***
Более-менее привыкнув к резким переменам, которые возникали в последнее время чуть ли не на ровном месте, Пуонг уже не удивлялся тому, что в зале, за большим столом собрались совершенно неизвестные для него люди. Лишь Ичиго, бросив при входе безразличное "Я пришёл", был здесь знакомым лицом, среди толпы незнакомцев. Остальные же шестеро, которых привёл с собой Куросаки, были совершенно неизвестны для команды Ту Пери, как и для него в частности. — Кто эти люди? — Рассматривая широко улыбающегося змея, возле которого крутилась девушка и парень, после переводя полный негодования взгляд на Бернарда, тихо прошедшего к противоположной от входной двери стороне стола, вместе со своими спутницами, спросил Пуонг. — Команда. — Беззаботно улыбнулся рыжеволосый удильщик, безмятежно пожимая плечами. — Кстати, я вернул катану Сайи. — По его губам скользнула хищная усмешка, когда он бросил оружие в руки провожатому. — Верни её ему. Почему-то мне кажется, что она ему о-очень нужна. — Прищурившись, он резко кивнул в сторону спальни, таким жестом подгоняя Блусома. С неохотой посмотрев в лицо Ичиго, провожатый, всё же, пошёл в спальную комнату, где находился Сайа. — Команда? — Безрадостно переспросил Пуонг, ещё раз осматривая приведённых Ичиго людей. На этот раз его внимание привлёк мужчина, одетый в силовую броню и носящий на поясе крупнокалиберную винтовку. — Откуда ты вообще их взял? Такое впечатление, что ты просто прошёлся по Этажу и понахватал всех понемногу, совершенно не зная, кто тебе нужен. — Как высокомерно. — Фыркнула Джо, садясь на большой подлокотник кресла, в который приземлился Ханьюл. — Хотя, чего ещё ожидать от члена великой семьи Ту Пери. — Ещё слово, — за спиной Пуонга сверкнули два светоча, готовых к атаке, — и я проделаю в тебе ещё пару дыр! — Воу-воу, полегче! — Становясь впереди своих товарищей, Пак медленно приподнял руки. — Мы пришли не драться. — Пуонг, успокойся! Они здесь не как враги! А ты, Ханьюл, следи за языком, а иначе я его тебе подкорочу! — Угрожающе произнёс Ичиго, тем временем всё больше убеждаясь в том, что объединить столь разных людей будет сложнее, чем казалось вначале. — Да понял я, понял. — Отмахнулся один из наёмников. — Просто я думал, что на правду не обижаются... — молодой человек мгновенно пожалел о своих словах, ощущая давление чужеродной шинсу. — Ты что-то сказал? — Угрожающе протянул Куросаки, сжимая в пальцах правой руки удостоверение синигами. — Если хочешь что-то выяснить, то не заставляй меня выслушивать свой трёп. Покажи, чего ты стоишь в битве! Ханьюл криво улыбнулся, недобро щурясь. Не зажили на его теле ссадины с прошлой битвы, как он уже предвкушал новые побои. — Драка, и без меня? — Опираясь на хлипкий косяк двери, Сайа одарил собравшихся людей изучающе-предвкушающим взглядом. Он чувствовал в этой комнате присутствие несколько сильных аур, которые и заставили его встать с мягкой кровати. Хоть он и понимал, что находится в не наилучшей форме, но руки так и чесались набить морду тому выродку, отобравшему у него его оружие. — Ты в норме? — Немного удивившись столь быстрому приходу Сайи в сознание, неуверенно спросил Ичиго, ненадолго отвлекаясь от решения возникшей проблемы. — Ты не перестаёшь удивлять. — Его губы растянулись в мягкой полуулыбке, смягчая черты нахмуренного лица. — Кто бы говорил. — Еле двигая ногами, хозяин яркого клинка прошёл к Ичиго, опираясь на спинку кресла слева от него. — Я слышал часть вашего "базара". — Облизывая сухие губы, признался парень, всё ещё чувствуя небольшую слабость в ногах. Оружие слишком долго не было в его руках... — Я уже говорил тебе это, Пуонг. — Розовые глаза были наполнены непоколебимой решимостью и твёрдостью, совершенно не свойственной для человека, только пришедшего в сознание. — Слабаки должны свалить прочь и не путаться под ногами. Возможно ты и сильный адепт света, но и только. Ты — слабак, возомнивший, что сможет собрать сильную команду! — Блондин усмехнулся, видя, как всё сильнее вскипает ярость внутри члена одной из великих семей. — Но вот — она перед тобой! — но твоя гордость не даёт тебе покоя. Ты не можешь смириться с мыслью, что кто-то справился лучше тебя! — Заткнись! Заткнись, заткнись, заткнись! — В бешенстве закричал Ту Пери; в его глазах снова загорелась ярость, а внутренности изнывали от бушующих эмоций. — Сейчас речь не о гордости, а о доверии! Как можно собирать команду из людей, которых мы даже не знаем?! Как мы сможем доверить им прикрывать наши спины или сражаться на передовой, если они в любой момент смогут предать нас?! — Да что ты говоришь? — В отличии от Пуонга Сайа пытался сохранять спокойствие и не брызгать слюной налево и направо. — А разве они не в том же положении, а? Как они могут доверять тебе? — С нажимом поинтересовался он, зло скаля клыки. — Я повторюсь: свали нахер, если ты этого не понимаешь. Я изначально был против такого типа, как ты. — Вот те раз, Ичиго, я думал, что у вас слаженная команда... — озадаченно почёсывая затылок, улыбнулся Пак, слаживая руки на груди и непринуждённо сверля взглядом Марию, словно пялиться на кого-то для него было обычным делом. — А вы срётесь по поводу и без него. Смех да и только! — Закрыв лицо рукой, змей пытался сдержать бешеный смех. — Бернард, а что думаешь ты? — Слыша в голове хохот своего Пустого, разрывающий череп на части. Ичиго уже не пытался контролировать ситуацию, а просто плыл по течению. — Говорите, не стесняйтесь. — Подзадоривал он капитана Белых масок. — Я собрал в одном месте наёмников, безымянных, совершенно мне неизвестных людей, то есть вас, провожатого и даже члена одной из великих семей. — С улыбкой перечислял он, указывая на всех по порядку. — А ты, Ван, что думаешь на этот счёт? Чего молчишь? — Карие глаза блеснули тенью голубой шинсу, открывая пред собравшимися шаткую картину внутреннего мира рыжеволосого удильщика, словно говоря "ещё немного и он взорвётся". — А что мне сказать? — Солдат поднял лицо, вопросительно смотря на своего хозяина. Ван сидел на полу, прижимаясь спиной к стене, таким образом находясь в её центре. — Вы проделали огромную работу: собрали сильных, умелых людей с поразительными для этого Этажа умениями. У них есть тайны, головы на плечах, и из-за этого они спорят, из-за этого и возникает конфликт. Они все одиночки, привыкшие лишь к своим маленьким компаниям... — он говорил тихо, настолько, что его голос был еле слышен из-за дыхания множества людей. — Слабаки и трусы, которые боятся, что их предадут или бросят. Поэтому они и застряли на этом Этаже. — Солдат поднял полупустой взгляд, медленно обводя им всех присутствующих людей. — Вот что я думаю, г-н Куросаки. Не стоит верить наёмникам хотя бы потому, что участвуя в десятках смертельных испытаниях на этом Этаже, они предали множество знакомых и друзей. Возможно, они даже сами некоторых из них и убили в финале. Не верьте и тем, кто так безрассудно принял в свою команду Хичиго, ведь они фанатики. Мелкие пешки FUG, которые выполняют грязную работу. А почему не стоит доверять выходцам из великих семей, то думаю, что не стоит и говорить об этом. В великих семьях смертельные битвы между молодняком — это развлечение для глав семей. Дети с великими фамилиями — это маленькие акулы, которых с рождения приучают к брато- и сестро- убийству. — Ван широко улыбнулся; сейчас в помещении стояла гробовая тишина, словно каждый из присутствующих размышлял над чем-то своим. — Вы спрашиваете, что я думаю? Что же, я скажу. Как по мне, то вы собрали команду из самых несовместимых между собой людей. Но... если заставить их сотрудничать, то вряд ли найдётся команда более сильная, чем эта. — Хорошо сказано, "неизвестный-мне-человек". — Безэмоционально произнёс провожатый, делая суровое лицо и показывая большой палец, но своими словами как бы намекая, что своей речью Ван вырыл ещё более глубокую "яму". — Хорошо. Лично у меня нет претензий. — Произнёс желтоглазый огр. — Я считаю, что смогу лучше понять тебя, Ичиго, если эти люди присоединятся к нам. — Пояснил Марек, тем временем ожидая реакции от остальных. — Я не уверен, но... Для полного состава нам нужен как скаут, так и копейщики. — Поддержал провожатый. Насколько бы вспыльчивым не был бы его господин, но он должен сохранять хладнокровие в любой ситуации. — Ещё парочка людей лишними не станут. — Между тем намекая на знакомых наёмников Ичиго, подмечает Эдрок. — Не вижу особого смысла отказываться от того, что само идёт к тебе в руки. Особенно, если ты за них ручаешься, Ичиго. — С немым вопросом он уставился на рыжеволосого удильщика. — Ручаюсь. — Кивнул Куросаки. — И остался от усилий Феникса лишь прах и тлен*. — Ухмыльнулся Сайа, подзадоренный тем, что провожатый и огр дали своё одобрение. — Вопрос! Переродишься ты в нечто другое, сможешь довериться другим, или сгинешь? — Отлично... — с кривой улыбкой тянет "феникс", из-под лба смотря на Блусома. — Ты согласен? — Всё ещё сомневаясь, спрашивает он, но получая уверенный ответ от Эдрока, он переводит свой взгляд на Марека. — И ты? Но и тот отвечает согласным кивком. — Хорошо. — Наконец-то сдаётся Пуонг. — Ну наконец. — Вздыхая, Ичиго смотрит прищуренным взглядом в конец квартиры. Сидя на диване, как обычно прижав колени к груди, Мария тихо наблюдает за разворачивающимися в квартире событиями, почти не проронив ни звука с того самого момента, как здесь собралось столько людей. Её светлые локоны, спадающие на милое личико и лёгкую, повседневную одежду: лёгкий топ бежевого цвета и голубые шортики, — делали её внешность ещё более невинной. — Кстати. — Снова заговорил Куросаки. — У меня для всех вас хорошие новости. — Тут же заинтриговал он. — Мы все допущены на Пятый Этаж. — Замечая замешательство большей части аудитории, он поясняет. — Хичиго, мой клинок, победил в "Гонке новичков", так что вся его команда будет допущена на следующий Этаж. И так как я его хозяин, то и я, и Пуонг, и Марек, и Сайа, и Мария, и Блусом также считаются прошедшими испытание. Что касается Пакпао, Джо и Ханьюла, то, так как вы выполнили своё задание, можно считать, что и вы прошли на следующий Этаж, так ведь? — Ну, думаю, да... — нахмурился Пак, также подмечая необычную ситуацию в которой они оказались. — Словно от нас всех хотят разом избавиться. — Нехорошо улыбнулся он.***
5F — "Финальный тест"
— Снова вы? — Устало вздохнул администратор испытания, даже не заглядывая в предоставленный бланк. — Это ваша тринадцатая попытка, надеюсь вы понимаете, что это рекорд? Ещё ни одна команда, за всю историю Башни не проваливалась столько раз в одном и том же испытании. — С каменным выражением лица заметил офицер Пятого Этажа, постукивая корешком своей папки с десятками заявлений на прохождение испытания. — Прошу вас, г-н офицер, не сыпьте соль на свежую рану. — Криво улыбнулся один из провалившейся команды. — В этот раз мы точно пройдём! — С несгибаемым энтузиазмом заверил он, ударяя кулаком о ладонь. — Я бы не был так уверен. — Безнадёжно вздохнул офицер, подходя к панели управления, чтобы запустить программу. — Вашими противниками станет команда, которая провалилась уже шесть раз. — О! Таки мы нашли таких же, как и мы! — Весело улыбнулся один из команды. — Возможно... — Можешь не перебивать меня больше? — Недовольно произнёс офицер, отвлекаясь от ввода команды. — А? Вы не закончили? — Удивился тот, наблюдая, как железные ворота перед ними открываются, пропуская в просторный зал, где и должно было проходить испытание, так называемый "Финальный тест", где команда должна показать свою слаженную работу и прочее в этом духе. — Нет, не закончил. — Вздохнул администратор испытания. — Вы мне нравитесь. Честно. — Признался офицер. — Ваша воля, ваше стремление идти вперёд даже после тринадцатого поражения и то, что вы держитесь друг за друга, — это меня поражает. Многие на вашем месте уже бы сдались и пошли бы искать места в другой команде, но не вы. — Админ замолчал, всматриваясь в противоположный край зала, откуда должна была выйти вторая команда. — Поэтому дам вам один совет. — Совет? — Удивился капитан команды. — Разве это будет справедливо по отношению к нашим противникам? — Улыбнулся он. — Поверь, мой совет — это сущая мелочь. — Вздохнул офицер. — И что за совет? — Всё-таки спросил кто-то. — Сдайтесь. — Смотря на то, как ворота в противоположном конце зала открыли, офицер лишь почесал затылок. — Команда, против которой вы будите сегодня играть, проигрывала лишь потому, что не выполнила основного условия — не показала слаженную, командную работу. Но они продемонстрировали чудовищную силу, вам их не победить. — Ха! Это мы ещё посмотрим! — Воодушевился капитан команды, подзывая остальных. — Спасибо за заботу, офицер Чхи, но мы не можем отступить. — Капитан команды, обернувшись, мягко улыбнулся, в очередной раз бросая вызов испытанию. — Пускай мы и слабы, но мы не сдадимся. Хотя бы потому, чтобы не казаться слабаками для самих себя. — Хм. Слишком громкие слова, как для команды неудачников. — Мягко улыбнулся администратор испытания. — Желаю тебе, Хьеон, и твоей команде удачи. Сегодня она вам понадобится как никогда прежде. — И вам хорошего дня, Чхи Сонг Гук.***
— Ей, Ичиго, я, конечно, понимаю, что тренировки — это хорошо и всё такое. — Недобро прищурившись, бормочет Эстер, смотря на Куросаки злым взглядом. — Но, может хоть сегодня выиграем? — Я всё ещё согласен с г-ном Куросаки, что командная работа у нас отточена плохо. — Ван, закинув ствол винтовки на правое плечо, грозно уставился на девушку. — Возможно, если бы вы не отвлекались и не попадали по своим же, то мы давно уже были бы на Шестом Этаже. — Но это даже звучит смешно! — Негодовала девушка, сжимая кулаки. — Если Сайа или Марек не могут увернуться от копья, то как они могут называться удильщиками? — Да от него попробуй увернись! — Воскликнул хозяин яркой катаны. — Одно дело увернуться от твоего слабого броска и совсем иное увернуться от атаки, которую направляет этот хмурь! — Он яростно ткнул пальцем в грудь Пуонга. — Если бы не он, то я с лёгкостью смог бы избежать любой твоей атаки! — Значит это я виноват, что ты всё время танцуешь перед противником, что я даже подобрать удачного угла не могу? — Фыркнул Ту Пери. — Господи, словно дети. — Вздохнул Ханьюл, прикрывая рот рукой. — Вы можете решать свои проблемы вне того времени, когда мы проходим испытание? — Кто бы говорил. — Похрустывая шеей, отозвался Марек. — Ты со своими дружками вообще в сторонке сидишь. — Потому что в отличии от вас, мы слушаем, что нам говорят. — Тихо произнёс Пакпао, кивая на Ичиго. — И вам не помешает. — То есть? — Непонимающе смотря в спину рыжеволосого удильщика, спросил Сайа. — Что он хочет этим сказать, Ичиго? — А то, что если мы сегодня не пройдём испытание и вы все не появитесь на тренировочной площадке, куда я звал вас всех несколько дней назад, то я приволоку вас туда за шкирку. — Угрожающе произнёс удильщик, полу-оборачиваясь назад.***
— Приветствую вас, восходящие. Я — администратор испытания Чхэ Сонг Гук. И сейчас я объясню вам правила испытания...