалось, до сих пор его не замечала, оглядываясь в поисках партнера на вальс.       — Окажите мне честь, мэм. — Он остановился в шаге от неё, стараясь не смотреть так жадно, лаская взглядом.       Виктория вздрогнула от неожиданности, моментально беря себя в руки и нарочито медленно открывая бальную книжечку в форме бабочки.       — Кажется, этот танец никому не обещан, — нехотя протянула она, становясь напротив и вкладывая ладонь в его руку.       — Вы уже танцевали с Джорджем, мэм? — первым нарушил молчание Уильям.       — Он хочет танцевать с королевой. — Виктория пожала плечами. — Не с женщиной.       — Тогда он больший глупец, чем я думал, — прошептал Мельбурн.       — Не думала, что буду танцевать сегодня с вами, — спустя несколько тактов произнесла она.       — Разве может Елизавета отказать своему Лестеру, мэм? — тихо спросил Мельбурн, ведя её по кругу. Виктория нахмурилась, внимательнее вглядевшись в костюм премьер-министра.       — Лестер был её компаньоном? — внезапно спросила Виктория.       — Да. — Мельбурн неслышно вздохнул. — Лестер был женат, но его супруга погибла.       — Но, несмотря на его свободу, они так и не поженились? — протянула Виктория.       — Думаю, они оба понимали, что им нельзя сочетаться браком, мэм, — Уильям опустил глаза, не в силах смотреть на неё, — каковы бы ни были их чувства.       Виктория замерла, сбиваясь с шага, и остановилась, не сводя с него пытливого, ищущего взгляда. Уильям тоже остановился, не думая о том, что, возможно, они мешают остальным танцорам, привлекая ненужное внимание. В глазах Виктории вспыхнула такая надежда, что Мельбурн на миг забыл, как дышать. Наконец она медленно кивнула и, развернувшись, направилась к фрейлинам.       — Слышал, моя племянница нанесла визит в Брокет-холл, — процедил король Леопольд, стоило Мельбурну остановиться поблизости.       — Вас верно информировали, сэр, — сухо кивнул Уильям.       — И, кажется, она осталась крайне разочарована, — продолжил Леопольд, бросая острый взгляд на премьер-министра.       — Не мне об этом судить, сэр. — Мельбурн смотрел прямо перед собой, старясь держать себя в руках и не высказать королю Бельгии всё, что он думает о его бестактном интересе.       — В любом случае, — довольно продолжил тот, — я уже послал за Альбертом.       — Без дозволения королевы? — Уильям возмущённо повернулся к собеседнику.       — Чем скорее он приедет, тем лучше, — улыбнулся король Леопольд, поворачиваясь к Мельбурну, и с сарказмом добавил: — Юные девушки очень быстро переключают своё внимание.       Мельбурн невольно вздрогнул, встречаясь глазами с Викторией, которая как раз шла танцевать с великим князем.

***

      Солнечные лучи ложились на бумагу, искрясь в каплях золотой краски, которую тщательно наносила на портрет Виктория. Мельбурн сидел неподалёку, читая сонеты Шекспира и изредка поглядывая на королеву. В дальнем углу, почти неслышные, сидели фрейлины, шепотом обсуждавшие последние сплетни. Сейчас Уильяму казалось, что он полностью, безоговорочно счастлив. Она простила его. Более того, теперь их встречи носили характер учтивой недосказанности, что обычно витает меж возлюбленными, обладающими общей тайной. Он чувствовал, как покалывает кончики пальцев от желания опуститься перед ней на колени и читать стихи, что он держал в руках. Если бы не фрейлины, не этикет…       — Королева Елизавета стала вашей любимицей, мэм, — улыбнулся Уильям, кивая на портрет на столе и на стену, с которой смотрела Елизавета.       — Я решила последовать её примеру и править одна. Возможно, с компаньонами. — Виктория задумчиво посмотрела на портрет.       — Правда, мэм? — Уильям проницательно глядел на королеву. — А кузенам из Кобурга сообщили? Братья уже плывут сюда.       — Альберт и Эрнест?! Но я их не приглашала! — возмутилась Виктория.       — Но они уже в пути, мэм.       — Видимо, дядя Леопольд послал за ними. — Виктория вздохнула. — Почему он не понимает, что мне и так хорошо?!       Мельбурн помолчал, обдумывая следующие слова. Он мог бы поддержать её в стремлении править в одиночку. И, чёрт возьми, он поддерживал! Но она должна попробовать. И только тогда сможет понять, что же на самом деле чувствует к нему. Выдержит ли её любовь, когда на берег Англии сойдёт молодой принц? Если да, он первый посадит его на корабль.       — Я не вечно буду вашим премьер-министром, мэм. — Уильям проницательно посмотрел на Викторию.       — Не говорите так, лорд Эм. — Виктория опустила глаза, нервно теребя кружевной платок, лежащий на коленях.       — Но я обязан. — Мельбурн выпрямился в кресле, не сводя глаз с печальной фигурки. — Пусть Кобурги приезжают. Быть может, Альберт сможет вас удивить. Если же нет — вы со спокойной совестью отправите их в Бельгию.       Сдвоенный вздох прошелестел в наступившей тишине. Виктория, словно смиряясь, робко проговорила:       — Я не хочу, чтобы что-то менялось.       — Я знаю, мэм. — Пришла очередь Мельбурна опускать глаза. — Но я также знаю, что одна вы не будете счастливы. Даже с компаньонами. Вам нужен супруг. Который будет любить вас. Почитать. Радовать.       — Но мне никто не нравится. — В голосе Виктории послышались недовольные нотки. «Кроме вас», — так хотелось добавить ей. Но она не решалась снова говорить о своих чувствах, боясь показаться чересчур назойливой.       — Вряд ли вы хорошо присматривались, мэм. — Уильям тонко улыбнулся.       Виктория тяжело вздохнула, глядя на портрет, лежащий перед ней.       — Раньше я была так счастлива. — Она слабо улыбнулась. — Вы ведь тоже были счастливы, лорд Эм?       — Вы знаете, мэм. — Мельбурн задумчиво смотрел поверх её головы.       — Но я не выйду замуж только затем, чтобы порадовать вас, — хитро улыбнулась Виктория.       — О, нет, мэм. Вы должны порадовать себя, — улыбнулся в ответ Уильям.

***

      Музыкальный вечер в Букингемском дворце проходил тихо и спокойно. Виктория, увлеченная исполнением сложной партии на пианино, не обратила внимания на то, что придворные поднялись, стоило принцам войти в зал. Один из них, не сбавляя шага, подошёл к королеве и встал рядом, поворачивая страницу с нотами. Виктория, остановившись, удивлённо подняла глаза, не узнав в руке помощника лорда Мельбурна.       — Виктория. — Принц склонил голову, разглядывая королеву.       — Альберт. — Кивнула Виктория, окидывая его оценивающим взглядом.       Громко залаял Дэш, и напряженная тишина, повисшая было в зале, с лёгкостью рассыпалась на сдержанные смешки. Виктория подняла спаниеля на руки, отходя к фрейлинам. Мельбурн насмешливо наблюдал за нахохлившимся Альбертом, которого мать королевы нахваливала, словно породистого жеребца.       — Говорят, у вас прекрасная коллекция картин, Ваше Величество, — перебил поток красноречия своей тёти принц Эренст. — Альберт только что вернулся из Италии и просто покорён да Винчи. У вас есть его картины?       — Признаться, я не знаю, — легкомысленно пожала плечами Виктория. Альберт нервно дёрнулся, будто от удара. — К тому же завтра я занята. У нас много дел с лордом Эм. Не правда ли? — Она повернулась к Мельбурну. Тот с готовностью кивнул, поддерживая игру.       — Письмо из Афганистана ждёт вашего решения, мэм. — Альберт внимательно посмотрел на премьер-министра, вспоминая всё, что слышал о нём и его возможной связи с королевой.

***

      Письмо лорду Мельбурну пришлось просматривать в одиночестве, — королева была занята тем, что рассматривала марки со своим изображением вместе с фрейлинами и принцами.       — О, я так раздосадована, сейчас закричу! — Виктория влетела в кабинет и, пронесшись по нему разгневанной фурией, остановилась на балконе подле Мельбурна. Давно он не видел её такой рассерженной.       — Я бы не стал так переживать, мэм. Наши солдаты вот-вот возьмут Кабул.       — Я зла не на это, а на поведение кузена! — воскликнула Виктория.       — Вот как. — Мельбурн облокотился на мраморные перила. — И на какого же из них?       — На Альберта, конечно. — Виктория нервно набросила шаль на плечи, но тут же её стянула. — Как можно быть таким чопорным и сухим?!       — Значит, вы не видите его своим супругом? — в голосе Мельбурна сквозил неприкрытый интерес.       — Да я скорее стану женой Пиля! — фыркнула Виктория.       — Интересно, что скажет на это леди Пиль? — улыбнулся Уильям. Виктория, сердито посмотрев на него, не выдержала и рассмеялась.

***

      Ужин проходил в напряжении. Альберт, казалось, был категорически недоволен королевой и её отношением к искусству. Виктория же словно только того и желала — поддеть его побольнее. Стоило ей выйти из-за стола, как Альберт подошёл к Мельбурну, неспешно допивавшему вино.       — Я хотел бы посетить Парламент. У нас дома такого нет. Это возможно сделать?       — Конечно. — Уильям сделал глоток и кивнул. — Но я рекомендовал бы вам прийти инкогнито.       — Это почему? — удивился принц.       — Есть те, кому может не понравиться, что их исследует немецкий принц. В основном это тори.       — А что об этом думаете вы?       — А я считаю, что надо присоединиться к дамам. — С этими словами Мельбурн поднялся.       — О, лорд Эм! — Виктория весело посмотрела на мужчин. — Вы присоединитесь ко мне? — Она указала на пустое кресло рядом с собой.       — С удовольствием, мэм. — Уильям подошёл к ломберному столику. — Полагаю, надо поставить ещё один столик, чтобы к нам мог присоединиться принц Альберт.       — Я не играю в карточные игры, — процедил Альберт, отходя к пианино.       — А я играю, — весело воскликнул принц Эрнест. — Вы позволите?       Вечер проходил в обычном ключе. Принц Альберт, так и не найдя интересных собеседников, присел за пианино, наигрывая Шуберта.       — Быть может, вы составите компанию Альберту и сыграете в две руки? — хитро улыбнулся принц Эрнест. Не найдя слов, чтобы отказаться, Виктория нехотя поднялась из-за стола. Уильям медленно поднёс бокал к губам, вслушиваясь в мелодию, которая никак не могла слиться в единое целое. Виктория играла слишком быстро и напористо, явно не желая отдавать превосходство Альберту. Но вскоре они, видимо, нашли общий язык, и мелодия зазвучала ровно, заставляя прислушаться.       Зал потонул в оглушительных аплодисментах, и Мельбурн, опомнившись и вынырнув из задумчивости, присоединился к остальным.       — Раньше ты играла гораздо лучше, — в наступившей тишине негромкий голос Альберта звучал отчётливо. — Я бы уделил больше времени тренировкам.       — Но у меня нет времени на тренировки, — насмешливо ответила королева. — Если вы не заметили, я управляю Англией.       — Но у вас есть время на карты, — процедил Альберт. Виктория застыла, потеряв дар речи от такого нахальства.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.