***
Лондон гудел, толпы народа собирались на площадях, выкрикивая оскорбительные фразы. — Она действительно безумна, эта королева! — кричали на улицах. — Бедная леди Флора! — Королева совершенно не считается с приличиями! Карета с трудом пробиралась сквозь толпу. Узнав гербы на дверцах, толпа обратила свой гнев на премьер-министра. — Куда смотрит Мельбурн! — Сама-то королева свой позор прикрывает! — Скажи миссис Мельбурн, что она бездушное чудовище! На непроницаемом лице Мельбурна не дрогнул ни один мускул. Карета остановилась перед Парламентом, и он неспешно вышел, не обращая внимания на выкрики за спиной. Внутри оказалось не лучше, но хотя бы привычнее. — Королева в конец распоясалась! — Камберлэнд, как всегда, ораторствовал, довольно поглядывая на вигов. — Заставлять порядочную женщину пройти через такое унижение! А если она заставит проверить ваших дочерей?! Её надо лечить! Она безумна, как и её дядя! — Если безумие передаётся по наследству, то вас оно явно коснулось, — холодно ответил Мельбурн, легко перекрывая шум в зале. — Думаю, у нас достаточно тем для обсуждения, кроме невинности придворных дам. Или я не прав? Он обвёл взглядом однопартийцев, и те одобрительно загудели, топая ногами. — Но вы же не станете утверждать, что королева усомнилась в невиновности леди Флоры, даже когда узнала о том, что та невинна? — Я смотрю, чужая девственность волнует вас больше забот о благе королевства, — склонил голову на бок Мельбурн. — Предвидя следующие вопросы, скажу: да, наша королева настолько не искушена в подобных вопросах, что действительно продолжала считать леди Флору беременной, узнав, что та невинна. Юным девушкам свойственно проявлять невежественность в подобных делах. Но думаю, то, что она не сведуща в этом, не делает её глупой или же безумной. Вы, Камбэрленд, не разбираетесь в соколиной охоте. Значит ли это, что вы плохой политик? Хотя прошу прощения, пример приведён плохой. Виги довольно зааплодировали, а тори в очередной раз угрюмо покосились на своего оратора, нехотя возвращаясь к обсуждению текущих дел.***
Неделю Лондон трясло, и всю эту неделю лорд Мельбурн практически жил в Букингемском дворце. Всегда рядом, следуя незримой тенью за Викторией, подсказывая ей, направляя, советуя. — Он ей министр или нянька? — недовольно проговорил Саффолк на одном из ужинов, глядя на улыбающуюся пару. — Думаю, что-то другое, лорд Саффолк, — сквозь зубы прошептал Конрой. — Не можете же вы утверждать, что между ними что-то есть? — пораженно проговорил Саффолк, в предвкушении скандальной новости подавшись вперёд. — О, не в том смысле, о котором вы подумали, — поспешил ответить Конрой, испугавшись, что может послужить источником непроверенных слухов. — Наша королева влюблена в Мельбурна, в этом нет ни малейшего сомнения. И премьер-министр вовсю этим пользуется, только и всего. — На его месте любой бы воспользовался, — проворчал Саффолк. — А Мельбурн всегда знал, как заставить женщин делать то, что ему выгодно. — Вы чем-то обеспокоены, лорд Эм? — Виктория внимательно посмотрела на министра, то и дело бросающего взгляд на настенные часы. Утренний туалет королевы подходил к концу, впереди завтрак и просмотр документов на подпись. — Да, мэм, признаться, я должен быть в Парламенте. — Мельбурн скривился. — Сегодня пройдёт рассмотрение билля об отмене рабства. — Разве его не отменили? — Виктория явно была удивлена. — Нет, Ваше Величество, на Ямайке рабство процветает. Боюсь, это выгодно многим нашим политикам. — А если я заявлю, что выступаю против? — Глаза Виктории загорелись в предвкушении. — Они его примут? — Нет, мэм. — Мельбурн грустно улыбнулся. Где он, его юношеский задор и энтузиазм? Погребён под грузом опыта и цинизма. — Они всего лишь решат, что вы идёте у меня на поводу. — Но рабство — это дико! — Виктория в волнении поднялась и прошла по комнате. — Мы — цивилизованная страна и не должны потворствовать этому пережитку прошлого! — Вам бы следовало выступать в Парламенте, мэм. — Министр покачал головой. — К сожалению, представления о дикости и прогрессе часто сталкиваются в одном простом вопросе — денежном. — Мне жаль, что я не обладаю властью продвигать тот или иной закон, — протянула Виктория. — Иногда королевская власть кажется мне простой фикцией. — Это не так, мэм! — Мельбурн тепло посмотрел на королеву, похожую сейчас на простую растерявшуюся девочку. — Монарх — это глава государства, гарант незыблемости его устоев и обычаев. Вы выучитесь и заставите себя слушать, мэм, и тогда ни один Парламент не посмеет возразить вашей воле. А пока позвольте мне покинуть вас. Его позиции слишком сильно пошатнулись с приходом королевы Виктории к власти. Именно сегодня Мельбурн увидел это с кристальной ясностью. Увлечение королевой, её интересами привело к тому, что он стал реже бывать в Парламенте, постепенно теряя позиции лидера. И сегодняшний день наглядно это доказал. — Я к вам с неутешительными вестями, мэм. — Мельбурн замер перед королевой. — Билль не прошёл? — Виктория слегка нахмурилась. — Прошел с минимальным перевесом, мэм. — Это плохо? — Это значит, что я должен подать в отставку, Ваше Величество. — Мельбурн вздохнул. Надо же, ещё месяц назад его тяготила эта должность, теперь же он не хотел покидать дворец. — Вы в самом деле хотите меня бросить? — Виктория смотрела на него с неподдельным страхом. — Оставить меня одну?! — У меня нет выбора, мэм. — Мельбурн склонился в поклоне. — С вашего позволения.***
Он покидал Букингемский дворец со смешанными чувствами. В последние дни находиться здесь в обществе королевы становилось всё тяжелее. Он погружался в эмоции, забытые, а быть может, новые, заставляющие очерствевшее, казалось, навсегда сердце биться с перебоями. Он терял хватку. Юная королева одним взмахом ресниц путала мысли в голове прожжённого политика — и к чему это привело? Он лишился своего поста и, чёрт возьми, рад этому! Рад, потому что, останься он, впереди ждала бы катастрофа. Неминуемая. И видит Бог, он не стал бы её предотвращать! И это пугало. Довер-холл, лондонская резиденция виконта, встретил тишиной и мрачностью. Вышколенный слуга принял цилиндр и пальто, другой распахнул двери кабинета. — Принесите бренди. Никого не впускать. Никого! Он проигрывал. Проигрывал по всем фронтам, с треском и позором. И презирал сейчас самого себя за постыдную слабость, которую посмел пустить в сердце. Глаза, невероятно синие, глубокие, смотрящие с надеждой… Как же так вышло? Как вышло так, что он влюбился в свою королеву?! Уильям откинул голову на спинку кресла и глухо застонал. На что же ты надеялся, глупец? Какое будущее видел у этой любви? Сейчас он чувствовал облегчение. Огромное облегчение. Постыдное. Жалкое. Ты жалок, Уильям Мельбурн. Очередной глоток не принёс облегчения, лишь усиливая разлад, царящий в голове. Она была везде, правила его мыслями, смотрела, улыбаясь, умоляла… — Я хочу танцевать с вами каждый день, лорд Эм. — Этот голос, нежный голос девушки, отдающей себе отчёт в том, что она говорит… Действительно ли она понимала, о чём просит? Или это лишь игра слов, которой он сам придал тайный смысл? — Отпусти меня, — шептал он в темноту, делая новый глоток. Ему надо уехать. Вернуться в Брокет-холл. Там он снова обретёт мир с самим собой. Останется со своими давними демонами, не пустит на порог новых. Хватит. В холле послышался шум, и Мельбурн недовольно встрепенулся, выныривая из алкогольного тумана. Дверь распахнулась. — Я же сказал, что никого не принимаю! — рявкнул он, поднимаясь с кресла. — Простите, что без приглашения, лорд Эм. — Виктория замерла на пороге. Облачённая в простое дорожное платье, она казалась такой доступной, что он с трудом сдержался, чтобы не броситься навстречу. — Нет, это вы меня простите, мэм, за мой внешний вид. — Мельбурн спешно завязал шейный платок и теперь застёгивал пуговицы на жилете. — При всём моём уважении, вы не должны быть здесь, Ваше Величество. — Я соскучилась. — Её искренность сбивала с ног. Обезоруживала, мешая ответить достойно. — Мы не виделись всего полтора дня, мэм. — Уильям надел фрак и замер, ожидая, пока королева сядет. — Так долго? — Виктория пожала плечами и села в кресло. Мельбурн опустился напротив. — Вы приедете сегодня на ужин? — Нет. — Он смотрел ровно, спокойно, стараясь не показать виду, как поразил её приезд. Зачем она так рискует? Для чего? Ради чего? — Почему? — Виктория смотрела требовательно, пробегая глазами по его лицу, словно искала на нём ответ на терзающий её вопрос. — Думаю, вы знаете, почему, мэм. — Он ответил, не отводя взгляд. — Должно пройти время. И потом я тоже не смогу бывать в Букингемском дворце так часто. Пиль формирует новое правительство. Уверен, он отлично заменит меня за столом. — Мельбурн улыбнулся. — Но я не хочу, чтобы Пиль был премьер-министром! — На щеках Виктории вспыхнули два алых пятна, как всегда бывало, когда она возмущалась. Он успел изучить её от и до и, кажется, мог предугадать, что она скажет и сделает. То, чего делать не стоит. — Ваше Величество. — Уильям поднялся. — Превыше всего в своей жизни я ценю незыблемость наших традиций. Там, где правит новый премьер-министр, старому делать нечего. Отношения между короной и Парламентом священны, и я не могу их менять. Как бы мне этого ни хотелось. — А вам хотелось бы? — пытливо взглянула в его глаза Виктория. — Это не важно, мэм. Я не больше ничем не могу вам помочь, увы. — Вы всё равно останетесь моим другом? — Виктория ждала ответа, с надеждой глядя на него. — Конечно, мэм. — Он вздохнул. — Я навсегда останусь вашим самым преданным другом.