ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 35

Настройки текста
Лондон, 1866 год — Нам нельзя здесь находиться. Эффи обернулась к младшей сестре. — Что? — Мы без сопровождения. — Разве нам нужно сопровождение для посещения обычной лекции? В каком скандале можно нас обвинить, если мы сидим в переполненном зале? — Но вдруг нас кто-нибудь узнает? — Это было бы весьма лестно. — Лестно? — Да, «Придворный циркуляр» пишет о помолвке Мэгги, и мы такие угрюмые на фотографиях. Мне бы хотелось, чтобы люди знали, что я не хожу с вечно хмурым лицом. В зале приглушили свет. На сцену под бурные аплодисменты публики выступил мужчина. — Он ведь еще ничего не сделал. — Он известен. — Я тоже известна, однако никто не аплодирует, когда я где-нибудь появляюсь. — Добрый вечер, лорды, дамы и господа… — Здесь даже лорды присутствуют? Боже мой, — прошептала Эффи. — Тише. — В светском календаре не было других мероприятий? Нам нужно дать концерт. — Эффи… — И что это за лорды? Просто баронеты или… Мужчина заговорил. — Сегодняшний вечер — вечер открытий. Вы можете почувствовать себя неуютно, наблюдая мои попытки связаться с потусторонним миром… Затем он якобы призвал духа рабочего фабрики, погибшего в результате несчастного случая на производстве — его вдова находилась в зале, и лишь после этого перешел к основному элементу своего выступления. — Прошу прощения, но я слышу покойного лорда-консорта… Зал пораженно ахнул. — Как будто папа стал бы перебивать. Это ведь невежливо. Мужчина заговорил снова. — Это послание для королевы. — С чего бы папа стал сообщать что-либо через этого человека? Он наверняка связался бы с кем-нибудь из нашего круга. — Эффи… — Нелепость какая. — Я могу вам чем-нибудь помочь, дамы? Эффи огляделась по сторонам. — Он обращается к нам, — сказала Делла. — Дамы? Не может быть. — Вы позволите продолжить? — спросил он. — Нет, в этом нет необходимости. — Высокая брюнетка выступила вперед. — Вы, сэр, мошенник. Несколько человек в толпе ахнули. Она вышла вперед, подошла ближе к сцене. Любому было видно, что эта элегантная женщина привыкла безраздельно владеть вниманием окружающих. — Уверяю вас, мисс, мои методы совершенно научны. — Ко мне не обращаются «мисс». — Прошу прощения, миледи? Она сняла шляпку, и только слепой не понял бы тогда, кто находится среди них. Делла оставалась на своем месте, мечтая испариться. — Я принцесса Евфимия Соединенного Королевства, и вам положено обращаться ко мне «ваше королевское высочество». — Принцесса Евфимия, — запинаясь, поклонился мужчина. — Ваше королевское высочество, прошу меня простить, но мои методы действительно вполне научны. Я могу связаться с вашим любезным отцом в загробном мире… — Что ж, один из вас лжет — либо вы, либо дух. — Что я должен сделать, чтобы убедить вас, ваше королевское высочество? — Вы не можете сделать ничего, что меня убедит. — Почему вы так решили? — По вашим словам, впервые вы связались с моим отцом в Абердине. — Да, мэм. — Мой отец не оставил бы загробный мир ради путешествия в Шотландию.

***

Всю дорогу до Хартфордшира за рулем была Виктория, и остановились они всего дважды — чтобы погрузиться в шаттл Евротоннеля и чтобы заправиться. — Ты точно не хочешь ничего поесть? — спросила она Уилла. — Я не голоден. — А я уверена, что голоден… — Если ты хочешь есть, ешь. Сдавшись, она прошла за ним в кабину лифта. У палаты их встретили Эмили, Генри и Фред, брат Уилла. — Уилл, слава Богу. — Эмили обняла брата. — Как она? — Плохо. Всё просит позвать тебя. Войдя в палату, Уилл немедленно подошел к койке. — Мама. Ей достало сил поднять руку и коснуться его головы. — Мой милый Уильям… — вздохнула она. — Ты остриг волосы. — Да. — Уилл взглянул на Викторию. Мама Уилла страдала от деменции всё то время, что Уилл и Виктория были вместе. — Ты привел эту стерву? Зачем? — Э-э, нет, Лиз, это я, Виктория. — Виктория шагнула ближе. — Коротышка-потаскушка? — Виктория… — с упреком произнес Уилл. — Штрейзель? — Штрейзель, точно, я и забыла… — сказала Виктория. — И правда… — А, ну да, — сказала Лиз. — Как ты, дорогая? — Мама, как ты себя чувствуешь? — спросил Уилл. — Не волнуйся обо мне. Ты здесь, и мне уже намного лучше, мой милый мальчик…

***

Проснувшись, Мельбурн обнаружил, что его жену тошнит в ночную вазу. Он поднялся и быстро перебрался на ее сторону кровати. Закончив, она привалилась к его груди, тяжело дыша. — Это уже третий раз. — Уильям… — И кровей, как я понимаю, по-прежнему нет. Когда это было? В день рождения Элли? — Я не желаю об этом говорить. — Думаю, мы должны об этом поговорить — вы ждете ребенка. И рано или поздно ребенок появится на свет. Она вздохнула. — Я не хочу его потерять. — Не потеряете. — Вы не можете это знать. — Не могу, но страх ничего не изменит, а только приведет вас в чрезвычайное расстройство. — Я не хочу пока сообщать Тайному совету. — Хорошо, но мы не сможем сохранять это в тайне вечно. Вы можете встать? — Я не инвалид. Он помог ей подняться на ноги. — И Лецен не говорите тоже. И mama. — Круг людей, с которыми я могу поделиться этой новостью, стремительно сужается… Раздался стук в дверь. — Войдите! — ответила Виктория. Вошла баронесса. Ее лицо выражало привычное возмущенное недовольство нахождением Мельбурна в опочивальне королевы. — В чем дело, Лецен? — Посыльный привез депешу. Мельбурн протянул руку. — Лецен, ты вполне можешь вручить ее лорду Мельбурну. Лецен нехотя сделала, как велела королева. — Пожалуйста, вызови моих камеристок, — попросила Виктория. — Да, ваше величество. Лецен удалилась. — Не сомневаюсь, она думала, что наконец от меня избавилась, — сказал Мельбурн. — Что? — Вам, как и мне, известно, что всё лето вы общались с ней чаще, чем со мной… — С тех пор прошли месяцы. Лорд М, Лецен не мечтает избавиться от вас. — Я в этом не уверен. — Мельбурн вскрыл письмо. — Что это? — Похоже, король Луи-Филипп отрекся от престола. — Что?! — Народ вышел на улицы и требовал отречения короля… — Мельбурн поднял голову. — Послать за Палмерстоном? — Там сказано, что с ним стало? И с его семьей? — Нет, ничего. — Пошлите за Палмерстоном, — кивнула Виктория. — Хорошо. — Джина умная девочка, ведь правда? Вопрос застал Мельбурна врасплох. — Что? — Вы всегда говорите, что мы пристрастны, но все ее преподаватели утверждают, что она исключительно умна. — Разумеется, я с ними согласен. — Я хочу, чтобы она была со мной, чтобы она присутствовала на аудиенции. — Она часто бывает с вами. — Уильям, если со мной что-нибудь случится, я хочу, чтобы она была подготовлена. — С вами ничего не случится. Вы произвели на свет троих младенцев без осложнений, и нет никаких оснований считать, что на сей раз будет иначе… — Вы говорили, что Джина была напугана. — Разумеется, она была напугана, она боялась, что потеряет свою мать. — Если со мной что-нибудь случится, она станет королевой. Да, вы будете при ней регентом, но я не допущу, чтобы она жила в страхе перед своим долгом. — Вы полагаете, это лучший способ? — Я не знаю лучшего способа справиться со страхом, чем встретиться с ним лицом к лицу. Мельбурн кивнул. — Хорошо.

***

Остаток дня прошел спокойно. Они сидели в палате Лиз под болтовню всяческих ток-шоу и прочую теледребедень — мать Уилла смотрела с удовольствием. — Помнишь, как я возила тебя в Блэкпул? — спросила она вдруг. — В Блэкпул? — фыркнул Уилл. Виктория взглянула на них. — Что произошло в Блэкпуле, Лиз? — Я водила Уильяма к известной ясновидящей, чтобы она прочла его ауру. — Ты заплатила какой-то тетке, чтобы та сказала мне, что когда-то я был греческим солдатом и консортом королевы. — В прошлых жизнях, — поправила его Лиз. — Серьезно? — спросила Виктория. — Консорт королевы? Которой королевы? Уилл хмуро глянул на нее. — Ну хоть ты-то не начинай, а? — А что? Мне любопытно. Ты был на ней женат, или она просто творила с тобой, что хотела? — Я всегда знала, что ты особенный, — сказала Лиз. — Самый способный из всех моих детей. — Мам, не заставляй меня краснеть. — А какие славные у тебя были кудри. Виктория улыбнулась Уиллу. Тот вздохнул. — Вот зачем ты о Блэкпуле вспомнила, мам? — Почему бы и нет?

***

Джина не знала, зачем ее вызвали из детской, но была рада побыть с родителями. Она уселась на пол, слушая их наставления. — Что это значит? Виктория перевела взгляд на Мельбурна, затем снова на Регину. — Это значит, что король Луи-Филипп заявил, что больше он не король Франции. Твой друг Филипп должен был стать королем после него, но французы решили, что больше у них не будет ни короля, ни королевы. — Но ты говорила, что королей и королев выбирает Господь. — Да, разумеется, так и есть, милая. — Но если их выбирает Господь, как король может заявить, что он больше не король? Как французы могут решить не иметь короля? — Всё не так просто, Джина, — сказал Мельбурн. — Франция не Англия. У них были революции… — Но в Англии тоже была революция. Ты рассказывал. Карл I. И круглоголовые, они убили его, и Карл II прятался на дубе… — Это было очень давно, Джина, — сказала Виктория, садясь на пол рядом с дочерью. — Папа всегда говорит, что британцы — народ, не склонный к революциям. Нам не о чем беспокоиться. Открылась дверь. — Лорд Джон Рассел. Вошедший премьер-министр поклонился. Виктория поднялась с пола, протянула руку для поцелуя и сделала знак Джине последовать ее примеру. — Ваше величество. Премьер-министр был так мал ростом, что стоя на одном колене, он находился почти на уровне глаз Регины. — Ваше королевское высочество. Лорд Мельбурн, — сказал Рассел, поднявшись. — Лорд Рассел. Премьер-министр выжидательно посмотрел в сторону Регины. — Нет, лорд Рассел, королевская принцесса будет присутствовать. — Если вы настаиваете, мэм… — Я настаиваю. Виктория села, быстро скосив глаза на Регину, намекая ей сделать то же самое. Мельбурн весело наблюдал, как Джина, садясь на стул и расправляя юбки, старательно пытается в точности повторить материнские жесты — и весьма успешно. Он знал, что старшая дочь обладает тем же прирожденным достоинством, которое он заметил в Виктории еще в первую их встречу. А Рассела, похоже, это зрелище скорее озадачило. — Что ж, лорд Рассел, что у нас сегодня? — Боюсь, сегодня мы должны обсудить чартистов, мэм. С тех пор, как О’Коннор сделался членом Парламента, сброд кричит всё громче. Что-то нужно делать, иначе ситуация у нас будет не лучше, чем на парижских улицах… — Я думаю, это неоправданное паникерство, — ответила Виктория. — В Ньюпорте, мэм, чартисты составили петицию, с которой хотят прошествовать в столицу, дескать, собрали шесть миллионов подписей… — Чего они хотят? — спросила Джина. Рассел опешил. Регина взглянула на мать. — Если у них есть петиция, это значит, они чего-то хотят, правда? — Да, разумеется. — Виктория обернулась к премьер-министру. — Лорд Рассел? — Мэм? — Королевская принцесса задала вопрос. — Вы желаете прервать нашу… — А если бы этот вопрос задала я? Джина смотрела на Мельбурна. — Избирательные реформы, — ответил тот. — Все сходятся во мнении, что следует усилить присутствие полиции в Лондоне и ввести армию… — Армию? — спросила Джина. — По-моему, это крайние меры, — сказала Виктория. — Мне кажется, всякий раз, как происходит какая-нибудь народная демонстрация, мы отвечаем чрезмерной демонстрацией силы, за которой следует чрезмерная реакция, а затем какая-нибудь трагедия. — Это дело непростое, мэм. — Разве мое резюме показалось вам простым? — Она взглянула на мужа. — Лорд М? Мое резюме было слишком простым? — Нет, мэм. Вам известно, что наши мнения по этим вопросам совпадают. Рассел попытался не слишком явно закатить глаза. — Мы считаем, что было бы лучше, если бы вы переселились на время за город… — Я должна сбежать и спрятаться? От демонстрации? — Это ради вашей же безопасности, мэм.

***

— Как ты думаешь? Уилл обращался к Эмили. Эмили оторвала взгляд от своего стаканчика. — В смысле? Разве это не очевидно? — Ну, я думаю, она полежит тут несколько недель… — В больнице? Нет, Уилл. — Что нет? — Уилл, у мамы был обширный инсульт… — С ней всё в порядке. — Ничего с ней не в порядке. Она умирает. — Она не умирает. — Черт возьми, Уилл, ну как можно быть таким недалеким? Видит Бог, ты ее любимчик, потому что ты вроде как умный. — Я не ее любимчик. — Еще как любимчик. Оба обернулись. — Извините, — сказала Виктория. Эмили унеслась прочь, раздувая ноздри. — Что случилось? — Ничего, — сказал Уилл. Он посмотрел на стаканчик в ее руке. — Это что, кофе? Виктория застонала. — Я просто так устала. Уилл отобрал у нее стаканчик. — Эй! — огрызнулась она. — Я оберегаю тебя от тебя самой.

***

— Как вы думаете? Обеденный зал опустел после ужина. Придворные откланялись, пожелав супругам доброй ночи. — Думаю, рыбный суп был испорчен. — Лорд М… — вздохнула Виктория. — Нет, я действительно так думаю. Это вполне может быть причиной вашего утреннего недомогания… — Но вам ведь от рыбного супа дурно не стало. — А я не доел свою порцию. Тарелки уносят, как только вы заканчиваете есть. — Вернемся к тому, что сказал лорд Рассел. — Он преувеличивает. — Вы не считаете, что нам необходимо бежать из дворца? — Нет, но в одном мы можем быть уверены: если чартистская демонстрация пройдет по столице с таким размахом, непременно будут беспорядки, и прольется кровь. — Что вы предлагаете, как нам этого избежать? — Посланник от ее величества к предводителям чартистов может сгладить острые углы. — Кто же способен выполнить такую задачу? — Есть у меня кое-кто на примете.

***

— Где Уилл? Виктория улыбнулась. — Пошел поспать. Я решила посидеть с вами, если вы не возражаете. Она села на стул у койки. — Фрэнни привезла ваши фотографии, здорово. В коробке были собраны снимки разных лет: Уилл, такой юный в кембриджской мантии, свадебные фото Эмили, Фред в своем клубе, портреты внуков. Но Виктория заинтересовалась другой группой фотографий, на которых молодая Лиз, в самом расцвете, позировала перед камерой. — Ого, Лиз, вы были… — Молодой? — И это тоже. — Я была моделью. — Уилл мне не говорил… Мать Уилла покачала головой. — Я ему не рассказывала. А еще я несколько дней была замужем за принцем. — Что?! — Из Саудовской Аравии или из Катара, что-то в этом роде. Точно знаю, что там ужасно жарко. — Как это получилось? — Я вышла купить сигарет. Виктория рассмеялась. Лиз сохраняла серьезность. — Вы же пошутили, да? — Ты никогда не понимала, когда я шучу. Виктория нахмурилась. Она не помнила, чтобы Лиз когда-нибудь с ней шутила. Даже «штрейзель» всегда был просто беззлобным подтруниванием, но шутить она никогда не шутила. — Лиз, вы о чем? Внимание Лиз уже было приковано к ток-шоу на телеэкране, и Виктории оставалось только теряться в догадках.

***

Фергюс О'Коннор вошел в свой дом. — Мистер О’Коннор, к вам посетитель. — Посетитель? — В салоне, сэр. В салоне О’Коннор с удивлением обнаружил лорда Мельбурна. — Лорд Мельбурн. — Мистер О’Коннор. — Мельбурн поднялся. — Сидите, сидите. Оба уселись. — Не стану ходить вокруг да около, — сказал Мельбурн. — Я пришел к вам, потому что, по словам лорда Рассела, чартисты собираются устроить демонстрацию в столице. — Верно. — Плохая затея. — Это мнение лорда Рассела? — Нет. Это факт. Лорд Рассел применит чрезмерную силу в ответ, он уже пытается привлечь герцога Веллингтона, хотя бедняга уже почти совсем оглох… — И дело не в том, что вы опасаетесь революции? — Подобное никогда не приводит к революции. — Спросите короля Франции. Или Марию-Антуанетту. — Так вот чего теперь хотят чартисты? Обезглавить королеву? — А вас это заботит? Мельбурн вздохнул. — Вы спрашиваете, заботит ли меня возможная казнь моих жены и детей. Да, заботит. — И ваша собственная, милорд. — Если с ними что-то случится, моя собственная судьба меня не будет меня особенно волновать, однако покуда я дышу, я буду делать всё возможное для них, в том числе не допущу кровавой бойни за воротами сада, в котором играют мои дочери. Думаю, что и вам это не нужно. О’Коннор вздохнул. — Знаете, я вас ненавижу. Мельбурн поднял брови в веселом изумлении. — В самом деле? — Да. Вы всегда так разумны. Даже в Палате вы были одним из немногих людей, не задиравших нос при моем появлении. — Я не люблю принимать чью-либо сторону. — За исключением стороны королевы. — Да, боюсь, это единственное вопиющее исключение в моей биографии. О’Коннор кивнул. — Я поговорю со своими людьми.

***

В коридоре на Уилла налетела Эмили, выскочившая из палаты. — Мне нужно подышать воздухом, — сказала она. — Ясно. — Она говорит бессвязно, но не так, как обычно, она как будто думает, что она… Уилл нахмурился, переступая порог палаты. — Мама. — Уильям. Ты такой хороший папа Огастасу и девочкам… Уилл замер. — Как ты узнала, что у Виктории будут девочки? — У нее хорошо получаются девочки. — Мам, Виктория еще ни разу не рожала. Эллисон родилась у Кэрри. — Она родила нас. Уилл начинал раздражаться. Стоит ли вообще спорить с матерью, если она в таком состоянии? — Мам, по-моему, ты немножко запуталась, ты переутомилась, наверное… — Я очень утомлена, но ничего не путаю. — Виктория не твоя мать… — Нет, моя, и она нашла тебя, и я так рада, потому что это всегда трагедия, когда вы порознь. — Лиз схватила сына за руки. — Обещай, что ты меня не оставишь. — Нет, мама, конечно, не оставлю. — Уилл сел, сжимая ладонь матери. — Я никогда не забуду. Уилла словно током ударило. — Что? Лиз не ответила. — Мам, с чего ты… Тревожно запищал один из многочисленных приборов, и Уилл вдруг понял, что мать ни на что больше не реагирует.

***

Мельбурн стиснул бедра скакавшей на нем Виктории. Та застонала. — О да, лорд М… — Моя красавица, моя Виктория… — Он прижал ее к себе, шепча ей на ухо: — Кончи, кончи для меня. Она затряслась и обмякла в его объятиях. Мельбурн перевернул ее на спину и продолжал двигаться, пока не кончил сам. — Итак… — задумчиво протянула она. — Уже почти вечер, а нас, кажется, еще не свергли с престола. — И это очень кстати, ибо я не знаю, что прочли бы о нас в учебниках истории грядущие поколения, если бы разъяренная толпа обнаружила нас в таком вот виде. Виктория вздохнула. — Лорд М, будьте же серьезны. Он погладил ее живот. Она напряглась, когда его ладонь легла на небольшую выпуклость. — Можем мы наконец поговорить об этом? — Очень заметно? — Только мне и вашим камеристкам, полагаю. — Они уже наверняка заметили, что у меня не было кровей. — Тогда, быть может, пора объявить. — Нужно вызвать лорда Рассела.

***

Они спустились в салон, где Регина сидела с герцогиней. — Джина, какой взрослой ты выглядишь, — заметила Виктория. — Она очаровательна, — сказала герцогиня. — Ей нужно быть не очаровательной, а величественной, как королева, mama, — сказала Виктория. — Очарование никогда не мешало ни одной королеве, — вмешался Мельбурн. — К счастью для Джины, она преуспевает и в том, и в другом. — Больше никого с нами сегодня вечером не будет? — спросила герцогиня. — Да, мы решили побыть в узком кругу. Вошел Пендж. — Лорд Рассел, ваше величество. Все поднялись. Приняв полагающиеся ей почести, Виктория села. — Что ж, лорд Рассел, как я понимаю, демонстрация прошла успешно? — Не уверен, можно ли так сказать, мэм. Оказалось, что у чартистов куда меньше сторонников, чем они заявляли. — Я хочу сказать, лорд Рассел, что собрание было мирным, никто не пострадал, и всё это дело, похоже, было сильно преувеличено. — Пожалуй, что так, мэм. — Что вы имеете в виду, говоря, что у чартистов меньше сторонников, чем они заявляли? — Мэм, они утверждали, что петицию подписали шесть миллионов человек, однако в действительности число, если верить клеркам, ближе к миллиону шестистам тысячам, — уверенно сказал Рассел. — Это тоже много, — заметила Джина. Рассел удивленно взглянул на нее. — Ваше королевское высочество? — Леди Лавлейс говорит, что по последней переписи население Англии составляет тринадцать миллионов человек, — сказала Джина и посмотрела на Викторию. — Миллион шестьсот тысяч из тринадцати миллионов — это всё равно много, я бы посчитала, если бы у меня был карандаш. — Да, Джина, ты права. — Виктория взглянула на премьер-министра. — Это много. — Это меньшинство, мэм. — Значительное меньшинство. И как ваш монарх, я советую вам принять во внимание то, что они хотят сказать.

***

Виктория вошла в комнату. Мэгги крепко спала, а Регина всё не гасила свечу, сидя за книгой. — Ты должна уже спать. — Папа еще не приходил. — Вот оно что. — Порой Викторию огорчало, что она не всегда могла прийти пожелать девочкам спокойной ночи. Очень часто ей приходилось развлекать какого-нибудь политика или дипломата без возможности вырваться. Фрейлины могли понять, когда по вечерам она ненадолго отлучалась из салона — они и сами были матерями. Но Мельбурн неизменно приходил в детскую каждый вечер. — Папа говорит, я могу читать, пока он не придет. — А я, — сказала Виктория, бережно вынимая книгу из рук дочери, — я пришла, чтобы сказать тебе, как я было горда тобой сегодня. Впрочем, я всегда тобой гордилась. — Почему? — Когда ты была совсем малюткой, — улыбнулась Виктория, — ты была такой красивой, и я просто знала, что ты умница. Но теперь ты так замечательно говорила с лордом Расселом, задавала ему такие правильные вопросы. Очень важно, чтобы монарх умел задавать правильные вопросы. — Он мне не нравится. Виктория кивнула. — Такое случается с премьер-министрами. Боюсь, они не все такие, как твой папа. — Спасибо, мама. От двери послышался голос. — Не даем ей спать? Виктория обернулась к Мельбурну. — Ничего подобного. — Что ж, тогда вы не будете возражать, если я пожелаю ей спокойной ночи. — Мельбурн опустился на корточки. — Итак, ты должна видеть сны только о чем-нибудь хорошем. Что тебе будет сниться? — Собаки. — Собаки, отличный выбор. И очень тонкий, учитывая присутствие твоей мамы. — Ваше величество. На пороге стояла Лецен. — К вам посетитель. — Посетитель? В такой час?

***

Спустившись в тронный зал, супруги с изумлением обнаружили перед собой французскую королевскую семью. Луи-Филипп, Амалия, Елена, маленький наследный принц, выглядевший совсем крошечным и растерянным. Да и вся семья казалась таковой в своей перепачканной, потрепанной одежде. — Ваше величество. Лорд Мельбурн, — сказал король. — Ваше величество, — сказала Виктория, бросая взгляд на мужа. — Мы вас не ждали. Король покачал головой. — Нам больше некуда было идти.

***

— Уилл? Стряхнув оцепенение, Уилл поднял голову. Виктория держала в руках какую-то коробку. — Что это? — Фотографии твоей мамы. Он поднялся. — Тебе нельзя таскать тяжести… — Она не… Уилл забрал у нее коробку. — Уилл. Дорога домой прошла в молчании. Виктория шагнула в дверь следом за Уиллом. — Ты не голоден? Уилл не ответил. — Уилл? Ты не голоден? — Нужно позвонить Гасси. — Уже поздно — у них же отбой. — А, ну да. — Ты бы съездил к нему сам. — Нет, завтра у него занятия. — У него бабушка умерла, Уилл. — Я могу ему и на выходных сказать. — Уилл, нельзя ждать до выходных с такими новостями. Уилл сел на диван. Виктория подошла к нему. — Как она тебе показалась? — Что? — Моя мама. Она бессвязное что-то говорила под конец… — Ну да, но она же перенесла инсульт, Уилл. — Она так странно говорила… Виктория села рядом, взяла его за руку. — Странно? — Она сказала, что у тебя хорошо получаются девочки. Виктория улыбнулась. — Что это значит? — Не знаю. Виктория склонила голову набок. — Мне она сказала, что я никогда не понимала, когда она шутит. Уилл нахмурился. — Она никогда с тобой не шутила. — А я о чем. Спутала меня с кем-то, наверное. Уилл откинулся на спинку дивана. Виктория последовала его примеру. — Мама умерла. — Да.

***

Эффи вошла в обеденный зал. Лакей поклонился ей. Она подошла к буфету. — Ты проснулась, — сказала Делла. — Проснулась, — ответила Эффи, выбирая себе завтрак. Кто-то кашлянул, привлекая их внимание. Сестры оглянулись. — Ваше королевское высочество. — Мужчина поклонился и повернулся к Делле. — Ваше королевское высочество. — Сэр Чарльз. Мужчина прочистил горло. — Ее величество желает, чтобы я передал вам сообщение касательно ваших… подвигов. — Вот как? — Эффи подняла взгляд. — Что ж, я буду здесь. — Ее величество желает, чтобы это сообщение вам передал я. — Так не пойдет. — Мэм? — Едва ли предполагается, что я стану беседовать со своей матерью королевой через слугу. Это ниже и ее, и моего достоинства. — Ваше королевское высочество… — Более мне сказать по данному вопросу нечего. — Эффи вновь сосредоточилась на своей тарелке. — Можете удалиться. Сев за стол, она заметила скептическое выражение лица младшей сестры. — Что? — Мама будет недовольна. — Не бог весть какая новость. Однако мама должна уделять внимание своим обязанностям, одной из которых является личное порицание моей персоны. Кроме того, теперь, когда они с Джиной почти не разговаривают, она не может даже ее принудить меня отчитать. Делла кивнула. — Я собиралась пройтись в саду, ты не… Эффи вдруг разрыдалась. — Эффи, что такое? — Папа умер. — Да. Делла встала и подошла к сестре. — Мы все по нему скучаем, — попыталась она утешить Эффи. — Он всегда жил только для нас, а теперь его нет, и я ничего не могу для него сделать. Делла обняла сестру. Лакеи старательно делали вид, что ничего не замечают.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.