ID работы: 5504198

Любовь в/к истории

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
92
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 119 страниц, 56 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 34

Настройки текста
— У меня для тебя сюрприз. Опасные слова — особенно опасные в устах Виктории. Но Уилл послушно завязал глаза всё тем же платком Hermes и снял его через час езды за пределы Парижа. — Сюрприз! Уилл огляделся. — Мы на парковке. — Да, но где эта парковка? Виктория вышла из машины, и он последовал ее примеру. — Парковка отеля? — Да, но где этот отель? Он прошел за ней в вестибюль, и ответ становился всё очевиднее, по мере того, как они пробирались сквозь полчища маленьких детей и изнуренных родителей. — Мы в… — Диснейленде! — Ты похитила меня и увезла в Диснейленд? — Да. Ты говорил, что никогда тут не бывал. — Не бывал. — А я однажды приезжала с племянницей и племянником, и они всё испортили, потому что постоянно ныли и канючили, да и просто вели себя, как дети… — Сколько им было? — Восемь и шесть, но даже если оставить это в стороне, я подумала, как мне тут могло бы быть весело, ну и вот. — Ты ведь понимаешь, что у нас будет двое детей, и они точно захотят поехать куда-нибудь вроде Диснейленда. — Вот потому-то я и хочу побывать тут прежде, чем они высосут из дела всё веселье. — Мы работать сегодня будем? — Искренне в этом сомневаюсь.

***

— Можно мне доспехи? Взглянув на Мэгги, Мельбурн уселся на пол. Джина сидела рядом с сестрой, усердно конспектируя. — Мэгги, мне кажется, ты не улавливаешь суть. Дело было в библиотеке Виндзорского замка, куда он созвал девочек на урок по истории и политике. — Мне нужно в бой. — Нет, не нужно. Хорошая королева должна уметь избегать боя. — Но я не буду королевой. Королевой будет Джина. Мельбурн скосил глаза на Джину — та задумчиво смотрела в сторону. — На сегодня достаточно. Почему бы нам не подышать немного свежим воздухом? Мэгги упрашивать не пришлось — она пулей вылетела из комнаты. — И ты, Джина, — сказал Мельбурн, забирая у старшей дочери тетрадь. — Беги. — Я хочу в Брокет-холл. — Джина… — вздохнул он. — Я тоже хочу в Брокет-холл, но у мамы есть обязанности, которыми она не может пренебречь. — Тогда поедем сами. — Нет, мы должны… — Она не будет по нам скучать. Мельбурн ответил банальностью: — Разумеется, мама будет по нам скучать.

***

— А, лорд М. Идите сюда. Он проследовал в указанном направлении, с радостью заметив, что она над чем-то работает. — Что вы думаете? — Зависит от того, что это такое. — Это дом. — Дом? Для кого? — Для нас, — улыбнулась она. — Где? — На острове Уайт. Укромный уголок для частной жизни. — Вы королева. У вас нет частной жизни. — Но нам нужно место для уединения, куда мы можем уезжать с девочками… — У нас есть такое место. В Брокет-холле. Виктория взглянула ему в глаза. — Почему вы против? — Нашим детям не нужен еще один дом… — Может быть, он нужен мне! Разве не могу я иметь то, что хочу?! — Джина только сегодня утром просилась в Брокет-холл. — Вы запрещаете мне? Мельбурн покачал головой. — Вам известно, что я ничего не могу вам запретить.

***

— Итак, с чего начнем? Виктория улыбнулась. Они вошли в парк с картой наперевес. — Я вычеркиваю всё, что тебе нельзя? Она закатила глаза. — Да, Уилл. Я знаю, я беременна. Никакой «Космической горы» для меня, Ви и Икс, но ты не стесняйся. — Спасибо, но нет. — Я серьезно, давай. Я не хочу, чтобы ты лишал себя чего-то только потому, что я не могу принять участие. — Найди что-нибудь, что подойдет нам обоим. — Ладно, «Базз Лайтер». — Там, кажется, очередь минут на тридцать — успеем еще обсудить шотландскую экспедицию. — Буэ… — застонала Виктория. — Кому хочется говорить о Шотландии? — Вопросы неизбежны. Джон Браун в то время служил у Монтрозов. Они наверняка встречались. — А не плевать ли? — Странно, что в дневнике за эти даты ничего. Никаких писем с описанием визита хозяев — Монтрозов. Кто знает, почему именно они принимали королевскую семью? — Хочешь яблоко в карамели? — Сдается мне, ты пытаешься сменить тему. — Я беременна. Предполагается, что ты должен добывать для меня всё, чего мне захочется. Ты же не хочешь разозлить Ви и Икс. — Любопытная мысль.

***

— Скорбь делает мою дочь неприкаянной. Мельбурн поверить не мог, как дошел до жизни до такой — он, да прогуливается с герцогиней Кентской. Он шел, толкая перед собой коляску, Мэгги и Джина резвились в стороне. — Я знал скорбь и прежде, но эти безумные замыслы… — вздохнул он. — К чему ей остров Уайт? — Возможно, ей нужно сменить обстановку. Я слышала, как она говорила о Шотландии. Мельбурн вздохнул снова. — О Господи. Только не Шотландия. — Вы там бывали? — Разумеется. Моя мать отправила меня в Глазго после окончания Кембриджа, вместо традиционной поездки по Европе. — И каково ваше мнение? — Никогда в жизни не бывал в более жутком месте… — Она читает «Джейн Эйр», — улыбнулась герцогиня. — Да, талантливый автор, этот Каррер Белл. — Почему бы вам не отвезти ее туда? Она так любит, когда ей потакают, и вы могли бы поухаживать за ней. — Не думаю, что мне когда-либо приходилось за ней ухаживать. — Так представьте, чего вы могли бы достичь, если бы постарались, Уильям. — Шутки, герцогиня? Из ваших уст? — Мельбурн вздохнул и опустил взгляд на лепечущую в попытке привлечь внимание Элли. — Нужно найти подходящий дом для съема. — Возможно, мне удастся кое-что устроить при помощи герцогини Монтроз. — Неужели? Она не самая пылкая сторонница Виктории. — Пусть даже и так. Он покачал головой. — Хорошо. Не буду спрашивать, как вы собираетесь этого добиться.

***

Виктория в изумлении взглянула на мужа. — Приглашение в замок Бьюкенен? Почему? Герцогиня меня презирает. Она не забыла мне Флору Гастингс. Что ей нужно? Мельбурн пожал плечами. — Ответить отказом? — Вы ненавидите Шотландию. Я слышала, как вы отзывались о Глазго. — Девочкам это может быть полезно. Мы изучали Елизавету I — пожалуй, пора взглянуть и на Марию, королеву Шотландии. Он уловил первую тень улыбки на ее лице. — Вы рассказывали им о Лестере? — Нет, думаю, до Лестера они еще не доросли. — А может, вы страшитесь того дня, когда они найдут себе собственных Лестеров. — Как я уже сказал, до Лестера они еще не доросли, — вздохнул Мельбурн. — Так что же, принимаем приглашение?

***

— Ну признайся, тебе же было весело. — Да, было, — улыбнулся Уилл. Улыбнувшись в ответ, Виктория поцеловала его. — Тебе нужно почаще развлекаться. — Я думал, мы с тобой неплохо развлекаемся. — Ну да. История, секс — да, но в смысле нормальных развлечений… — Мне развлекаться не положено. — Что? — Ничего, забудь. — Нет, объясни, что это значит? — Ты не проголодалась? И Уилл пошел дальше, оставив Викторию в недоумении.

***

— Говорят, они занимаются любовью, как дикие звери. — Кто? — Джеймс выглянул из-за газеты. — Ее величество и лорд-консорт. — И где же вы такое слышали? — Моя камеристка сказала. — А она где это слышала? — В Хэтфилд-хаусе — полагаю, там об этом узнали от прислуги Брокет-холла. Судя по всему, лорд Мельбурн готов овладеть королевой где угодно — лишь бы мебель выдержала. Удивительно, что у них всего трое детей. — Герцогиня взглянула на дворецкого. — Кстати, МакГрегор, нужно переставить вазы повыше. Не хочу, чтобы они пострадали от рвения лорда Мельбурна. — Почему же в таком случае вы их пригласили? Герцогиня вздохнула. — Оказала услугу герцогине Кентской. — А не в том ли причина, что вы более не желаете быть объектом ненависти королевы? — Прошу прощения, сэр? — Вы начали враждовать с королевой с самого ее восшествия на престол… — Она унизила невинную женщину! — Бога ради, — сказал Джеймс, — да кто тогда не подумал, что она ждет ребенка? И когда это вы дружили с Флорой Гастингс? — Я питала к ней глубочайшую… — У королевы три дочери, которым понадобятся мужья. И вы хотите, чтобы один из наших сыновей был в их числе. — Но вы, разумеется, выше всего этого? — Разумеется, нет. Как можно не желать, чтобы на престоле сидел потомок Монтрозов? Но я не собираюсь изображать благоговение. Кэтрин* взглянула на МакГрегора. — Тем не менее, давайте уберем хрупкие предметы из отведенных королеве покоев.

***

— Мне холодно. — Мой маленький солдатик, — улыбнулась Виктория. — Ты должна уметь переносить невзгоды. Мэгги захныкала. Регина отвела взгляд. — Пожалуй, папа мог бы продолжить читать. — Нет! — отрезала Регина. — Мне не нравится эта книжка. — Но это так увлекательно, — сказала Виктория. — Прятаться в лесу, учиться жить простой, обычной жизнью… — Их папа умер. — Что ж, полагаю, обычным детям подобное может казаться забавным, — заметил Мельбурн. — Я бы казнила всех круглоголовых, — сказала Мэгги. — Если бы они казнили моего папу.** — Приятно слышать. — Я бы отомстила за тебя, папа. И за тебя, мама. — Не думаю, что до этого дойдет. — А теперь приехали? — заныла Мэгги. — Да, это, должно быть, замок Бьюкенен, — ответил Мельбурн. — Какой чудесный, — сказала Виктория. — Какой страшный, — сказала Регина. — Добро пожаловать в Шотландию… — подытожил Мельбурн.

***

Герцог и герцогиня встречали гостей у замка. — Ваше величество, — сказал Джеймс. — Ваша светлость, — кивнула Виктория. — Мы чрезвычайно признательны вам за ваше великодушное предложение принять нас у себя. Это задача не из простых. — Это честь для нас, ваше величество, — ответила Кэтрин. Прислуга начала разгружать несколько экипажей и повозку с багажом, а хозяева повели гостей в замок. — Мы запланировали для вас множество увеселений, ваше величество. Выслеживание, рыбная ловля, например. — Разумеется, под конец вашего пребывания будет бал егерей, — добавила Кэтрин. — Чудесно, — сказала Виктория.

***

— Ты точно не хочешь передохнуть? Виктория взглянула на Уилла. — От чего мне отдыхать? Мы покатались ровно на трех аттракционах и пообедали. — Я не хочу, чтобы ты переутомилась. — Уилл… — Ладно, ладно, сдаюсь. Виктория махнула в сторону скамейки. — Давай я присяду на минутку, а ты помучаешь меня Джоном Брауном? — То есть, шотландская глава досталась мне, — сказал Уилл, садясь рядом. — Я же говорила, что мне плевать на Джона Брауна, и я понятия не имею, чем грозится Роберта, говоря про младшую принцессу, что она «многими считается» младшей дочерью королевы и Мельбурна. — Сроки чуть не совпадают. — Уилл. — Ну хорошо, хорошо. Посмотрим, что писала королева? — Он вынул айпад из кармана куртки. — Ты притащил с собой работу, — вздохнула Виктория. — Ладно, давай тогда сначала сфотографирую. Виктория захихикала и приняла позу. — Молодец, выкрутился. — Ага. А теперь обратимся к… — Уилл осекся. — Странно. — Что странно? — Расшифровки нет… — Он нажал кнопку, другую, третью. — А если переключиться на сканы… страницы в архиве вообще нет. Вообще, кажется, что она вырвана. — Думаешь, она написала что-то, о чем потом пожалела?

***

— Вы не едете на выслеживание? — Нет. — Я не понимаю, Уильям. Какой был смысл в нашей поездке, если вы собирались просто сидеть и читать? — Я везу Джину и Мэгги в Холирудский дворец. — Почему это нельзя сделать в другой день? — Потому что назначено на сегодня. Вы могли бы к нам присоединиться. — Помолчав, Мельбурн добавил: — Я уверен, что девочки были бы в восторге. — Нет, пожалуй, я предпочту свежий воздух. С этими словами она удалилась, прежде чем он успел возразить.

***

Проводив взглядом экипаж, увозивший ее супруга и дочерей, Виктория прошла к конюшням, ожидая встретить там герцога Монтроза. — Мэм. — Мне сообщили, что герцог будет ждать меня здесь. Я думала, мы едем на охоту. — Его светлость просил передать, что он неважно себя чувствует. Я думал, что вашему величеству сообщили. — Вот как. Ну что ж… мистер…? — Браун, мэм. — Мистер Браун, в таком случае, я желаю выехать на прогулку. — Как скажете, мэм. Некоторое время они ехали молча. Но Виктории тишина была невыносима. — Давно вы работаете у Монтрозов, Браун? — Да, мэм, — лаконично ответил Браун. — Мы с лордом-консортом… — задумчиво сказала она, — мы часто подолгу ездили верхом. Мне иногда казалось, что во время этих прогулок мы можем уладить дела всего мира. И как же давно не выезжали они на такие прогулки. Они не катались всё лето — муж брал с собой девочек и часто звал ее. А она отказывалась. Она иногда видела, как они возвращаются с прогулки. Девочки смеялись, и она знала, что он наверняка рассказал им что-то забавное. Но она никогда не упоминала об этом и никогда не принимала приглашений присоединиться к ним. Внезапно Виктория почувствовала каплю дождя на лице. Подняв голову, она увидела, что небо почернело. — Сюда, мэм! — крикнул Браун.

***

К тому времени, как по пути им встретился небольшой домик, дождь перешел в бурю. Виктория последовала за Брауном внутрь, не задавая вопросов. — Джон Браун, что ты тут делаешь? И кого это ты притащил? — спросила хозяйка. — Гостью из большого дома. — Ой. — Женщина неловко присела. — Прошу прощения, мисс. Мисс? Хозяева не узнали ее. Браун открыл рот, но Виктория опередила его: — Пожалуйста, зовите меня Викторией. Миссис? — Рона. Можно уж по-простому, хотя я уверена, что вы к такому не привыкшие. — Хозяйка повернулась к мужу. — Энгус, подкинь-ка хвороста в очаг. Она насквозь промокла. Вскоре все сидели у очага, приятно беседуя за чаем. Оказалось, что хозяева работают на одной из овцеводческих ферм поместья. — Вы замужем, мисс? — спросил Энгус. Виктория успела уже снять перчатки, и кольцо лорда М красноречиво посверкивало на безымянном пальце ее левой руки. — Да. — Ваш супруг не будет о вас волноваться? — Энгус бросил обеспокоенный взгляд на Брауна. — Нет. Он уехал в Эдинбург и собирался пробыть там весь день. Сомневаюсь, что он уже вернулся. — Он не пожелать поехать на выслеживание? — спросил Браун. — У него дела. — Не ахти какой охотник, стало быть? — Джон Браун, — пожурила его Рона. — Нет, он выезжает и стреляет, когда его сестра устраивает празднества… — Значит, нет? — Не все обязаны иметь такие же пристрастия, как ты, Джон. — Рона перевела взгляд на Викторию. — Есть у вас с мужем детки? — Три девочки. — Ох, как чудно, — сказала Рона. — Сколько им? — Джине шесть лет, Мэгги четыре, а Элли… — Она помедлила, вспоминая. — Элли восемь месяцев. И куда подевались эти месяцы? — Знаю-знаю, время летит незаметно, когда они в этом возрасте, — закивала Рона. — Они меняются день ото дня. Виктория кивнула в ответ и улыбнулась.

***

— Да ладно тебе! — Нет! — Спиралька просто поднимается и опускается, даже не переворачивается! — Нет. Она вздохнула. — Ладно. — Лучше поостеречься. — Гасси никогда не бывал в таких местах? В этом дело? Уилл вздохнул. — Не бывал, конечно. Толпы народа, очереди, аттракционы… — Но Эллисон? — Ей бы очень понравилось, но у нее никогда не было достаточно продолжительных здоровых периодов. Виктория нахмурилась. — И вы никогда никуда не ездили? — Время от времени мы ухитрялись урвать денек на поездку, но… — Уилл пожал плечами. — Ясно. — Виктория выглядела почему-то встревоженной. Оглядевшись, она сказала: — Я только загляну вон в тот магазинчик.

***

Виктория рассмеялась. Прошло уже несколько часов, и она, пожалуй, перебрала виски. — Не может быть! — Очень даже может, — ответил Браун. Вдруг кто-то забарабанил в деревянную дверь. Браун встал. Рука его легла на рукоятку егерского ножа. Энгус подошел к двери. — Кто там? — Лорд Мельбурн. Виктория поднялась. — Уильям? Хозяин дома отпер дверь. Мельбурн вошел, снимая на пороге цилиндр. Рона и Энгус взволнованно переглянулись. Если до сего мгновения они не распознавали в гостье свою королеву, то теперь им всё стало ясно. Лорд Мельбурн достаточно давно был известен в обществе, чтобы его узнавали даже в отдаленных уголках Шотландии. Перед ними стоял лорд Мельбурн, а значит, большую часть вечера они провели, непринужденно болтая с королевой. — А, вот и вы. — Вы искали меня? — Вы выехали несколько часов назад, разумеется, я искал вас. — Вам не стоило переживать, милорд… Мельбурн перевел взгляд на Брауна. — Вы. Ваше имя? Рона и Энгус едва не закатили глаза. — Мистер Браун был весьма любезен… — заговорила Виктория. — Мистер Браун сидит, в то время как королева стоит? — Уильям… — Сидит мистер Браун или нет? Браун со вздохом поднялся. — Как я говорила, мистер Браун очень помог… — А не мистер ли Браун завел ее величество в глушь? Не мистер ли Браун не известил замок о том, что ее величество в безопасности, чтобы за ней приехали? — А может, вам самому стоило поехать с ней. — Я не спрашивал вашего мнения, Браун. Виктория встала, подобрала свое пальто и шляпу. — Мы крайне признательны за ваше гостеприимство. — Это честь для нас, мэм. — Я помогу ее величеству. — Нет, благодарю вас, с этим я справлюсь сам, — процедил Мельбурн.

***

В замок Виктория и Мельбурн ехали молча. — Что? — Это было очень несправедливо с вашей стороны, лорд М. Он всего лишь пытался помочь… — Понятно. Его чувства вам дороже моих. Приятно знать, как высоко вы цените слугу, с которым едва знакомы! — Да что с вами такое? — Моя жена пропала! — Так я ваша жена? Я думала, я ваша королева. По крайней мере, судя по тому, как вы вели себя там! — Вы моя жена, мать моих детей и моя королева. — Что если иногда мне хотелось бы быть обычной женщиной? — Вы этого хотите? Чтобы я проявлял к вам неуважение?! — Чтобы вы обращались со мной, как с женщиной! — По-вашему, это значит быть женщиной? Непочтительность?! Это мнение вашего нового друга-слуги? Или, быть может, Альберта? — Чего вы хотите?! — завопила Виктория. — Я хочу, чтобы вы вернулись! — закричал он в ответ, удивляясь себе самому. — И где же я, по-вашему? — спросила она, изумленная не меньше него. — Я не знаю, но с тех пор, как ребенок… — Мельбурн покачал головой. — Вы не с нами. Вы пользуетесь любым поводом, чтобы избегать нас… — Ничего подобного... — Девочки видят вас раз в день — если повезет. Вы считаете, что они ничего не замечают? Бедняжке Элли едва достается ваш мимолетный взгляд… — Я люблю своих дочерей… — У меня нет в этом сомнений, но они рассчитывают на вас, и жестоко с вашей стороны отстраняться от них. — А вы? — А меня не в первый раз покидает супруга. — Я не сбегала с поэтом… — Нет, вы просто не разговариваете со мной, вы избегаете меня, закончив работать с бумагами, вы не приглашаете меня в свою опочивальню по ночам. Смею сказать, практический результат тот же. — Я потеряла ребенка! — Я потерял троих! И всё же у нас еще трое детей! Они прибыли к замку. Грум помог королеве спешиться, Мельбурн соскочил с седла. — Вы чувствуете это не так, как чувствует женщина. — Что? — Вы мужчина. Как вы можете понять? — Вы считаете, что ваши чувства важнее моих? — Да! Мельбурн кивнул. — Как я и сказал, один мой брак уже потерпел крах. Не вижу отличий. — Вы не можете сравнивать меня с ней! — Я был свидетелем тому, как это происходило, уверен, что у меня есть веские основания для сравнения… — Вы… — Пожалуй, мне лучше отвезти девочек в Брокет-холл. — Что? — Не понимаю, что нам делать здесь или в Лондоне. И думаю, вам стоит найти себе другого личного секретаря. — Вы хотите покинуть меня, лорд М? — Нет. Вы хотите покинуть нас. Мельбурн вошел в замок, оставив Викторию наедине с озадаченными хозяевами.

***

— По-твоему, это перебор? — Нет, кто я такой, чтобы говорить, что это перебор? Виктория опустила взгляд на два огромных пакета с логотипом Диснея, набитых игрушками и одеждой для Ви и Икс, что нес Уилл. Они вошли в свой номер. Виктория плюхнулась на кровать. — Я не папа-праздник. — Что? — Я не из тех пап, с которыми весело. Я готовлю еду, я слежу, чтобы все вовремя принимали лекарство… — Уилл вздохнул. — Вот мои обязанности. — Иди сюда. Виктория протянула руку, переплетая пальцы с его пальцами, притягивая его к себе, пока он не сел с ней рядом на кровати. — Тогда у тебя была Кэрри. Слушай, я понимаю, что по части серьезности мне до тебя как до луны, но я всё-таки наполовину немка. Уилл вымученно улыбнулся. — Я уверена, что сумею мобилизовать соответствующую часть своих генов на приготовление обеда и укладывание в постель по расписанию… — Виктория улыбнулась. — И ты тогда можешь постараться побыть иногда папой-праздником. Потому что я-то знаю, как с тобой может быть весело. Она поцеловала его. — Думаешь, это твоя мама на тебя повлияла? Виктория закатила глаза. — Очень надеюсь, что всё не настолько плохо.

***

Мельбурн сидел в одиночестве в своих покоях в Брокет-холле, одетый в ночную рубашку, с бокалом бренди рядом на столе, и ненавидел себя. Он всегда думал, что дарит Викторию счастье, ведь в основе их отношений лежала их дружба, такая естественная и непринужденная. Но за последние несколько месяцев он не мог заставить ее улыбнуться, и как же больно было видеть ее улыбающейся, слышать ее смех и понимать, что всё это предназначается не ему. Со скрипом отворилась дверь. У него промелькнула мысль, что это Виктория, что она явилась извиниться, он извинится тоже, и они упадут в объятия друг друга. — Папа? — Джина, — вздохнул он. — Ты не пришел пожелать нам доброй ночи, и мне приснился дурной сон. — Прости, Джина. Иди сюда. Она взобралась к нему на колени. Он стянул с кровати одеяло и укутал дочь. — Ну, ты знаешь, что нужно делать — ты должна рассказать мне, что тебе приснилось. — Мама. — Мама? — Мне приснилось, что она потерялась. Когда она приедет к нам? — У мамы много дел.

***

— И вон там, видишь, Джина? Мельбурн смотрел на дочь. Джина стояла на табурете между ним и столом — он показывал ей тонкости обращения с орхидеями. — Можно, я попробую? — Да, конечно. — Папа! — послышался вопль Мэгги. — Мэгги, однажды ты своим криком проломишь стены… Мэгги ворвалась в оранжерею. — Экипаж! — Экипаж? Замечательно. Он решил, что это приехала Эмили, узнав о том, какой катастрофой обернулось шотландское путешествие — от мужа или через светские слухи. Взяв Джину за руку, он последовал за Мэгги, помчавшейся обратно в дом через библиотеку. — Мама! — воскликнула Мэгги. Слуги принимали у Виктории пальто, шляпку и перчатки так, будто ничего особенного не произошло. Для них так оно и было — ничего особенного, просто хозяйка вернулась домой. Джина вырвала у него руку и бросилась к матери вслед за Мэгги. — Здравствуйте, мои милые. — Виктория взглянула на среднюю дочь. — Ты опять бегала под солнцем без шляпки? — Не люблю шляпку. — Я знаю. Виктория поднялась, посмотрела на мужа. — Пожалуй, вам пора пить чай, — сказал Мельбурн дочерям. — Но мама только что приехала! — Бегите, — сказала Виктория. Девочки ушли. Виктория подняла глаза на Мельбурна. — Вы говорили, что я никогда не смогу причинить вам непростительную боль. Но когда вы уехали из замка Бьюкенен, я подумала, что мне это наконец удалось. — Она смолкла в нерешительности. — Это так? — Нет. Как я и сказал, вы никогда не могли бы причинить мне непростительную боль. Виктория кивнула. — Когда я потеряла… когда мы потеряли… — Она с трудом могла заставить себя говорить. — Ребенка. Я… вы были так бережны, и девочки были так нежны, а мне казалось, что я этого не заслуживаю. Я по-прежнему думаю, что я этого не заслуживаю…. Я просто не знаю, как жить без него… я подвела его. Я должна была уберечь его и благополучно произвести на свет, но я не сумела. Вы правы. Я ничем не лучше Каролины. — Дело было не в детях — я никогда не винил ее за смерть нашей дочери, как не виню и вас. — Я виню себя. — Такова человеческая природа. Мы виним себя в том, что нам неподвластно. — Но вы не сделали ничего дурного… — Как и вы. Пойдемте со мной. Виктория спустилась за ним к реке, туда, где рос на удивление молодой саженец. — Что это? — Тут я похоронил его. — Нашего мальчика? — спросила она ломающимся голосом. — Да. Я не знаю, что собирался с ним делать сэр Джеймс, но… я не хотел, чтобы он очутился в груде мусора, и понятное дело, устроить похороны я тоже не мог … Виктория упала на колени. Мельбурн опустился рядом, прижимая ее, рыдающую, к груди. — Почему вы ничего не сказали? — Я не хотел вас огорчать. — Но мы сотворили его… — тихо произнесла она. — Он был наш. — Я знаю, но у нас есть и другие дети, и покуда я дышу, я не позволю горю поглотить меня. — Я знаю… — всхлипнула она. — Я понимаю, что сказать это проще, чем сделать, — вздохнул он. — Но мы должны жить дальше. — И никогда не показывать, как нам тяжело. — Да.

***

Виктория перевернулась на спину. Она не сразу сообразила, что именно ее разбудило. Звонил мобильный Уилла. — Уилл. Тот пошевелился, тянясь за телефоном. — Это Эмили. Виктория села, включила свет, прислушиваясь к одной стороне разговора. — Да. Мы сейчас же соберемся. Уилл вздохнул и дал отбой. — Что случилось? — Мама. Инсульт. — О Господи, Уилл, мне так жаль. — Эмили позвонили из дома престарелых. Я… — Он встал. — Нужно ехать. Ты в состоянии, правда? Нормально себя чувствуешь? — Со мной всё в порядке, Уилл. Обо мне не беспокойся. Она тоже поднялась. — Ты как? — спросила она. — Нормально. — Ты просто посиди минутку, а я пока соберу наши вещи. Я быстро, ладно? — Она усадила Уилла в кресло и чмокнула в щеку. — Хорошо? — Хорошо.

***

Вечер в Брокет-холле проходил за тихим ужином. Затем все перешли в салон, где Джине поручено было похвалиться результатами уроков игры на фортепьяно. Регина едва успела усесться за инструмент, как Мэгги спихнула ее с банкетки. — Я хочу показать! — возразила Мэгги. — Нет, я покажу! — Мэгги, очень невежливо мешать чужому исполнению, — сказала Виктория, опуская взгляд на сидящую у нее на коленях Элли. — Вероятно, следует найти что-нибудь, что вы могли бы исполнить втроем. — Струнное трио, например, — заметил Мельбурн. — Что скажешь, Элли? Впрочем, думаю, на любом инструменте она попытается играть ртом. — У нее просто режутся зубки. — Нам обязательно возвращаться в Шотландию? — спросила вдруг Джина. — Что? — в смятении подняла голову Виктория. — Мне кажется, там было чудесно. — Там было холодно, — заявила Мэгги. — Я уверена, что там не всегда холодно, — сказала Виктория. — Я жил там однажды. Уверен, что всегда, — возразил Мельбурн. — Но я видела там очаровательный замок, Балморал… — сказала Виктория. — Я подумала, что мы могли бы там что-нибудь устроить. Девочки обратили к отцу умоляющие взоры. — Что? Мельбурн посмотрел на жену. — Виктория, я ваш муж и ваш подданный… — Говорите как мой муж, заклинаю вас. — Скажу как ваш муж: вы можете приобрести этот замок, если вам хочется, но ноги моей там не будет. Она уставилась на него в изумлении. — Понятно, — вздохнула она. — Как я понимаю, вы все одного мнения? — Да, — сказала Джина. — А остров Уайт? — Нет. — Вы хоть понимаете, сколько детей хотели бы иметь загородный дом? Вы могли бы играть в лесу, плавать в море! Они снова взглянули на Мельбурна. — Значит, нет? — Да. — Что ж, — опять вздохнула Виктория, — если все так решили… — Да. — В таком случае, придется мне терпеть. — Ужасная судьба, — кивнул Мельбурн. — О да, безмерны мои страдания от рук моих жестоких дочерей… — Она передала дочь супругу. — Мне приходится гоняться за ними даже ради поцелуя! Девочки завизжали — бросившись за ними, Виктория сбила обеих с ног и прижала к ковру. Она осыпала вырывающихся, хихикающих и визжащих дочерей поцелуями, ее муж смеялся, глядя на них, держа на руках младшую, и всё в мире было хорошо.
Примечания:
92 Нравится 173 Отзывы 35 В сборник Скачать
Отзывы (173)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.